This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 15, 2018 13:46
5 yrs ago
30 viewers *
English term

Point of shipment

English to Spanish Marketing Law: Contract(s) Incoterms
Hola:

El siguiente fragmento pertenece a un contrato entre una multinacional y un distribuidor. Es el apartado en el que se hace referencia a las entregas de los productos según los Incoterms, pero no soy capaz de darle un sentido al final de la frase, donde aparece “point of shipment”. Parece más bien un error, porque la frase que queda muy colgada. ¿Se os ocurre alguna idea?

For deliveries shipped by Part 1 to Part 2 from a country other than the one in which Part 2's destination point is located, delivery shall be C&F (COST AND FREIGHT) (for goods shipped by water) or DAP (DELIVERED AT PLACE) (for goods shipped by land) point of shipment.

Para las entregas enviadas por Parte 1 a la Parte 2 desde un país distinto de aquel en el que se encuentra el punto de destino de la Parte 2, la entrega será C&F (COSTE Y FLETE) (para productos transportados por agua) o DAP (ENTREGADO EN UN LUGAR) (para productos transportados por tierra) ———————————.

¡Muchas gracias de antemano!

Discussion

Borja Mitjans Minguell (asker) Nov 16, 2018:
"Point of shipment" es sólo el título de la consulta. Mi pregunta es sobre el sentido que tiene "punto de embarque", que es evidente que es la traducción correcta de "point of shipment" al final de la frase que incluyo en la descripción "For deliveries shipped by Part 1 to Part 2 from a country other than the one in which Part 2\'s destination point is located, delivery shall be C&F (COST AND FREIGHT) (for goods shipped by water) or DAP (DELIVERED AT PLACE) (for goods shipped by land) point of shipment". Porque no parece tener ningún sentido.

Proposed translations

10 mins

Lugar de entrega

DAP ( en ingles “Delivered At Place”) significa la entrega en el lugar determinado.
Es posible escribir como lo siguiente: Entraga en el lugar determinado en base DAP segun INCOTERMS.
Un saludo
Note from asker:
Hola, rayci. Muchas gracias. El problema es el final de la frase "point of shipment", que no parece encajar con lo anterior.
¡Muchas gracias por la ayuda, rayci!
Something went wrong...
+1
1 hr

punto de embarque

El lugar donde ingresan todos los productos que serán llevados a distintos lugares a través de medios de transporte.
Note from asker:
¡Muchas gracias por la ayuda, Alejandro!
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Sí. Este es el témino que normalmente se usa en logística, es un término clásico de logística
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Punto de envio

This is the meaning of point of shipment
Note from asker:
¡Muchas gracias por la ayuda, Eileen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search