Pages in topic: [1 2] > | Problèmes trados 2014 Thread poster: emhuron
| emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ...
Bonjour,
je viens d'acquérir trados studio 2014. Cependant je débute seulement et je n'y comprends rien . J'ai un travail à rendre pour demain 10h du matin. Pas de soucis pour le traduire bien sûre, mais plutôt pour utiliser trados. Quelqu'un se proposerait-il de me guider pas à pas pour m'en sortir? Merci. A bientôt. | | |
Bonjour,
Voici mes suggestions pas à pas :
1) Traduisez votre texte « à l’ancienne », sans Trados, comme vous en aviez l’habitude jusqu’à présent, et livrez-le tranquillement avant demain 10 h.
2) Ensuite, prenez dès que possible 1 ou 2 jours (ou autant que nécessaire) pour lire la documentation, consulter les tutoriels et vous entraîner sur des fichiers quelconques afin de comprendre le fonctionnement du logiciel.
Trados est un logic... See more Bonjour,
Voici mes suggestions pas à pas :
1) Traduisez votre texte « à l’ancienne », sans Trados, comme vous en aviez l’habitude jusqu’à présent, et livrez-le tranquillement avant demain 10 h.
2) Ensuite, prenez dès que possible 1 ou 2 jours (ou autant que nécessaire) pour lire la documentation, consulter les tutoriels et vous entraîner sur des fichiers quelconques afin de comprendre le fonctionnement du logiciel.
Trados est un logiciel qui peut paraître assez complexe au premier abord et nécessite plusieurs jours de pratique. Si nécessaire, il existe aussi des formations.
Ma réponse n’est certainement pas celle que vous attendiez, mais commencer à utiliser un nouvel outil sur une commande ferme (et avec un délai serré qui plus est), c’est aller au-devant des problèmes.
Donc commencez par honorer vos engagements sans prendre de risques afin d’évacuer la pression, et entraînez-vous ensuite sur des fichiers sans stress et sans délai à tenir. Ce sera mieux pour tout le monde ▲ Collapse | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Merci pour votre réponse. Le problème c'est que ce n'est pas un engagement. C'est un futur client potentiel. L'entreprise m'a envoyé un test et je dois le rendre sous" tmx bilingual text y final text". Je veux absolument travailler avec eux...et ils me demandent tout ça pour demain matin. Le texte n'est pas très long et je l'ai déjà traduit. | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Et omegaT? Je pourrais m'en sortir avec celui-ci pour demain? | |
|
|
vidéo "traduire un seul document" | Jul 24, 2014 |
Je rejoins Sylvain sur le principe qu'il vaut mieux se former AVANT d'accepter des contraintes techniques qu'on ne maîtrise pas !
Cela dit, en 24h, avec quelques efforts il me semble tout de même possible de régler cette urgence si vous avez la journée devant vous.
Dans l'onglet "Bienvenue" / Accueil de Trados 2014 vous avez une petite vidéo "traduire un seul document", ce qui semble être votre cas.
Vous devriez pouvoir vous en sortir avec ça, surtout si la trad... See more Je rejoins Sylvain sur le principe qu'il vaut mieux se former AVANT d'accepter des contraintes techniques qu'on ne maîtrise pas !
Cela dit, en 24h, avec quelques efforts il me semble tout de même possible de régler cette urgence si vous avez la journée devant vous.
Dans l'onglet "Bienvenue" / Accueil de Trados 2014 vous avez une petite vidéo "traduire un seul document", ce qui semble être votre cas.
Vous devriez pouvoir vous en sortir avec ça, surtout si la traduction est déjà faite.
Par contre, vous obtenez un fichier bilingue au format SDLXLIFF.
Si le client veut absolument du ttx (attention, tmx est le format de la mémoire de traduction, pas du fichier bilingue, il semble y avoir confusion), qui correspond à la version Trados 2007, il est tout de même possible de le générer - je ne sais plus comment on fait mais avec Google vous trouverez rapidement un tutoriel.
Bon courage ! ▲ Collapse | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER Je n'ai rien accepté! | Jul 24, 2014 |
J'ai contacté un employeur sans savoir qu'il utilisait trados! Je n'avais même pas l'idée de l'existence de ce logiciel!
