This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kedves Ildikó!
A Tetten megjelent cikk természetesen osztható – köszönöm, ha segítesz, hogy minél többekhez eljusson.
A cikk egy hosszabb, angol nyelvű cikkre épül,
„Ha a Riporterek Határok Nélkül vezetőségébe Rupert Murdoch, Michael Bloomberg, Silvio Berlusconi és Arianna Huffington ülne be, és ők szabnák meg, hogy mivel foglalkozzanak a
In 2009, President Obama included “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world – greatly lowering the barriers to international commer
The agent's role is to sell the translation rights. They do not look for a publisher; in most cases, it is the publisher interested in publishing the translated novel that gets in cont
Dear colleagues,
A two-day hands-on Wordfast training will be held in Bègles, next to Bordeaux on Thursday September 13 (Beginner) and Friday September 14 (Intermediate). The detailed
Thank you Maxi.
The periods should not be part of the URLs:
If you participated in an internship/mentoring program as an intern/mentee, please complete https://www.surveymonkey.com
Dear colleagues,
In a series of surveys I want to explore translation internship and mentoring programs from the viewpoint of different stakeholders: interns/mentees, mentors, organ
The [b]Checks and balances[/b] article cited in Catherine's post has been moved to http://www.fresneltranslations.com/blog/2016/12/09 /checks-and-balances-in-professional-associations.
Hi Radost,
Some time ago I posted a question in [url=https://www.linkedin.com/groups/2343198/23431 98-6229272477617442819]IAPTI's LinkedIn forum[/url], but I have not received a rep
Since the beginning, MATA has been a very active association. I had the pleasure to attend the first two annual conferences, and am very much looking forward to this year's edition. Keep u
The workaround with Word will cost many extra hours, both to yourself and your client – and it will lead to inferior results. Is it worth? I don't think so.
Any major CAT tool will be
Dear colleagues,
The [url=http://www.proz.com/forum/language_industry_e vents_announcements/297634-first_friday_open_offic e_for_translators_in_b%C3%A8gles.html]first Friday[/url] o
Do you want to use entire segments as terms? (So: the source term would be the source-language sentence/segment and the target term the target-language sentence/segment?)
If that's
[quote]Michael Wetzel wrote:
Hi Attila,
Sorry, I misunderstood what you were saying (I interpreted the quotation out of context, so to speak). I interpreted "taxable person" to m
[quote]Michael Wetzel wrote:
@ Attila: Could the passage you cited be taken out of context? (That is, do the sentences preceding your quote drastically change its meaning?) I've never h
Lori's explanation is spot on. The place of supply is your client's country.
A couple of years ago I contacted Gary Wilkinson from the European Commission DG Taxation and Customs Unio
Hi Andrea,
Sheila and Lori are right: VAT is not applicable according to Art. 259 B of the French tax code:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeA rticle.do?cidTexte=LEGITEXT0
From 7 PM, we’ll have an auberge espanol style buffet so that we can also enjoy good food from different parts of the world plus a glass or two of wine. Please let others know here what
Hi Pawinee,
Save the date: the first Friday of each month. See details [url=http://www.proz.com/forum/language_industry_e vents_announcements/297634-first_friday_open_offic e_for_tran
In the past years quite a few colleagues joined one or more translator meetings in the Théâtre le Levain in Bègles. On several occasions I mentioned that I planned to launch informal
In July 2014, the Hungarian associations Proford (representing translation companies) and AHTI (translators) asked the International Association of Professional Translators and Interpreter
2014 júliusában a fordítóvállalatokat tömörítő Proford és a fordítókat képviselő MFTE felkérte a Hivatásos Fordítók és Tolmácsok Nemzetközi Egyesületét (IAPTI) a
European institutions are well aware of the value of qualified translators, that is why they require that tender applications be accompanied by translator qualifications (with proof).
A good month ago, we were privileged to have Maya Hess (founder of Red T) and Linda Fitchett (ex-president of AIIC) as closing keynote speakers at IAPTI's Bordeaux conference. In their
While this does not answer your question, it may nonetheless be quite useful to know how much federal agencies pay for translation companies for translation and interpreting services.
It can be simply done using the "Compare" function (Review tab).
1.) Save the document with track changes on (Tracked.docx).
2.) Accept all changes and save it again (Corrected.docx).
3
CEATL put a lot of effort into distilling straightforward recommendations on acceptable practices in literary translation contracts. Their [url=http://www.ceatl.eu/translators-rights/hexal
unless there is a strong reason to keep the discussion "off-topic". In the latter case I would appreciate a short explanation why this is beyond the scope of business issues.
To me, th
Hi Anne-Charlotte,
Registration will open once the dedicated conference website is up and running, which should happen before the end of the month. Those who are interested can follow u
Dear colleagues,
We have some exciting news to share with you!
This year the letter B means:
...best practices
...bonding with colleagues
...better business
...better stand
"Translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full."
General Terms of Sale recommended by the SFT, http://www.sft.fr/clients/sft/telecha
A while ago I ran a survey on pro bono translation, and received lots of insightful comments. The 50+-page report is available at http://www.pirothattila.com/PB_Survey.pdf
Madel ein
Hi Aideen,
Great, looking forward to the tuna salad!
We will probably form groups of 4 or 5, and each group will work on one video. (There are actually 5 videos.) The primary aim is not to
Dear colleagues,
I would ask you to let all of us know here what you plan to bring to the auberge espanol. Not surprising for Bègles, I will prepare some accras de morue and a chocolate
Dear colleagues,
I am pleased to announce that we have published the survey report on translation into a non-native language. Many thanks to the 780 participants who had completed the s
Dear colleagues,
I am pleased to announce that IAPTI’s Ethics Committee has published its survey report on translation into a non-native language. Many thanks to the 780 participants
[quote]philgoddard wrote:
I've done about twenty books, and I've never had one. You just need to agree terms in an exchange of emails, which is a valid contract.[/quote]
In a recent<
See http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/cal ls/closed/contractors_web_en.pdf and http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/cal ls/closed/index_en.htm
The prices vary
A fordítók és tolmácsok nagy része Magyarországon és világszerte is magánvállalkozóként, szabadúszóként dolgozik – sokszor fordítóirodáknak, de gyakran végfelhaszn
Dear colleagues,
To prepare my presentation, "Terms and Conditions", for the 2nd International MATA conference, I prepared a short survey ( https://www.surveymonkey.com/s/Mac-pub ) tha
Companies that participate in tenders cannot hide their price lists forever. Here is a treasure trove with rates of hundreds of companies that work with US federal agencies: http://tin
[b]Spellchecker[/b] or [b]spell checker[/b]? Post this question on an internet forum, and you can be sure that many answerers will back up their choice with the number of google hits. Some
Hi Sarah,
Of course it is not normal. And you know it perfectly well, as the arguments you put forward are strong.
But there are two issues here. The first: how to handle the querie
Dear colleagues,
During the 10 days of data collection, over 780 people completed the survey. This will allow us to derive some useful statistical data. The added comments contain a
Dear colleagues,
Maria Karra and I prepared a survey on translating into a non-native language. We expect the results to reveal interesting patterns and best practices. They may serve a
Rates for federal government contracts in the US and for EU-DGT tenders in Europe are publicly available. It should be kept in mind that these rates are usually (considerably) lower than w
Hi Eva,
For starters, read the PEN model contract, to familiarize yourself with the normal working conditions when translating for publishers: http://www.pen.org/model-contract
From what you write, Ali, I understand that the text is not yet finished; if I'm not mistaken, your friend has not even started.
It does not make any sense for a translator to get enga
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.