Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
residency
Italian translation:
internato (post-laurea / di specializzazione)
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 6, 2015 17:32
8 yrs ago
8 viewers *
English term
residency
English to Italian
Other
Education / Pedagogy
Trovo molte spiegazioni su *residency* in campo medico ma nel settore degli studi sulle risorse fitogeniche (Plant Genetics Resources)?
I hereby certify that Dr. XXX during his residency at The University of XXXX from XXXX till XXXX (12 months), has conducted research activities…..
I hereby certify that Dr. XXX during his residency at The University of XXXX from XXXX till XXXX (12 months), has conducted research activities…..
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | internato |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
Change log
Oct 20, 2015 09:10: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 min
Selected
internato
Credo che la traduzione sia la stessa anche in questo contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-10-06 17:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Diverse corrispondenze bilingui:
https://www.google.it/search?q=residency internato&ie=utf-8&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
In italiano, in genere, i due termini sono sinonimi e si traducono entrambi con "internato", almeno per quanto riguarda il settore degli studi di medicina e affini. Ciò è dovuto al fatto che, come dici tu stessa, nel settore medico italiano non esiste una differenza tra i due concetti espressi dai termini inglesi, specialmente dell'inglese USA, nel contesto medico. Perciò. se nel tuo testo non è presente "internship", il problema non si pone. Se invece si trovano entrambi i termini, "internship" si potrebbe rendere con "tirocinio/internato pre-laurea", e "residency" come "internato post-laurea o di specializzazione".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nel contesto italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto, per "internato" si intende sempre una fase di specializzazione interna post-laurea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "In italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-10-06 17:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Diverse corrispondenze bilingui:
https://www.google.it/search?q=residency internato&ie=utf-8&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
In italiano, in genere, i due termini sono sinonimi e si traducono entrambi con "internato", almeno per quanto riguarda il settore degli studi di medicina e affini. Ciò è dovuto al fatto che, come dici tu stessa, nel settore medico italiano non esiste una differenza tra i due concetti espressi dai termini inglesi, specialmente dell'inglese USA, nel contesto medico. Perciò. se nel tuo testo non è presente "internship", il problema non si pone. Se invece si trovano entrambi i termini, "internship" si potrebbe rendere con "tirocinio/internato pre-laurea", e "residency" come "internato post-laurea o di specializzazione".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nel contesto italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto, per "internato" si intende sempre una fase di specializzazione interna post-laurea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "In italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto..."
Note from asker:
E internship? C'è una differenza tra residence ed internship, ma in italiano? Purtroppo non c'è questo sistema in Italia ma vorrei rendere la sfumatura di significato! |
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: anche per me
23 mins
|
Grazie Lisa Jane
|
|
agree |
Beatrice trad
: D'accordo. Magari aggiungendo post-laurea.
3 hrs
|
Grazie mille Beatrice
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion