Glossary entry

English term or phrase:

registrar of births

German translation:

die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person

Added to glossary by maierservices
Mar 20, 2009 08:24
15 yrs ago
18 viewers *
English term

registrar of births

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Auszug aus Geburtsregister
Das Dokument stammt aus Ghana. Wie sollte ich den am besten nennen, Standesbeamter? Oder gibts was gutes Neutrales? Danke schon mal, und leider eilt es ein wenig ;-)
Change log

Mar 30, 2009 11:42: maierservices Created KOG entry

Discussion

ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
Anja????????????????
maierservices Mar 20, 2009:
Geanu das dachte ich eben auch + ist hoffentlich regelkonform.
mary austria Mar 20, 2009:
Die Anja soll "Registerführer" eingeben!!!!!!!!
maierservices Mar 20, 2009:
Am besten, Du nimmst doch die Würfel.
maierservices Mar 20, 2009:
Ja, mein derzeitiger Kontostand. ;-))
ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
Wie die Abgeordneten? Ich würde euch dann allen heute noch meine Kontonummer zukommen lassen und den entsprechenden Beratervertrag ;0) und nach Eingang der ersten Honorare dann Punkte vergeben. Einwände? ;-))
maierservices Mar 20, 2009:
Lieber Uwe, mach es wie unsere Abgeordneten - folgen einfach Deinem Gewissen... oder benütze nochmals die alea. ;-)
ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
Alea jacta est sagt mein Asterixlatein: die Kollegin hat sich für Anjas Registerführer entschieden. Und wem geb ich armes Beratertier nun die Punkte?
ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
Lieber Hans ich hier nur Korrekturleser, und deshalb nur beratend. Muss nur rasch beraten ;-))
Hans G. Liepert Mar 20, 2009:
Den Begriff 'Beamter' würde ich hier nicht so eng sehen (schon gar nicht in Ghana). Auch in Deutschland kann man Hilfsbeamter (meistens der Staatsanwaltschaft) sein, ohne bestallter Beamter zu sein.
Hans G. Liepert Mar 20, 2009:
Verehrter Uwe, Du bist der geborene Jurist: Es eilt ein wenig, aber Du musst es nicht abschliessend entscheiden. Glaubst Du denn, wir gehen wegen Deiner Auswahl in Revision?
mary austria Mar 20, 2009:
Lieber Uwe! Bitte das nächste Mal den Kontext (Hintergrund) gleich am Anfang mitgeben, dann können wir besser helfen! Schönes Wochenende!
Anja C. Mar 20, 2009:
Mensch, Hans :-)))...
ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
Danke schon mal an alle, vermutlich wiird es auf die Mehrheitslösung rauslaufen, obwohl die neutralere Lösung auch nich schlecht wäre. Mal sehen, ich muss es ja nicht abschließend entscheiden ;0)
Hans G. Liepert Mar 20, 2009:
Was heisst, es eilt ein wenig? Die Geburt ist doch schon vorbei - oder? ;0)
mary austria Mar 20, 2009:
Wenn die Person wirklich im Krankenhaus ist (bitte prüfen), vielleicht "Eintragungsbeamter".
mary austria Mar 20, 2009:
Hallo Uwe! Ich kenne die lokalen Gegebenheiten in Ghana nicht. Aber bis vor kurzem wurden in vielen afrikanischen Ländern Geburten generell gar nicht amtlich angemeldet/verzeichnet.
ukaiser (X) (asker) Mar 20, 2009:
@mary austria danke schon mal (auch den anderen). Urkunden sind nicht mein Ding (deshalb lese ich auch nur). Die Unsicherheit kommt daher, weil der Herr/die Dame ja im Krankenhaus angestellt zu sein scheint

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

die mit der Führung des Geburtenregisters beauftragte Person

Sorry, habe erst jetzt den Klarstellungseintrag gelesen. Vielleicht ist vorliegend dann die o.g. Formulierung am neustralsten. Wenn die Person Angestellte des Krankenhauses ist, kann es mE kein (Standes-/Urkunds-) Beamter sein, außer es ist evtl. ein staatliches Krankenhaus und in Ghana gibt es eine solche Doppelfunktion. Ich würde auf Nummer sicher gehen und mich nicht festlegen. Klar ist mE nur, dass es sich um einen Registerführer handelt - das reicht in den meisten Fällen.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
5 mins
Danke, Hans.
agree Anja C. : ja, ein Registerführer / http://tinyurl.com/c99zaw // ev. auch nur: "die für den Eintrag im Geburtenregister zuständige Person" (noch neutraler, falls nicht EINE Person für die Registerführung verantwortlich zeichnet) // gern geschehen!
27 mins
Danke, Anja, auch für die Punkte.
agree Annette Scheler
48 mins
Danke, Annette.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 23 hrs
Danke, Harald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank noch einmal allen!"
22 mins

der fur das Geburtenregister (oder Personenstandsregister) zustaendige Standesbeamte

falls eine etwas schwerfaelligere Formulierung gewuenscht werden sollte.
Peer comment(s):

neutral maierservices : Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
18 mins
Something went wrong...
+7
2 mins

Standesbeamter (für Geburten)

Was sonst!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 09:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the change in context, I would go with Anja Cohen's "Registerführer". It would have been nice to know the context sooner.
Peer comment(s):

agree Andreas Kobell
1 min
Thanks, Andreas!
agree Rolf Keiser
2 mins
Thanks, Goldcoaster!
agree Thomas Bollmann
2 mins
Thanks, Thomas!
agree Kai Zimmermann
7 mins
Thanks, Kai!
agree Mirko Buzov
10 mins
Thanks, Mirko!
agree Hans G. Liepert
38 mins
Thanks, Hans! ;0)
neutral maierservices : Ich denke, "Beamter" führt im vorliegenden Fall potenziell auf eine falsche Fährte. Neutraler wäre "Registerführer(in), Beauftragte(r), beauftragte Person".
38 mins
neutral Anja C. : mit maierservices: mit der Bezeichnung "Beamter" wäre ich ohne Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten vorsichtig
1 hr
agree David Williams
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search