This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. This translator helped to localize ProZ.com into Hungarian ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian - Rates: 0.18 - 0.23 USD per word / 50 - 60 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per character / 50 - 60 USD per hour Hungarian to English - Rates: 0.18 - 0.23 USD per word / 50 - 60 USD per hour Japanese to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.09 USD per character / 50 - 60 USD per hour
Surcharge(s): Hardcopy source +10% to +20% Complex formatting +20% to +50% UI strings with length limit +20% to +50% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 50.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 50.00
3 projects entered 3 positive feedback from outsourcers 3 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 160000 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Hungarian
Manual sets and software for gas turbine/compressor systems
Operation manuals, maintenance manuals, parts lists, machinery labels and monitoring/control software for gas turbine driven compressor systems used in compressor yards in the natural gas industry. 160,000 words total, in approx. 2 months, working with a team. I did part of the translation, and also proofread/edited/managed the entire project.
positive Solar Turbines, Inc.: Our company is extremely pleased with the translation service provided by Katalin and her team: always professional, precise, and practical. We strongly recommend Katalin to other outsourcers.
Colleague feedback:
Attila Piróth: It was a pleasure to work with Katalin. She is not only a good translator but also a great team leader. Communication was great and fast. I will happily collaborate with her in the future. Endre Both: Thanks for a great collaboration. Gabor Kun: She was professional and attentive.
Translation Volume: 52000 chars Completed: Oct 2005 Languages: Japanese to English
Manual for digital video recorder used in surveillance systems
Japanese - English translation of a User manual for a digital video recorder used in surveillance systems in connection with surveillance cameras.
Computers: Hardware, Computers: Software, Electronics / Elect Eng
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Hungarian Az utazás célja ma már csupán a fényképezőgép ide-oda fuvarozása: az utazókat kivétel nélkül a Mindenható Objektív vezérli. Azokat a dinoszauruszokat, akik saját idejétmúlt szemükkel szeretnek nézelődni, félresöprik Kodak isten bárányai, akik számára magától értetődő, hogy egyetlen moccanás sem zavarhatja meg a fókuszálás rítusát, a látómező békéjét. A fényképezőgépet nélkülöző szegény páráknak félre kell állniuk, utat kell engedniük az Alkalomhoz Illően Felszerelkezetteknek, és ki kell várniuk a szertartás végét, melyben több busznyi felkent a Lencsék Urának ajánlja a tájat. A fekete cvikkeres Mindenlátó Szem által beszippantott, felfalt, képbe zárt országok apraja-nagyja cserébe ott nyúlja le a Képbe Zárókat, ahol éri. Akarsz fénykép az én házamat, tevémet? Baksis!
Mindez persze mit sem számítana, ha valami említésre méltót sikerülne alkotni. Ha a folyamatos sürgés-forgás-kattintgatás végül olyasvalamit teremtene, ami addig nem létezett: keretbe foglalt szépséget vagy kimondott igazságot. Sajnos azonban erről szó sincs. A fényképezőgép csupán a graffiti szalonképes változata.
A fényképezőgép arra szolgál, hogy mindenre rásüssük saját létünk bélyegét azzal az ürüggyel, hogy a Világ Csodáit örökítjük meg; oda se neki, hogy ezt a profik már megtették előttünk, és pazar felvételeik bármelyik sarki újságosnál vagy könyvesboltban kaphatók. Ugyan, mire menne bárki is azzal, hogy képeslapokat mutogat otthon Gizi néninek Toszkána lankáiról, ha egyszer nincs rajta ő maga a képen, bizonyítandó, hogy tényleg járt ott?
Egyetlen szirt sem valóságos, amíg ott nem feszítek rajta. Egyetlen műemlék sem létezik, amíg nem dől neki az asszony. Egyetlen szentély sem méltó a figyelemre, ha nem díszeleg ott a sarokban a vigyori képem. A fényképezőgépemmel mindent, ami szép, magamévá teszek, hogy birtokoljam, lekicsinyítsem, megszelídítsem, aztán papírra nyomjam, és kitegyem nappalim sivár falára, hogy bebizonyíthassam a kiválasztottak szűk körének, barátaimnak és családomnak, az egyetlen abszolút létfontosságú tényt ezekről a gyönyörűségekről: azt, hogy láttam őket, ott voltam, lefényképeztem őket – tehát: vannak.
