| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (2,180) |
| Netflix false narrative format | 5 (2,137) |
| How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (1,550) |
| CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (11,438) |
| Rates in the UK | 1 (1,688) |
| Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (2,071) |
| Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (2,163) |
| which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (26,849) |
| What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (5,283) |
| (Title removed) | 3 (1,635) |
| Annotation Edit Tutorial | 2 (3,215) |
| Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (1,926) |
| Best subtitling software | 10 (7,400) |
| Open source dubbing software? | 2 (1,630) |
| Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (1,479) |
| What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (1,568) |
| state of the art: automatic subtitle translation | 4 (2,230) |
| Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (7,540) |
| Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (2,619) |
| target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (1,354) |
| Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (2,335) |
| Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (1,629) |
| Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (25,802) |
| CCSL Software | 0 (1,059) |
| AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (3,145) |
| Several questions about subtitling | 2 (1,566) |
| ProZ.com Subtitler pool released | 13 (12,988) |
| In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (2,020) |
| Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (8,201) |
| What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (5,148) |
| Clarification on terminology | 2 (1,459) |
| Alternative to Italics | 1 (1,022) |
| Software for Mac | 6 (3,156) |
| Formatting in a subtitle file | 0 (753) |
| SubtitleNext Trial Setup on Mac | 1 (1,001) |
| Which subtitle editor is better? | 2 (2,065) |
| Online subtitling courses | 2 (2,013) |
| Do you watch tv/movies with subtitles even in your native language? | 10 (3,847) |
| Pricing for English to European Portuguese subtitles | 1 (1,261) |
| Controlling the subtitle length in Aegisub | 8 (18,061) |
| Aegisub - Correct workflow when importing a text file | 0 (1,138) |
| How many minutes per day? ( 1... 2) | 16 (18,466) |
| price offer for a direct client: subtitles translation EN>FR | 1 (1,074) |
| What clients can we get? | 2 (1,362) |
| Tools for Netflix Translators | 1 (1,331) |
| Reading Rates and Quality Assurance In Aegisub | 1 (1,160) |
| Foreign language in subtitles | 3 (1,482) |
| New subtitling services added to ProZ.com profiles | 1 (1,070) |
| Aegisub - audio zoom | 3 (7,117) |
| Views/consensus on puncutation in subtitles? | 2 (3,083) |