Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
registrar of births
German translation:
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Added to glossary by
maierservices
Mar 20, 2009 08:24
15 yrs ago
18 viewers *
English term
registrar of births
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Auszug aus Geburtsregister
Das Dokument stammt aus Ghana. Wie sollte ich den am besten nennen, Standesbeamter? Oder gibts was gutes Neutrales? Danke schon mal, und leider eilt es ein wenig ;-)
Change log
Mar 30, 2009 11:42: maierservices Created KOG entry
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person
Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
5 mins
|
Danke, Hans.
|
|
agree |
Anja C.
: ja, ein Registerführer / http://tinyurl.com/c99zaw // ev. auch nur: "die für den Eintrag im Geburtenregister zuständige Person" (noch neutraler, falls nicht EINE Person für die Registerführung verantwortlich zeichnet) // gern geschehen!
27 mins
|
Danke, Anja, auch für die Punkte.
|
|
agree |
Annette Scheler
48 mins
|
Danke, Annette.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 23 hrs
|
Danke, Harald.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank noch einmal allen!"
22 mins
der fur das Geburtenregister (oder Personenstandsregister) zustaendige Standesbeamte
falls eine etwas schwerfaelligere Formulierung gewuenscht werden sollte.
Peer comment(s):
neutral |
maierservices
: Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
18 mins
|
+7
2 mins
Standesbeamter (für Geburten)
Was sonst!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 09:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Considering the change in context, I would go with Anja Cohen's "Registerführer". It would have been nice to know the context sooner.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 09:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Considering the change in context, I would go with Anja Cohen's "Registerführer". It would have been nice to know the context sooner.
Peer comment(s):
agree |
Andreas Kobell
1 min
|
Thanks, Andreas!
|
|
agree |
Rolf Keiser
2 mins
|
Thanks, Goldcoaster!
|
|
agree |
Thomas Bollmann
2 mins
|
Thanks, Thomas!
|
|
agree |
Kai Zimmermann
7 mins
|
Thanks, Kai!
|
|
agree |
Mirko Buzov
10 mins
|
Thanks, Mirko!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
38 mins
|
Thanks, Hans! ;0)
|
|
neutral |
maierservices
: Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
38 mins
|
neutral |
Anja C.
: mit maierservices: mit der Bezeichnung "Beamter" wäre ich ohne Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten vorsichtig
1 hr
|
agree |
David Williams
2 hrs
|
Discussion