Jill Tweedie-nek a Guardianban megjelent írásából (Amatőr fényképészet: a világ úgy, ahogy nincs, avagy az objektív valósága)
English to Hungarian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7624
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Hungarian A Heathrow repülőtér Anglia azon kevés helyeinek egyike, ahol az ember biztos lehet benne, hogy lát fegyvert. Mégpedig azoknál a rendőröknél, akik rövid ujjú ingben, fekete golyóálló mellényben vizslatják, hol bukkannak fel a terroristák, hogy felrobbantsák a nyakkendőárus bódéját. Engem aligha pécéznek ki, de ha mégis, akkor szemükbe mondom az igazságot. Bevallom, mi járatban vagyok. Az a tervem, hogy addig ácsorgok a Heathrow reptéren, amíg nem találkozom egy ismerőssel. (...)
Szinte hihetetlen, de harminckilenc percnyi várakozás után sem látok ismerős arcot. Egyetlen egyet sem – és engem sem ismer senki. Éppoly névtelen vagyok, mint a taxisofőrök, elmaradhatatlan névkitűzőjükkel (egyik-másik vezetéknevet ismerem) – leszámítva, hogy a sofőrök elegánsabbak nálam. Mióta megvannak a gyerekek, bármit veszek is fel, az úgy fest, mint egy pizsama. Kabát, ing, póló, farmer, öltöny egyre megy: csak lóg rajtam, mint a kutya szájából kihúzott pizsama. (...)
Azok az ismerőseim járnak a fejemben, akik cserbenhagytak, mert nem valamelyik puccos európai célállomást választották így kedd kora reggel. Lefogadom, hogy volt kollégáim még most is ott senyvednek íróasztaluk mögött a biztosítóirodában. Hányszor megmondtam, hogy így lesz, amikor még én is ott penészedtem, időmet vesztegetve, képtelenül arra, hogy eldöntsem, mit akarok – miközben Ally egyre magasabbra tört, ledoktorált, megkapta az első kutatói ösztöndíját a Readingi Egyetemen, majd az első előléptetését.
Újdonsült barátaink, akik tisztes állásokat betöltő, komoly, felnőtt emberek – így aztán félig-meddig azt várom, hogy bármelyik pillanatban felbukkanjanak –, azt mondják, hogy háztartásbelinek lenni tökéletesen illő és üdvös foglalatosság egy férfi számára, sőt, nagyon is tökös választás: igenis férfias dolog otthon maradni a gyerekekkel. Ezek a barátaink elsősorban Ally barátai. Úgy látszik, én már senkit sem ismerek, és ahogy itt, a gyerekek meg a fent elhúzó repülők zajától távol elmélyedek saját gondolataimban, csak egy panaszmuki sirámait hallom. Nem azért jöttem, hogy ezt halljam.
Sírni kezdek, grimaszok és hüppögés nélkül; kövér könnycseppek gördülnek le csendesen az arcomon. Nem akarom, hogy az ismerőseim közül bárki is sírni lásson, elvégre nem vagyok az a típus, aki csak úgy kibukik a Heathrow reptéren egy semmilyen kedd reggelen. Kifogástalanul vezetem a háztartásunkat, akár egy vállalatot. Komoly munka ez, kérem. Táblázatkezelővel követem nyomon a porzsákhelyzet alakulását, és színkódos nyomtatványaim vannak a pelenkahasználat erkölcsi következményeiről. Nem vagyok önmagam ma reggel. Nem tudom, ki vagyok. Kivagyok.
(Richard Beard: Gondolataimra hangolva)
English to Hungarian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9623
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Hungarian Emlékszem, egyszer azt olvastam, hogy vannak, akik a szavakat a gondolatok elkendőzésére használják. Tapasztalatom szerint azonban sokkal többen használják a gondolatok helyettesítésére.
Egy üzletember társalgását az emberi lény bármely más tevékenységénél kevesebb és egyszerűbb szabály kell, hogy irányítsa. Nevezetesen:
Legyen mondanivalód!
