Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fold changes
French translation:
variations (exprimées sous forme de facteur multiplicatif)
English term
Fold changes
4 +6 | variations |
Audrey Bernard-Petitjean
![]() |
Jan 21, 2015 08:12: Audrey Bernard-Petitjean Created KOG entry
Non-PRO (2): Drmanu49, PLR TRADUZIO (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
variations
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-01-16 14:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Pour moi, "variations en multiples" ou "multiples de variation" que vous proposez, orgogozo, n'ont aucun sens... Si vous pensez qu'il faut apporter une précision, je suivrais plutôt la proposition de Dom Marusel ci-dessous
pas "variations en multiples" ou "multiples de variation" ? |
Oui comme c'est un brevet je ne peux pas faire comme si "fold" n'exisytait pas. |
agree |
PLR TRADUZIO (X)
4 mins
|
Merci, PRL
|
|
agree |
François Begon
5 mins
|
Merci, François
|
|
agree |
Bertrand Leduc
17 mins
|
Merci, Bertrand
|
|
agree |
Dominique Masurel
: On peut peut-être ajouter "exprimées sous forme de facteur multiplicatif" si c'est pas trop lourd pour rendre compte de "fold" ?
19 mins
|
Merci, Dom. En général, je n'ajoute rien, mais pourquoi pas entre parenthèses ?... Tout dépend du contexte et du type de document, je pense...
|
|
agree |
Chakib Roula
: Ou variations consécutives.
1 hr
|
Merci, Chakib
|
|
agree |
Drmanu49
1 hr
|
Merci, Drmanu
|
|
disagree |
Daryo
: what about "fold"? http://www.nature.com/cddis/journal/v5/n12/fig_tab/cddis2014...
20 hrs
|
Comme dit plus haut, en général je ne le traduis pas car mes textes évoquent la technique, puis donnent les résultats ("dans ce cas, le taux de protéine était deux fois supérieur" p ex) et cela me semble redondant. Tout dépend du texte, comme déjà évoqué
|
|
agree |
Annie Rigler
20 hrs
|
Merci, Annie
|
Discussion
Oui, vos références proviennent de Nature, mais elles ne parlent pas de "folding" pour autant. La "contradiction" dont vous parlez vient tout simplement de la signification biologique.
Après, vous avez raison, c'est orgozozo qui dispose de l'ensemble du texte source et est donc à même de savoir, dans son contexte, ce que signifie cet assemblage de mots.
Je crois avoir suffisamment expliquer mon point de vue...
The basic meaning of "fold" would suggest to look for the "folding" of something - like a protein chain.
Understanding "fold" (as used in this sentence) as a kind of "facteur multiplicatif" would grammatically stretch quite a lot the meaning of "fold"; not impossible, but unlikely.
@Audrey Bernard-Petitjean
"le texte parle de "fold changes in protein levels"...." agree TOTALLY about that; what I don't see is: where is the contradiction with the links I suggested to use in order to get to the meaning of it?
These documents are exactly about "fold changes" and "protein levels", these are perfectly good sources but you need a lot of time (that I don't have now) to understand all the fine points and nuances, and a lot more of the ST to see how it fits. It's only a first step for sure, but a usable first step.
Et dans votre référence, le point b montre un Western blot : il s'agit de la quantité d'une protéine P après induction (ou non) d'un shRNA, c'est-à-dire inhibition (ou non) de son expression. Le point d, quant à lui, montre le nombre de protéines dont l'expression a été modifiée d'au moins 25 % après l'inhibition de P, classées en fonction de leur catégorie fonctionnelle. Comme le dit orgozozo, "fold change" fait donc référence à un facteur de modification. Ce qui revient à déterminer la variation de l'expression des protéines selon un facteur multiplicatif.
C'est ce que je comprends en tout cas.
any "standard dictionary" you have in mind? That will be good enough to deal with s.t. like this:
"... (d) Proteins differentially expressed between the shSC and shFUS1 samples by a fold change of at least ±0.25 in two of three replicates were grouped into functional categories based on the literature (Table 1) ..."
http://www.nature.com/cddis/journal/v5/n12/fig_tab/cddis2014...