English term
a high in the upper 1.50ies
"...einen Höststand im oberen 1,5er-Bereich erreichen wird."
Oder wie würdet ihr das ausdrücken? Vielen Dank!
3 +5 | knapp unter 1,60 |
Olaf Reibedanz
![]() |
Nov 15, 2009 16:17: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French to German" to "English to German"
Proposed translations
knapp unter 1,60
Für 2010 rechnen wir damit, dass EUR/USD auf knapp unter 1,60 steigen wird.
Für 2010 rechnen wir mit einem Anstieg des Eurokurses auf knapp unter 1,60 USD.
Für 2010 rechnen wir mit einem Anstieg des Eurokurses auf den Bereich von 1,55 - 1,59 USD.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-11-15 16:25:18 GMT)
--------------------------------------------------
Für 2010 rechnen wir damit, dass sich der Eurokurs der Marke von 1,60 USD nähert.
Für 2010 rechnen wir damit, dass der Eurokurs auf die Marke von 1,60 USD zusteuert.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-15 16:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
M.E. brauchst du hier den Höchstand nicht unbedingt zu erwähnen, da das schon im restlichen Satz impliziert ist. Wenn dir das sicherer ist, könntest du aber auch schreiben:
Für 2010 rechnen wir mit einem Anstieg des Eurokurses auf einen Höchststand von knapp unter 1,60 USD.
agree |
Steffen Walter
: mit den beiden hinzugefügten Varianten
4 mins
|
agree |
Klaus Urban
: evtl. "bis knapp unter"
2 hrs
|
agree |
Andrea Hauer
7 hrs
|
agree |
Teresa Reinhardt
: bis knapp unter (Dein Wort in Gottes Ohr!)
13 hrs
|
agree |
Steffen Schmeisser
20 hrs
|
Reference comments
Korrekturen: "Höchststand" und "1.50er"
1.551 und 1.599.....
Discussion