Mondd ki!
Hallgass el!
Ha egy kereskedő azelőtt kezd beszélni, hogy tudná, mit akar mondani, vagy a kelleténél tovább folytatja, a bíróság előtt vagy a szegényházban találhatja magát (az előbbi a leggyorsabb út az utóbbihoz). Én saját jogi osztályt tartok fenn; ez sokba kerül ugyan, de megvéd a pereskedéstől.
Amikor egy lánnyal találkozol, vagy elbeszélgetsz a barátokkal vacsora után, nincs semmi kivetnivaló abban, ha a társalgás úgy folyik, mint a vasárnapi iskola kirándulása, ahol úton-útfélen megállnak virágot szedni. De az irodában mondataid a lehető legrövidebben kössék össze az őket tagoló pontokat. Hagyd el a bevezetést és a végszólamot, és állj meg, mielőtt másodlagos részletekbe bocsátkoznál. Prédikálj röviden, hogy megragadhasd a bűnösöket – hosszú szónoklatokkal még a szentfazekak sem kívánnak töltekezni. A balgáknak engedd át az első szót, a nőknek pedig az utolsót. A hús mindig a szendvics közepén van. Persze nem árt egy kis vaj kétfelől, ha olyannak tálalod fel, aki szereti a vajat.
Ne feledd: könnyebb bölcsnek látszani, mint bölcsen szólni. Mondj kevesebbet, mint a másik, és inkább hallgass, mint beszélj: aki hallgat, nem árul el magáról semmit, és hízeleg is annak, aki ezt teszi. A legtöbb férfinak elég a jó közönség, a legtöbb nőnek pedig egy jókora jegyzettömb, hogy elmondjon mindent, amit tud. A pénz beszél – de csak akkor, ha a gazdájának megoldódott a nyelve, olyankor viszont gorombán. A nyomor is beszél, de a mondanivalójára senki sem kíváncsi.
Japanese to English: C programming specifications
Source text - Japanese Sample 1 (Japanese): 処理系依存事項
この節では、C言語の仕様のうち、コンパイラやマイコンの動作に依存する事柄を説明します。
Translation - English Sample 1 (English): Implementation Dependencies
This section explains aspects of the C language specifications that depend on the operation of the compiler and the microcomputer.
Translation Limits
The program size possible to compile is specified as part of the ANSI C language standard. ANSI-conforming compilers must be able to compile programs up to that size. Conversely, if a program is developed so that its size falls within those limits, it is guaranteed that any ANSI-conforming compiler will be able to compile it.
The ABCXX is capable of compiling programs up to the sizes described below. If a program that exceeds these limits is compiled, a diagnostic message will be issued and the compilation will be terminated. In this case, the size of the program must be reduced and it must be recompiled.
(Diagnostic Message + XYZ12345 Series C Compiler [ABCXX] User’s Manual – Usage Guide)
The ABCXX extends some of the translation limits. The “ANSI Standard” column contains the figures specified by the ANSI standard, and should be used as a reference when developing programs. Even if there is no limit considering the compiler’s processing, other factors, such as the memory capacity of the host machine, etc. may present additional limitations.
Japanese to English: Software User Guide (excerpt) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Translation - English Sample 2 (English)
1. Preparations
1.1 Installing the Application
Copy the application to the desired folder.
1.2 Preparing the preview file (OS 9 only)
If using OS9, copy the preview file folder (s***r) to the same folder where the application is located.
1.3 Launching the Application
Double-clicking the application will display the splash screen. Launching is complete when the splash screen disappears.
[Initialization]
It is necessary to register the user at the time of the first launch.
Enter the name into the user registration dialog box. The registered name will be automatically added to all data created with the application.
1.4 Creating a Project
Create a new project by selecting [New] from the [File] menu.
A long, vertical “Untitled" window is displayed.
The newly created project is not yet saved as a file.
Select [Save As] from the [File] menu to save the project file.
1.5 Creating a Data Pack
Press the Add button in the project window to create a new Data Pack.
The “New Pack” dialog box appears. Enter the name of the new Data Pack.
