Sápszedők Határok Nélkül Thread poster: Attila Piróth
| Attila Piróth France Local time: 13:33 Member English to Hungarian + ...
„Ha a Riporterek Határok Nélkül vezetőségébe Rupert Murdoch, Michael Bloomberg, Silvio Berlusconi és Arianna Huffington ülne be, és ők szabnák meg, hogy mivel foglalkozzanak az általuk irányított, önkéntesen dolgozó profi oknyomozó újságírók, mindenki magától értetődően összeférhetetlenséget kiáltana.” Avagy hogyan maxolta ki a platformgazdaság lehetőségeit a ... See more „Ha a Riporterek Határok Nélkül vezetőségébe Rupert Murdoch, Michael Bloomberg, Silvio Berlusconi és Arianna Huffington ülne be, és ők szabnák meg, hogy mivel foglalkozzanak az általuk irányított, önkéntesen dolgozó profi oknyomozó újságírók, mindenki magától értetődően összeférhetetlenséget kiáltana.” Avagy hogyan maxolta ki a platformgazdaság lehetőségeit a Fordítók Határok Nélkül.
https://tett.merce.hu/2022/09/30/sapszedok-hatarok-nelkul/ ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 13:33 English to Hungarian + ...
Elolvastam, egyetértek, megosztottam.
T.P. | | | Orsolya Mance Hungary Local time: 13:33 Member (2004) English to Hungarian + ...
Köszönöm a cikket, számomra sok újdonság volt benne.
Orsi | | | Ildiko Santana United States Local time: 04:33 Member (2002) Hungarian to English + ... Moderator of this forum Köszönettel és fájó szívvel | Oct 1, 2022 |
Kedves Attila!
Hálás vagyok a részletes, oknyomozós írásodért. Bár ne lenne szinte tökéletesen tényszerű... De az! Kemény volt visszagondolni azokra az évekre. Én nem sokkal Lori távozását követően határoltam el magamat a TwB szervezettől - addigra már évekig dolgozgattunk együtt -, nem volt könnyű. A szívem még mindig visszahúz, de sokunk szájíze igen megkeseredett abban az időben. Voltak intő jelek, de a kérdezősködésre sosem jött épkézláb... See more Kedves Attila!
Hálás vagyok a részletes, oknyomozós írásodért. Bár ne lenne szinte tökéletesen tényszerű... De az! Kemény volt visszagondolni azokra az évekre. Én nem sokkal Lori távozását követően határoltam el magamat a TwB szervezettől - addigra már évekig dolgozgattunk együtt -, nem volt könnyű. A szívem még mindig visszahúz, de sokunk szájíze igen megkeseredett abban az időben. Voltak intő jelek, de a kérdezősködésre sosem jött épkézláb válasz. Nagy csalódást okozott sokunknak, akik évekig dolgoztunk a színfalak mögött, önként és ingyen, amikor nyilvánvalóvá vált, hogy a csapatmunka eredményeivel valakik effektíve továbbállnak és pénzzé teszik.
Volt viszont összekötő, a nonprofitok nem közvetlenül dolgoztak a fordítókkal és lektorokkal, hanem komoly projektmenedzselés folyt, ugyancsak ingyen. Én még emlékszem a platform kidolgozására és tesztelésére, ami szépen be is indult és működött. Ebben is volt alkalmam részt venni, nagyon szép bár nem mindig nyugis feladat (főleg nem akkor, amikor az embernek fizetős munkái is vannak) a világ minden táján dolgozó aktív kollégákkal kapcsolódni.
Az általad felsorolt nevek között nem látom - egy bizonyos cég indította el a változásokat, az átmenetet a sápszedő szervezet irányába, majd sikeresen eltűntek a botrány porfelhőjében, mint a tintahal a homokban. Ekkoriban sokan hátat fordítottak a TwB-nek, köztük a legaktívabb projektmenedzserek és fordítók. Mára már a TwB nevét is igyekeznek átírni szinte mindenütt ("ClearGlobal"), az önkéntesek toborzására pedig (feltehetően fizetett) adminisztrátorokat szerződtetnek.
Még egyszer köszönet a cikkedért, és a kiválóan találó címért is!
Szabad-e megosztani közösségi médiában?
-
Ildikó ▲ Collapse | |
|
|
Attila Piróth France Local time: 13:33 Member English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Hosszabb cikk angolul | Oct 4, 2022 |
Kedves Ildikó!
A Tetten megjelent cikk természetesen osztható – köszönöm, ha segítesz, hogy minél többekhez eljusson.
A cikk egy hosszabb, angol nyelvű cikkre épül, amelyet Mona Bakerrel közösen írtunk: http://www.pirothattila.com/Piroth-Baker_The_Ethics_of_Volunteerism_in_Translation.pdf Ebben sok további ... See more Kedves Ildikó!
A Tetten megjelent cikk természetesen osztható – köszönöm, ha segítesz, hogy minél többekhez eljusson.
A cikk egy hosszabb, angol nyelvű cikkre épül, amelyet Mona Bakerrel közösen írtunk: http://www.pirothattila.com/Piroth-Baker_The_Ethics_of_Volunteerism_in_Translation.pdf Ebben sok további elem és szereplő is felbukkan. A magyar nyelvű cikk nem, de a hosszabb angol nyelvű kitér arra a mozzanatra, amikor a TWB az új platformját, a Katót a humanitárius szervezetek számára fizetőssé tette.
Örömmel olvasnám a részletes tapasztalataidat; valószínűleg kevés önkéntesnek volt olyan széles körű rálátása a TWB egykori belső működésére, mint neked. Ha magánban is küldenél pár infót: [email protected]
Attila ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sápszedők Határok Nélkül Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |