Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
I hired this vendor Thread poster: Maria Teresa Borges de Almeida
|
Michael Newton United States Local time: 11:10 Japanese to English + ... hired this vendor | Sep 18, 2022 |
I remember one agency's website that boasted of having "over 1,000 tongue specialists". Hmmm. | | |
Michael Newton wrote:
I remember one agency's website that boasted of having "over 1,000 tongue specialists". Hmmm.
This is the "processed meat" approach to business. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 16:10 Member (2008) Italian to English I offer a large selection of translations | Sep 18, 2022 |
 | | |
Michele Fauble United States Local time: 09:10 Norwegian to English + ... Language Specialist | Sep 18, 2022 |
I am not a vendor. I am a Language Specialist. | |
|
|
AnnaSCHTR United States Local time: 10:10 English to Czech + ...
Considering an increasing number of emails starting with "Hello dear", how about "I hired this dear" ? | | |
expressisverbis Portugal Local time: 16:10 Member (2015) English to Portuguese + ... You must be... | Sep 18, 2022 |
Tom in London wrote:
I offer a large selection of translations
... a "dear valued supplier"! | | |
Not just one word wrong, but two | Sep 19, 2022 |
Michele Fauble wrote:
I am not a vendor. I am a Language Specialist.
It occurred to me that it's not just the word "vendor" that's the problem, but also the word "hired".
Nobody would say that they "hired" a dentist, or a tax accountant, or a portrait painter (unless they meant they were taking them on the payroll).
In fact, "hire" and "vendor" don't go together. You don't "hire" vendors: you purchase something from them.
So how about: "I consulted this specialist"?
Anybody see anything wrong with that? | | |
"I hired this vendor" and "I worked for this client" | Sep 19, 2022 |
Hello everyone,
Thanks for taking the time to suggest a new wording for the button. "I hired this vendor" was chosen over several options because, as someone noticed here, other terms didn't sound quite right or may not apply to every entity offering language services at ProZ.com --not to mention that longer options result in longer buttons. In any case, it doesn't need to be definite. We are willing to consider other, better options if any.
As for the function of this... See more Hello everyone,
Thanks for taking the time to suggest a new wording for the button. "I hired this vendor" was chosen over several options because, as someone noticed here, other terms didn't sound quite right or may not apply to every entity offering language services at ProZ.com --not to mention that longer options result in longer buttons. In any case, it doesn't need to be definite. We are willing to consider other, better options if any.
As for the function of this button, this is what happens when clicked:
The client adds you name and profile to a personal "Hired vendors" list, https://www.proz.com/lists/
They are invited to leave feedback on your services.
Both of these actions can also be performed separately, this is just a quicker way of doing so.
And just as clients can record pairings or the hire of vendors, vendors can also report having worked for a given client using the "I worked for this client" option in job postings, business pages, "Company" and "End client" profiles, and Blue Board records. When clicked, the pairing is recorded and you are invited to add information about the project they assigned to you to your Project History --and request corroboration and feedback on it too.
Hope this explains.
Lucia ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 16:10 Member (2015) English to Portuguese + ...
Lucia Leszinsky wrote:
Hello everyone,
Thanks for taking the time to suggest a new wording for the button. "I hired this vendor" was chosen over several options because, as someone noticed here, other terms didn't sound quite right or may not apply to every entity offering language services at ProZ.com --not to mention that longer options result in longer buttons. In any case, it doesn't need to be definite. We are willing to consider other, better options if any.
Lucia
Covers both interpreters and translators (who are self-employed and constitute one-man businesses or not, and agencies/companies) and it's a very short term, in my humble opinion. | | |
Thank you for reading my post and for your explanation. With these new features, I wonder what will happen to the BB, the LWAs and the WWAs… | | |
Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 17:10 I hired this vendor | Sep 19, 2022 |
There is an aspect that seems to have been overlooked. Ratings in Blue Board are also a piece of information final clients can use to judge the reliability of a translation agency.
One can expect an agency that treats their collaborators well can be trusted. | | |
Philip Lees wrote:
It occurred to me that it's not just the word "vendor" that's the problem, but also the word "hired".
Nobody would say that they "hired" a dentist, or a tax accountant, or a portrait painter (unless they meant they were taking them on the payroll).
In fact, "hire" and "vendor" don't go together. You don't "hire" vendors: you purchase something from them.
So how about: "I consulted this specialist"?
Anybody see anything wrong with that?
My customers don’t consult me; they use me. Most translators aren’t specialists. Apart from that it’s fine!😂😂
Hire is an American thing, I believe. | |
|
|
Another suggestion: I worked with this LSP. | | |
Teresa Borges wrote:
Another suggestion: I worked with this LSP.
To me, an LSP is a translation company.
Unnecessary jargon typical of the 21st century. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 16:10 Member (2008) Italian to English ewww here too | Sep 19, 2022 |
Ice Scream wrote:
Teresa Borges wrote:
Another suggestion: I worked with this LSP.
To me, an LSP is a translation company.
Unnecessary jargon typical of the 21st century.
I still don't know what it stands for. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |