This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
emhuron France Local time: 05:40 Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
ok.
Jul 24, 2014
Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Corinne Jeannet France Local time: 05:40 English to French + ...
précision
Jul 24, 2014
[quote]Sylvain Leray wrote:
Quant à TMX, c'était le format des mémoires de traduction sous Trados 2007
Vous avez tout à fait raison Sylvain, j'ai fait un raccourci !
L'expression 'tmx bilingual file" ne veut rien dire au sens strict, c'est surtout ce que j'essayais d'expliquer.
Le fait que le client parle de tmx me laisse penser en tout cas qu'il ne doit pas avoir Studio.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.
Oui, si on l’ouvre avec un éditeur de texte simple on trouve le texte bilingue noyé dans des balises.
Quant aux « 0 % » que vous mentionnez dans votre fichier Word bilingue, oui c’est normal. Cela signifie que le segment en question était entièrement nouveau et n’avait aucune correspondance, même partielle, avec un segment de la mémoire de traduction.
Par contre, je ne pense pas que ce soit utile de joindre ce fichier Word bilingue à votre client. Le fichier sdlxliff devrait normalement lui suffire.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ANDA PENA RO Member (2012) French to Romanian + ...
SITE LOCALIZER
Problème à l'ouverture des fichiers avec TRADOS
Jul 30, 2014
Est-ce que quelqu'un peut m'aider? J'ai la version Starter Trados et quand j'essaye d'ouvrir un fichier sdlxliffs pour la traduction, j'ai le message d'erreur suivant: "Ce projet utilise plusieurs mémoires de traductions. "
Merci d'avance pour toute suggestion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Madeleine Chevassus France Local time: 05:40 Member (2010) English to French
SITE LOCALIZER
quelques pointeurs
Aug 2, 2014
bonjour,
je suis passée par ces affres il y a quelques années;
Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.
la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;
SDL France propose des cours Studio gra... See more
bonjour,
je suis passée par ces affres il y a quelques années;
Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.
la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;
SDL France propose des cours Studio gratuits dans le cadre de ses journées commerciales.
Personnellement, j'utilise maintenant le plus souvent MemoQ.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
iperbole10 Italy Local time: 05:40 French to Italian + ...
bilingual file
Aug 3, 2014
In omegaT " project_save.tmx", et il est dans ton project "XXX " name project dans le fichier omega
Ex: Jamaika ( name project) ---> omega--> project_save.tmx
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.