Il m'a envoyé un mail en me remerciant de l'intérêt que je portais à l'entreprise et qu'il souhaitait que je réponde à un test:
"Firstly, we would like you to prepare a short text translation based on which we will check the quality of your work. We are sending you the text translation in the attachment. The deadline for handing in the trans... See more J'ai contacté un employeur sans savoir qu'il utilisait trados! Je n'avais même pas l'idée de l'existence de ce logiciel!
Il m'a envoyé un mail en me remerciant de l'intérêt que je portais à l'entreprise et qu'il souhaitait que je réponde à un test:
"Firstly, we would like you to prepare a short text translation based on which we will check the quality of your work. We are sending you the text translation in the attachment. The deadline for handing in the translation is 25th july 2014 until 10:00 a.m. In order to work with us, knowledge and use of translation tools is required. This is why we would like you to work on this test translation with Trados or Memoq and send us the necessary files (tmx, bilingual text, final text)."
Alors débutante et ambitieuse, j'essai! Je ne pense pas que ce soit une erreur de ma part de vouloir tenter.....
Merci pour vos aides précieuses......... ▲ Collapse | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER mémoire de traduction | Jul 24, 2014 |
ce que je ne comprends pas c'est la mémoire de traduction. J'ai trouvé comment il faut la créer mais je ne trouve pas à quoi correspondent champs et paramètres de mémoire de traduction. | | | iperbole10 Italy Local time: 05:26 French to Italian + ...
ne refuser pas la traduction. Avec OmegaT, tu peux générer le ficher bilingual. | |
|
|
emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Je ne vais pas le refuser. Je suis assez patiente. S'il faut je le rendrai sous word... on sait jamais. Et comment je dois faire? Et le tmx et le final? On peut pas? | | | pour la TM ce n'est pas grave | Jul 24, 2014 |
emhuron wrote:
ce que je ne comprends pas c'est la mémoire de traduction. J'ai trouvé comment il faut la créer mais je ne trouve pas à quoi correspondent champs et paramètres de mémoire de traduction.
A ce stade, tant que la mémoire de traduction (TM) est créée c'est suffisant, les seuls paramètres importants sont les langues source et cible, ça je suppose que vous avez réussi ? Le reste laissez tomber, cliquez sur "suivant" et c'est tout.
[Modifié le 2014-07-24 13:51 GMT] | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER mémoire de traduction | Jul 24, 2014 |
Si ça se trouve on s'en moque de la mémoire de traduction.... en fait ce que je recherche c est avoir le fichier tmx qu'il me demande.... et je pensais que c'était la mémoire de traduction. Mais ce n'est pas ça alors? | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
pfiouuu, je crois avoir trouvé le fichier tmx. Lorsque celui-ci est créé et que je l'ouvre dans bloc note sous windows, alors je retrouve mon texte dans les deux langues, avec une tonne de caractères spéciaux?
Si seulement c'était ça...je prie!
J'ai essayé de l'importer dans trados...mais j'ai beau avancer (et fière de m'y retrouver en quelques heures seulement), je ne suis pas sûre de mon coup.
ce que l'entreprise appelle "bilingual text", que... See more pfiouuu, je crois avoir trouvé le fichier tmx. Lorsque celui-ci est créé et que je l'ouvre dans bloc note sous windows, alors je retrouve mon texte dans les deux langues, avec une tonne de caractères spéciaux?
Si seulement c'était ça...je prie!
J'ai essayé de l'importer dans trados...mais j'ai beau avancer (et fière de m'y retrouver en quelques heures seulement), je ne suis pas sûre de mon coup.
ce que l'entreprise appelle "bilingual text", quel format cela doit-il prendre? car selon un article en anglais que j'ai lu, j'arrive à un format sdlxliff, cependant lorsque dans trados j'exporte en dernière version bilingue, j'obtiens du word. Le vrai fichier bilingue qu'une entreprise peut demander à voir, quel est-ce?
Et pour terminer, ce qu'elle appelle "final text", je l'obtiens en word...est-ce bien ça?
Je suis vraiment désolée pour toutes ces questions d'un coup mais je veux mettre toutes mes chances de mon côté pour convaincre cette entreprise. J'ai passé des heures et des heures à chercher comment utiliser ce logiciel....Et je ne veux m'arrêter en si bon chemin.
