Translating graphic novels
Auteur du fil: Mark Harris
Mark Harris
Mark Harris
France
Local time: 16:22
français vers anglais
+ ...
Jun 27, 2022

I'm looking to get into the graphic novel sector but this is not an area I've ever worked in before and there isn't a great deal of information available online in terms of translation. I'm curious to know if anyone has ever translated graphic novels or comics before and how you would go about quoting. It would seem a bit odd to me to quote per word, since there are relatively few words in a graphic novel, but nevertheless a lot of work involved to edit the translation so it fits into the speech... See more
I'm looking to get into the graphic novel sector but this is not an area I've ever worked in before and there isn't a great deal of information available online in terms of translation. I'm curious to know if anyone has ever translated graphic novels or comics before and how you would go about quoting. It would seem a bit odd to me to quote per word, since there are relatively few words in a graphic novel, but nevertheless a lot of work involved to edit the translation so it fits into the speech bubbles, etc. So a standard rate per word would likely amount to a unfairly small overall rate for the entire book. Perhaps the standard is to quote per page? Can anyone share their experience on this?

Many thanks in advance!
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Suède
Local time: 16:22
allemand vers suédois
+ ...
Try one page Jun 28, 2022

Definitely not your usual per-word rate. I think a lump sum is reasonable.
If the order is big enough to be worth it (64+ pages?), do a test translation of one page and see how much time that takes, then adjust your rate accordingly.

Are you doing the digital lettering? That would take some time to do well, especially if you don't have practise. But without it, it's hard to say whether the copy fits or not. (BTW hyphenation in speech balloons is very ugly, and should be avoide
... See more
Definitely not your usual per-word rate. I think a lump sum is reasonable.
If the order is big enough to be worth it (64+ pages?), do a test translation of one page and see how much time that takes, then adjust your rate accordingly.

Are you doing the digital lettering? That would take some time to do well, especially if you don't have practise. But without it, it's hard to say whether the copy fits or not. (BTW hyphenation in speech balloons is very ugly, and should be avoided even at the expense of rewriting - but you don't see this unless you do the lettering.)
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating graphic novels







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »