Glossary entry

English term or phrase:

Securitization vehicles

Hungarian translation:

értékpapírosítási céltársaság

Added to glossary by Csaba Ban
May 12, 2004 05:44
20 yrs ago
English term

Securitization vehicles

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) investment funds
Túl sok szövegkörnyezet nincs, egy felsorolás része.
Ugyanez franciául: "Véhicules de titrisation"

Discussion

Katalin Horváth McClure May 12, 2004:
�va k�rdezte kor�bban az SPE (Special Purpose Entity)-t, l�sd:
http://www.proz.com/kudoz/434368?float=1
MandC May 12, 2004:
Sz�momra �gy t�nik, hogy a "vehicle" ebben az esetben a "hordoz� eszk�zt" jelenti. Teh�t azt az �rt�kpap�rt, amit hitel/ad�ss�gkiv�lt� eszk�zk�nt fel lehet haszn�lni.
Non-ProZ.com May 12, 2004:
addendum google keres�sek alapj�n nekem �gy t�nik, hogy ez egyfajta szerv, egyfajta befektet�si alap vagy k�zvet�t� c�g lehet

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

értékpapírosítási céltársaság

Nagyszerű magyarázat olvasható itt:
http://www.bankestozsde.hu/online/cikk.html?aid=1000204

"Az értékpapírosítás lényege: bizonyos követelésekhez tapadó kockázatok konverziója az érintett eszköz jellegéhez igazodó szerződéses és üzleti struktúrában. Ennek megfelelően jogi szempontból az értékpapírosítást felfoghatjuk előre meghatározott tulajdonságú eszközök átruházásaként egy "csődbiztosnak" tekintett céltársaság (special purpose vehicle, SPV) számára készpénzfizetés ellenében. A vételárat az SPV teremti elő, rendszerint kötvény vagy más értékpapír (például befektetési jegyek) kibocsátásával, és az értékpapír alapján teljesített kifizetések az ügylet egyedi jellemzőit követő strukturálásban kapcsolódnak az eszköz teljesítménye alapján kialakuló pénzáramhoz. Az így átruházott eszközök bizonyos feltételekkel (például visszkereset hiányában) az átruházást kezdeményező eszköztulajdonos (originator) mérlegéből kikerülnek."

Így szerintem "értékpapírosítási céltársaság" rövid és tömör fordítás.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : igen, ez egy újabb divatszó (befektetési céltársaság pl., a felvásárolni kívánt vállalatra), tetszeni nem tetszik, de divatos
1 hr
Igen, a "cél" előtag nekem sem tetszik igazán, pontosan az általad említett kettős használat miatt (befektetési céltársaság - target company).
agree Krisztina Lelik
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszi szépen, ez lesz az."
+2
19 mins

értékpapírosítási eszközök

A fogalom hitelek értékpapírokká (pl. kötvény, befektetési jegy) átminősítésével kapcsolatos.

Lásd: http://www.bankestozsde.hu/online/cikk.html?aid=1000204

Peer comment(s):

agree Endre Both : Igen.
1 hr
neutral Eva Blanar : lehet swap is, de lehet a hagyományos finanszírozás el-/megkerülése is
1 hr
agree Gábor Simon
4 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

az értékpapírosításhoz alapított cégek

nagyon ronda az értékpapírosítás (de a szekuritizáció se sokkal jobb), mindenesetre itt azokról a néha fiktív (postafiók-) cégekről van szó, amelyek (special purpose vehicles) azzal a céllal jönnek létre, hogy egy összetett pénzügyi tranzakcióban biztosítsák a tisztánlátást (vagy az ellenkezőjét - de nem leszek gonosz, mert nem az a jellemző). Magyarán létrehoznak egy értékpapíralapot, vagy egy befektető társaságot vagy egy leányvállalatot, meghatározott időre, amikor pedig az akció lezárult, akkor az szépen megszűnik, mert feladatát elvégezte. Nincs igazán magyar megfelelője, én a céget használnám, mert az a leggyakoribb megoldás.
Peer comment(s):

agree SZM
49 mins
agree huntr
1 hr
agree Katalin Horváth McClure : Igen, a vehicle az erre létrehozott cégek. De szerintem jobb a "társaság". Lásd még külön.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search