The Data Pack is added to the Pack list (in the project window).
Pack information can be checked in this window. “Pack Name” and “LimitSize” can be modified, and a "Memo” can be added.
Press the [Edit] button at the bottom of the project window to edit the contents of the Data Pack. (Double-clicking the Data Pack number will also switch to edit mode.)
When the Data Pack is set to edit mode, the project window displays the contents of the Pack.
Press the [PACK] button at the bottom of the project window to return to the Pack list. When the Data Pack is in edit mode, the data lists can be displayed by clicking on the category buttons at the top of the window.
Japanese to English: Scanner User Manual
Source text - Japanese Sample 3 (Japanese): ファームウエアのバックアップ
1. SCANNERとPCをシリアルターミナル接続する。(接続方法は、4-2. シリアルターミナル接続を参照)
2. Service Terminal Modeから[1.Service Mode] → [3.Adjustment] → [1. Scanner Setup]を選択し、[6.Backup Firmware Version up]を実行し、ABCカードからFlash ROMへファームウエアを書き込む。
3. Service Terminal Modeから[1.Service Mode] → [4.Information Display] → [1.Software Version Display]を選択し、BACKUP FIRMWAREに正しいバージョンが書き込まれていることを確認する。
Translation - English Sample 3 (English): Firmware Backup
1. Connect the SCANNER and the PC using the serial terminal. (For more information about the connection method, refer to 4-2. Serial Terminal Connection)
2. From Service Terminal Mode, select [1.Service Mode] → [3.Adjustment] → [1. Scanner Setup], execute [6.Backup Firmware Version up], and write the firmware from the ABC card to the Flash ROM.
3. From Service Terminal Mode, select [1.Service Mode] → [4.Information Display] → [1.Software Version Display], and verify that the new firmware is shown in BACKUP_FIRMWARE.
Note:
1. If the newly installed firmware does not boot up for some reason, boot-up should be performed using the old firmware. Therefore, when performing only an upgrade, never delete the old firmware from the ABC card. (It is possible to have multiple versions of the firmware.)
2. Never turn off the power while the backup firmware is running.
Reason: The backup data may get deleted.
If the backup data gets deleted, repeat the firmware backup.
3. Never turn off the power during copying or deleting the software.
Reason: Some areas of the ABC card may become inaccessible, and may result in insufficient capacity.
If the capacity of the ABC card becomes insufficient, format the ABC card using the PC, then rewrite the scanXXX.mot (firmware) and the boot.cfs (boot-up specification file) to the ABC card.
Japanese to English: Motor User Manual
Source text - Japanese Sample 4 (Japanese): 1. 防水・防塵
① モータ単体での保護形式は、IEC規格(IEC34-5)を満たしています。ただし、本規格は短時間での性能規格ですので、実際のご使用にあたっては漏れ防止措置が必要です。コネクタ外皮(塗装面)に傷がつきますと、防水機能を損なうことがありますので取り扱いには十分注意してください。
② 液に対する保護がIPX 7クラスにおきましても、常時濡れていますと、モータの呼吸作用等により、液がモータ内部進入する場合がありますので、扱いには注意が必要です。
③ クーラントの種類(特に水溶性)によっては塗装、シール剤への侵食の可能性がありますので、保護カバーを設置してください。
Translation - English Sample 4 (English):
1. Waterproofing and dust proofing
(1) The protection inside the motor conforms to the IEC standard (IEC34-5). However, this standard is only for short-term use; for regular use, other sealing measures are necessary. Be sure to handle the connector carefully as damage to the exterior of the connector (painted surface) can reduce the waterproofing ability.
(2) The motor waterproofing is of IPX 7 class level, but still requires careful handling. If the motor is continuously wet, due to the respiratory effect of the motor, the liquid can enter inside the motor.
(3) Install a protective cover to prevent corrosion of the coating and the seal material caused by certain types of (especially water soluble) coolants.
(4) XYZ1- and XYZ2-series motors with canon plugs are only IP67 rated if waterproof connectors and/or conduits are used on the matching canon connectors.
(5) XYZ1-series motors with all flange sizes and XYZ2-series motors with 42mm flange size are IP40 rated, but IP67 rated waterproofing is also available as an option. XYZ2-series motors with flange sizes of 54mm, 76mm and 86mm have IP67 rated waterproofing.
2. Protective cover installation
(1) Install a protective cover as described below for motors continuously subjected to liquid.
(2) Turn the connectors (lead outlets) downwards within the angle range shown in the picture below.
(3) Install the cover to the side where the water or oil would drip.
(4) Create a slant in the cover to prevent water or oil from collecting.
(5) Make sure the cable does not get soaked in water or oil.
(6) Create sag on the cable outside the cover to make sure water or oil does not get to the motor.
English to Hungarian: Product expansion announcement Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English (Company and product names have been altered.)
Expanding *XY*'s Products
With the acquisition of *ABC* in 2003, *XY* became the second largest provider of enterprise applications software in the world. We now develop and support three distinct product families:
*XYZ* (also known as *XY 1.2*): A family of best-in-class applications based on our *ACME* Architecture, designed for flexible configuration and open, multi-vendor integration. It is ideally suited for financial, government, education, healthcare, and other services industries. It is also ideally suited for large, company-wide functions such as human resources, finance, IT, procurement, marketing, services, and sales across all industries.
*XYZW* (also known as *XYZ 3*): A complete suite of modular, pre-integrated, industry-specific business applications designed for rapid deployment and ease of administration on a pure-internet architecture. It is ideally suited for organizations that manufacture, construct, distribute, service, or manage products or physical assets.
*XYU*: A leading application suite for the *DEF* platform. The applications are tightly integrated and pre-bundled on a single database, with a web-enabled architecture.
Translation - Hungarian (A cégek és a termékek neve megváltoztatva.)
Bővül az *XY* termékválasztéka
Az *ABC*cég 2003-ban történt felvásárlásával az *XY* a világ második legnagyobb vállalati alkalmazási szoftverellátójává vált. Jelenleg három különböző termékcsaládot fejlesztünk és támogatunk:
*XYZ* (másnéven *XY 1.2*): A kategória legjobb alkalmazásainak családja, amelyek alapja a rugalmas konfigurációt és a nyitott, több beszállító integrálását lehetővé tevő *ACME* Architecture (*ACME* Architektúra). Ideálisan megfelel a pénzügyi, kormányzati, oktatási, egészségügyi és más szolgáltatóipari alkalmazásokban való felhasználásra. Nagy, egész vállalatot átfogó feladatok, mint például az emberi erőforrások, pénzügy, IT, beszerzés, marketing, szolgáltatások és értékesítés funkcióihoz is optimális.
*XYZW* (másnéven *XYZ 3*): Moduláris, előre integrált, iparág-specifikus üzleti alkalmazások teljes készlete. Gyors telepítésre és egyszerű adminisztrációra tervezett, tiszta internet architektúrára épült. Ideális olyan szervezetek számára, amelyek termékeket vagy eszközöket gyártanak, építenek, elosztanak, vagy ezekkel kapcsolatos szolgáltatási, gazdálkodási tevékenységet végeznek.
*XYU*: Élenjáró alkalmazási programcsomag a *DEF* platformra. Az alkalmazások szorosan integráltak, és egy közös adatbázishoz kapcsolódnak, web-képes architektúrával.
English to Hungarian: Newspaper article
Source text - English Glut of money could hurt tech start-ups Too much venture capital seen chasing too few ideas
By Richard Waters
SAN FRANCISCO - There is one Silicon Valley bubble that never deflated after the technology boom ended. As a new generation of tech start-ups prepares to take its shot at the big time, that could have disruptive consequences for the Valley's delicate entrepreneurial ecosystem.
There are, in short, too many venture capitalists with too much money to spend.
"The business is not contracting fast enough," complains Jim Breyer, a partner at Accel, one of the Valley's leading VC firms.
Bruce Dunlevie of Benchmark Capital, another firm that made a name for itself during the internet boom, adds: "It's a business with barriers to exit unlike any I know."
The overhang of money in the VC business is estimated at $80 billion to $100 billion, all of it committed by investors and waiting to find its way into promising young companies. With only some $18 billion put to work by VC firms last year, and fresh money starting to flow into the funds again, that over-capacity could take years to work off.
