Glossary entry

English term or phrase:

the magnitude of the effect

German translation:

dieser bedeutende Effekt / dieser große Erfolg

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Nov 15, 2009 17:36
15 yrs ago
English term

the magnitude of the effect

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Pressemitteilung/Pharmaunternehmen
“We saw the number of symptom free days increase by five-fold, an exciting and clinically meaningful effect for XXX monotherapy. The magnitude of the effect, along with the tolerability profile, indicate that XXX has potential to be a useful therapy for GERD management."

Meint ihr, ich kann diese beiden Sätze so verbinden und kürzen:

„Wir beobachteten einen Anstieg der Zahl der symptomfreien Tage um das Fünffache. Somit hat XXX als Monotherapeutikum eine klinisch bedeutsame Wirkung und könnte eine effiziente Behandlung von GERD ermöglichen, zumal auch sein Verträglichkeitsprofil gut ist.“
Change log

Nov 24, 2009 22:01: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Discussion

eva maria bettin Nov 25, 2009:
na Olaf ih freue mich immer,wenn ein Asker tatsechlich mitdenkt! Gute Wahl- auch wenn nur 1 agree gegen 6 stand...
eva maria bettin Nov 16, 2009:
Genau das wollte ich gerade auch fragen Die Lobeshymnen. Aber das braucht persoenliche Courage und ein gutes Verhaeltnis zum Kunden... Ich konnte mir das erlauben, da ich angestellt war immer in derselben Firma-.. Mir gefaellt Olafs' Stil- kurz und buendig. Aber vielleicht sollte er diesmal doch ein "Schmeichelwoertchen" einfaedeln? Nicht gerade "exciting"... mir faellt nur "potenziale" als Zusatzmoeglichkeit ein, was aber Ital. ist - gibt es nichts dergleichen in DT?
Susanne Rindlisbacher Nov 15, 2009:
Mit Gudrun. Wenn der Kunde professionell denkt, kannst du das auch begründen. Bei überschwänglichen Formulierungen und Superlativen sieht man doch gleich: Übersetzung aus dem Englischen.
Gudrun Wolfrath Nov 15, 2009:
Denke schon. Aber vielleicht ist der Kunde nicht begeistert, wenn die 'Lobeshymne' abgekürzt wird. Was meinst du?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

dieser bedeutende Effekt / dieser große Erfolg

oder:
dieser Erfolg (des Ergebnisses)

das Resultat, das Ergebnis, viell. sogar Konsequenz oder schlichtweg den Erfolg (im zweiten Satz)

Wirkung würde ich nur verwenden, wenn es tatsächlich um die Wirkung des Präparats geht, es geht aber darum, welchen Effekt (welche 'Aus'wirkung) das auf die "XXX monotherapy" hat

Peer comment(s):

agree eva maria bettin : Das koennte die Zweifel ueber die Lobeshymne loesen
5 hrs
danke, Eva!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
+6
2 hrs

das Ausmass der Wirkung

„Wir beobachteten eine Verfünffachung der symptomfreien Tage, welches als eine überraschende klinisch bedeutsame Wirkung der XXX Monotherapie bewertet wird. ***Das Ausmass der Wirkung*** sowie auch deren Verträglichkeitsprofil deuten darauf hin dass XXX eine möglicherweise wirksame GERD Behandlungsmethode darstellen könnte.“
Peer comment(s):

agree Nicole Backhaus
18 mins
agree CLOCK
2 hrs
agree Annett Kottek (X) : Od. vielleicht 'Dieses Ausmass der Wirkung'? Z.B. http://www.homeopathy.at/information-fuer-patienten/science-...
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
agree Dr. Johanna Schmitt : see also Susanne's refererence
12 hrs
agree Rolf Keiser
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Ausmaß der Wirksamkeit

Ist als Fachbegriff aus der Statistik/Risiko-Nutzen-Analyse neutral gemeint und keine Marketingsprache. Unterschlagen würde ich diesen Begriff auf keinen Fall. 'Grad' statt 'Ausmaß' gefällt mir eigentlich besser; 'Ausmaß' scheint aber gebräuchlicher zu sein; hier z. B. in einem EMEA-Dokument.

WirksamkeitIn dieser Prüfung bewertete der CHMP alle verfügbaren Informationen zur Sicherheit undWirksamkeit von Veraliprid. Dazu gehörten hauptsächlich 11 Studien mit insgesamt ca. 600 Frauen, indenen Veraliprid mit Placebo verglichen wurde, und zwei Studien mit ca. 100 Frauen, in denen es mitkonjugierten Östrogenen verglichen wurde. Der CHMP prüfte auch weitere, kleine Studien.Die vorgelegten Daten scheinen auf eine Wirkung von Veraliprid in der Behandlung vasomotorischerSymptome im Zusammenhang mit der Menopause hinzuweisen. Der Nutzen kann als begrenztbezeichnet werden, das Ausmaß der Wirksamkeit kann jedoch aufgrund methodologischer Schwächender verfügbaren Studien nicht genau quantifiziert werden.
http://209.85.135.132/search?q=cache:haTu16yZZkwJ:www.emea.e...

These concepts are:
- magnitude of the effect
- duration of the effect
- incidence of the effect
http://books.google.de/books?id=t9PfXItFKHIC&pg=PA296&lpg=PA...
Peer comments on this reference comment:

agree Dr. Johanna Schmitt : 'Grad' gefiele mir auch besser, das 'Ausmaß' hat für mich einen negativen Beiklang
5 hrs
danke, Johanna :-)
agree MMUlr : ja, neutral gemeint ist der Begriff auf jeden Fall, wobei auch "Größenordnung" passend sein kann.
1 day 8 hrs
Größenordnung passt auch, ja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search