Glossary entry

English term or phrase:

residency

Italian translation:

internato (post-laurea / di specializzazione)

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 6, 2015 17:32
8 yrs ago
8 viewers *
English term

residency

English to Italian Other Education / Pedagogy
Trovo molte spiegazioni su *residency* in campo medico ma nel settore degli studi sulle risorse fitogeniche (Plant Genetics Resources)?

I hereby certify that Dr. XXX during his residency at The University of XXXX from XXXX till XXXX (12 months), has conducted research activities…..
Proposed translations (Italian)
4 +2 internato
Change log

Oct 20, 2015 09:10: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Emilia De Paola (asker) Oct 22, 2015:
Stavo per chiudere la domanda quando ho visto che è stato fatto automaticamente. In realtà il cliente mi ha detto di tradurre con 'permanenza' ed effettivamente per i ricercatori ospiti si usa questo termine. Internato è maggiormente usato in medicina. Grazie comunque.
Emilia De Paola (asker) Oct 6, 2015:
E internship? C'è una differenza tra residence ed internship, ma in italiano? Purtroppo non c'è questo sistema in Italia ma vorrei rendere la sfumatura di significato!

Proposed translations

+2
1 min
Selected

internato

Credo che la traduzione sia la stessa anche in questo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-10-06 17:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Diverse corrispondenze bilingui:

https://www.google.it/search?q=residency internato&ie=utf-8&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

In italiano, in genere, i due termini sono sinonimi e si traducono entrambi con "internato", almeno per quanto riguarda il settore degli studi di medicina e affini. Ciò è dovuto al fatto che, come dici tu stessa, nel settore medico italiano non esiste una differenza tra i due concetti espressi dai termini inglesi, specialmente dell'inglese USA, nel contesto medico. Perciò. se nel tuo testo non è presente "internship", il problema non si pone. Se invece si trovano entrambi i termini, "internship" si potrebbe rendere con "tirocinio/internato pre-laurea", e "residency" come "internato post-laurea o di specializzazione".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nel contesto italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto, per "internato" si intende sempre una fase di specializzazione interna post-laurea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-10-06 19:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "In italiano, invece, visto, appunto, il diverso contesto..."
Note from asker:
E internship? C'è una differenza tra residence ed internship, ma in italiano? Purtroppo non c'è questo sistema in Italia ma vorrei rendere la sfumatura di significato!
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : anche per me
23 mins
Grazie Lisa Jane
agree Beatrice trad : D'accordo. Magari aggiungendo post-laurea.
3 hrs
Grazie mille Beatrice
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search