Translation - Hungarian A pénzbőség árthat a kezdő technológiai vállalkozásoknak Túl sok kockázati tőke hajszol túl kevés ötletet
Szerző: Richard Waters
SAN FRANCISCO Van egy buborék a Szilícium-völgyben, amely nem pukkant szét a technológiai boom lecsengésekor. Ennek bomlasztó következményei lehetnek a Völgy érzékeny vállalkozási atmoszférájára, éppen most, amikor a kezdő technológiai vállalkozások új generációja készül a nagy erőpróbára.
Röviden: túl sok a kockázati tőkés, túl sok elköltendő pénzzel.
- Az üzlet nem zsugorodik elég gyorsan - panaszkodik Jim Breyer, a Völgy egyik vezető kockázati tőke cége, az Accel egyik üzlettársa.
Bruce Dunlevie, az internet fellendülése idején híressé vált Benchmark Capital cégtől, hozzáteszi: - A kilépési akadályok nem hasonlítanak semmilyen általam ismert üzletágéhoz.
A kockázati tőke üzletágban felhalmozódott pénzfelesleg 80 és 100 milliárd dollár közötti értékre tehető. Ez a teljes összeg befektetőktől származik, és arra vár, hogy megtalálja az ígéretes fiatal vállalkozásokhoz vezető utat. Figyelembe véve, hogy a kockázati tőke cégek az elmúlt évben csupán 18 milliárd dollárt fektettek be, és friss pénzek is elkezdtek beáramlani a tőkealapokba, a túltelítettség ledolgozása akár évekig is eltarthat.
Japanese (Japan Foundation: Level 1 (highest) Certificate, verified) Japanese to English (Japan Foundation: Level 1 (highest) Certificate, verified) English (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified) English to Hungarian (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified) Hungarian to English (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified)
Japanese to Hungarian (Japan Foundation: Level 1 (highest) Certificate, verified)
Across, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Cute PDF Writer, Xbench, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Happy to translate anything technology-related: computer software, hardware, manuals, training material, marketing literature, you name it.
Experience in web- and database localization, expert in HTML, can work with graphics and complicated file formats.
Business translation knowledge, including supported by an MBA in International Management degree, with focus on strategy and finance.
I can work with various CAT-tools, including Trados, MemoQ, Wordfast, and able to generate PDF files, too.
I am a published author both in Hungary and in Japan.
My resume and more information is available by clicking "Display standardized information" above.I asked some of my clients:
"Why did you choose me from the pool of applicants (there were 14 bids for this Japanese-English job)?" "I graded each submitted sample (yours had no errors), then scored CV's (giving points for engineering or medical device background), and then ranked the highest graded and highest scored according to price. You won.
Thank you for your prompt performance, hopefully we will work together again."
Direct client: Medical device manufacturer, France, regarding a large Japanese to English job
"How did you find me?" "I found you through ProZ.com. The reason I picked you was multi-faceted: the number of KudoZ points you had, your technical skills with computers/TRADOS, and also through the initial conversations I had with you - your communication style conveys that you will be easy to work with. This last one is fairly subjective - I just had a hunch.
Thanks again for your hard work. It was a pleasure working with you -- we'll definitely keep you in mind for any future Hungarian translation projects."
Direct client: The World's biggest fast food company, USA, regarding a large English to Hungarian translation of a complete management training course
Other post-project comments from clients:"Thanks a million, you are a life saver. Everything looks good."
US translation agency, regarding a Japanese to English rush job
"Got the files - thank you so much!
Everything looks good and we were able to crank out the DTP issues in a matter of minutes. I think I am going to like working with you on these (and there are more coming up from this client!)"
US translation agency, regarding a large Japanese to English technical job
"As I mentioned before we think that the translator did a very good job and I hope we can enjoy more of such translations in the near future."
Comment (via the agency) from the end client, a Japanese electronics manufacturer, regarding a large Japanese to English technical job
"Just heard back from the customer. They were very pleased with the translation."
US translation agency, regarding a Japanese-English technical translation for construction machinery
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.