Merci. ▲ Collapse | |
|
|
SDLXLIF = fichier bilingue sous Trados 2014 | Jul 24, 2014 |
Effectivement, c'est très confus, car en plus depuis que Trados a lancé sa version Studio 2009 les formats ont changé !
Alors !
Sous Studio 2014, on obtient un fichier bilingue .sdlxliff
il s'affiche dans la fenêtre EDITEUR en 2 colonnes, les segments sont séparés par phrase et s'affichent les uns sous les autres, à gauche la source, à droite la cible.
Si vous faites "Enregistrer la cible sous", vous obtenez le fichier cible (= la traduction en fr... See more Effectivement, c'est très confus, car en plus depuis que Trados a lancé sa version Studio 2009 les formats ont changé !
Alors !
Sous Studio 2014, on obtient un fichier bilingue .sdlxliff
il s'affiche dans la fenêtre EDITEUR en 2 colonnes, les segments sont séparés par phrase et s'affichent les uns sous les autres, à gauche la source, à droite la cible.
Si vous faites "Enregistrer la cible sous", vous obtenez le fichier cible (= la traduction en français) au format Word habituel.
Si l'agence a une version Studio normalement c'est bon, vous avez vos 2 fichiers (le .sdlxliff et le .docx)
Maintenant, si l'agence utilise encore une vieille version de Trados (c'est rare maintenant mais on ne sait jamais), le sdlxliff ne sera pas compatible et ça exige des manipulations supplémentaires pour convertir le sdlxliff en ttx.
Si c'est le cas ils vous le diront...
Quant à TMX, c'était le format des mémoires de traduction sous Trados 2007
On arrive à les importer/exporter avec le format XLIFF de Trados 2014, mais dans le cas présent aucune importance, ce n'est pas ça que vous livrez.
Est-ce que c'est plus clair ? ▲ Collapse | | | emhuron France Local time: 05:26 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Merci Corinne.
Le format tmx, j'en ai besoin. Ils me demandent les 3 formats. Donc le bilingue c'est bon je l'ai. J'ai trouvé aussi: exporter version bilingue pour relecture externe (au cas où ils n'aient pas trados) , donc là j'ai le fichier bilingue sous word, mais voilàa à côté de statut c'est écrit 0% et je me demandais si c'était normal.
J'aurais aimé lui envoyé le bilingue sdlxliff et le bilingue word au cas où (mais je pense que je vais pas lui envoy... See more Merci Corinne.
Le format tmx, j'en ai besoin. Ils me demandent les 3 formats. Donc le bilingue c'est bon je l'ai. J'ai trouvé aussi: exporter version bilingue pour relecture externe (au cas où ils n'aient pas trados) , donc là j'ai le fichier bilingue sous word, mais voilàa à côté de statut c'est écrit 0% et je me demandais si c'était normal.
J'aurais aimé lui envoyé le bilingue sdlxliff et le bilingue word au cas où (mais je pense que je vais pas lui envoyer le word car ce 0% m'inquiète).
Le fichier traduit final, je l'ai.
Le tmx j'en ai un aussi. dans mémoire de traduction, je l'ai exporté au format tmx. Et j'ai voulu voir ce que c'était en l'ouvrant dans le bloc note. Il apparaît pas mal de caractère:
"
- Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità del prodotto.
- Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer de l'intégrité du produit.
"
Est-ce normal? Si tout est normal, alors je n'ai plus qu'à tout envoyer et attendre une réponse....j'espère que tous ces efforts et toutes ces heures passées devant ce logiciel vont payer!
En tout cas, grâce à trados, je me suis découvert un talent caché en Anglais . Je me croyais incapable de lire et de comprendre un texte en anglais. et bien...je me suis prouvé le contraire! ▲ Collapse | | | Correction / précision | Jul 24, 2014 |
Quant à TMX, c'était le format des mémoires de traduction sous Trados 2007
Non, tmx est un format universel d’échange de mémoires de traduction. Il permet justement de surmonter les problèmes d’incompatibilité entre différentes versions d’un même logiciel ou entre différents logiciels de TAO.
Il suffit d’ouvrir la mémoire de traduction dans le logiciel que l’on utilise puis de l’exporter au format tmx.
Dans le sens inverse, on importe le fichier tmx dans une mémoire de traduction existante (quel que soit son format) afin de l’alimenter. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problèmes trados 2014 Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |