| Powwow Report for Mexico - Distrito Federal (Jun 6 2009) Report from Marcos Romano | Reunión de traductores el día 6 de junio de 2009 en el Distrito Federal, Restaurante Don Asado de San Ángel
Minuta
Temas
1. El principal interés manifestado por los profesionales de la traducción en esta reunión estuvo encaminado a las medidas que pueden implementarse para incrementar el número de clientes de nuestros servicios. Se comentaron varias opciones, de las cuales se pueden mencionar las siguientes: las relaciones personales a través de la recomendación, los directorios de profesionales, como la página de proz, la página web propia, etc.
Se comentó que podría ser importante darse a conocer personalmente, dado que la recomendación resulta ser uno de los mecanismos más efectivos para darse a conocer y conseguir nuevos proyectos. La misma reunión en donde cada uno conoció a varios colegas especialistas en diferentes temas e idiomas es también una forma de ampliar las perspectivas potenciales de nuevos trabajos, dado que a través de nuestro grupo podríamos aportar proyectos a los especialistas en temas que no podamos acometer nosotros mismos.
Respecto a la página de proz, se comentó que a varios colegas no les ha resultado muy eficiente, y en otros casos se comentó también que no ha surgido un sólo trabajo directamente de la página (por presupuestos directos), pero sí que debido a la presencia que tiene proz en la red algunas colegas fueron contactadas para darles proyectos, y esto ha continuado con clientes que se han convertido en clientes de varios encargos.
Al respecto, comentamos que se debe tomar una serie de medidas para mejorar los resultados en la página de proz, como podrían ser:
Tener un perfil que refleje seriedad y capacidad profesional: es importante que el cliente tenga la seguridad de que la titulación en el ámbito de la traducción es real y de preferencia de alto nivel (debería estar certificada por el equipo de proz), pero también es importante que se pueda tener acceso a un portafolio o muestrario de los trabajos realizados que documente la calidad y la experiencia del traductor. (Al respecto, hay que tener cuidado de no publicar asuntos confidenciales que nos haya confiado un cliente!)
Para que los buscadores puedan encontrar los perfiles de los traductores, es aconsejable poner todas las palabras relacionadas en los metatags de la página, aunque también se mencionó que demasiadas palabras pueden más bien entorpecer el proceso. Lo importante es encontrar el justo medio. Para ello, otro colega (Mike Reimer) nos comentó que sería aconsejable buscar en internet información sobre cómo funcionan los metatags y cómo deberíamos integrarlos. (Mike: si nos puedes ayudar con algún link y algún consejo al respecto, te lo agradeceríamos mucho).
Un consejo más se refiere también a dar una consistencia a los pagos: si nuestra cuenta de PayPal o MoneyBookers certifica nuestra identidad bancaria a través de la tarjeta de crédito (aunque el cliente no conoce el número), también se da la impresión de una mayor seriedad y de una persona realmente existente. Es aconsejable no poner apodos o pseudónimos para trabajar: difícilmente le darán trabajo a alguien que se denomine a sí mismo “pollito456” o “batman”. Siempre hay que cuidar una imagen de empresa seria y profesionalismo. Para ello también contribuyen los mecanismos internos de la página de proz: es aconsejable tratar de ser integrado en el programa de traductores certificados, para obtener el distintivo rojo que, en muchos casos, puede hacer la diferencia entre dos colegas o también justificar una tarifa más alta. (Se comentó también que las exigencias de proz para conceder este distintivo no son bajas; el proceso es más bien bastante exigente, y se basa precisamente en recomendaciones de clientes, buena titulación, puntos kudos, etc.). Estos temas son igualmente importantes: forma parte de un perfil más atractivo mostrar declaraciones de clientes satisfechos que afirman que les gustaría volver a trabajar con nosotros, de preferencia con una nota personal sobre el trabajo realizado y una buena opinión de la rapidez, cumplimiento de fechas de entrega, calidad o incluso precio de nuestro trabajo. Asimismo podría darse como un signo de seriedad empresarial la rapidez y eficiencia en la negociación con el cliente. Lo peor que nos puede pasar es una mala opinión de un cliente expresada en algún foro, o una disputa pública cliente-proveedor. De manera que ¡cuidado con las malas opiniones sobre los clientes, a menos que sean verdaderamente justificadas!: ellos también pueden influir en nuestra imagen, y bastante mal, con sus opiniones, o bastante bien, si están satisfechos.
Otros comentarios de la reunión: Es importante adherirse a las reglas de profesionalismo de proz, que incluyen tanto el compromiso de cumplir tiempos y precios cuando nos comprometamos con un cliente, como también lo que llaman “good citizenship”: honradez en los tratos, cumplimiento de la palabra, etc. (Nada de piraterías!) En una palabra: seriedad profesional. Un colega llamó la atención sobre este punto muy especialmente exhortando a combatir la corrupción, las malas prácticas, la falta de seriedad y de profesionalismo en el trabajo, para dar una imagen de calidad a los traductores de México, y dignificar a nuestro gremio. Gracias a su intervención, el tópico de este foro se llama: Por la calidad de la traducción en México (gracias colega).
Se mencionó que respecto a los puntos kudos, también vale la pena tomarse el tiempo si podemos aportar algo a las traducciones de los demás. Muchas veces son asuntos de documentos de México, con terminología que no conocen en otros países, y para nosotros resulta muy fácil traducirlos: es valioso ver la experiencia de alguien en traducir temas, preferiblemente puntos pro, de temas que conozcamos. Un colega nos comentó que buscando en Internet se encontró sus respuestas de hace mucho tiempo ligadas a su nombre, que documentaban su experiencia en el tema y le podrían haber vinculado con clientes potenciales. Una mención importante de otro colega fue que si ponemos muchos datos del tema de traducción que estamos trabajando en gmail, aparecen anuncios de traductores que hacen los mismo pares que nosotros (competencia!). Su recomendación fue poner la información sin mencionar los datos reveladores: hay que formular los textos con más ingenio.
Last but not least da una buena imagen en el site trabajar en pro de la comunidad, organizando reuniones como la nuestra, transmitiendo información a los colegas, y también aprendiendo de ellos. Todo ello documenta que un profesional de la traducción se toma en serio su papel.
Sobre los directorios profesionales para promover el trabajo, la opinión general fue que no se habían utilizado mucho, o bien que no daban muy buen resultado, al igual que anuncios en la sección amarilla y semejantes: sobre este tema, los colegas pusieron el pulgar hacia abajo! (muy caro, pocos resultados).
2. Se habló de las formas de pago desde el extranjero, y sobre este tema algunos colegas externaron que usaban PayPal sin problemas (no tanto MoneyBookers). Se habló de que las transferencias desde el extranjero implicaban grandes comisiones, y un colega dio la recomendación del banco Ixe, donde afirmó que no se cobra comisión en las transferencias.
3. Sobre el tema del software para traducción, se habló del Wordfast y del Trados, comentando que el primero es más sencillo y fácil de usar, y el segundo más complejo y poderoso también. Se ofrecieron cursos para la utilización de estos programas. Al respecto se comentó también que existe la posibilidad de compras a mejores precios dentro del proz. Se llegó al acuerdo de que no se recomienda el uso de programas piratas.
4. Respecto a la iniciativa de fundar una nueva asociación de traductores para el Distrito Federal, se comentó que se pretende fundar una nueva asociación de este tipo. Hubo interés en el tema, y se le dará seguimiento. También se mencionó explícitamente que esto requeriría más participación y compromiso de los miembros interesados. “No se puede fundar una asociación estando cada uno detrás de su computadora”, se dijo.
5. Sobre el tema del subtitulaje se mencionó que en general implicaba un gran volumen de trabajo y que estaba siendo muy mal pagado por las grandes compañías de medios de comunicación. No es algo muy atractivo ni muy recomendable. Una colega nos habló también de algunos programas que nos permiten hacen el subtitulaje más rápida y fácilmente. (¿Podrías poner algo más de información, por favor?).
6. Cursos, escuelas y universidades para aprender traducción e interpretación. Se mencionó el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) y varias universidades: la Autónoma de Guadalajara, la Intercontinental, donde se pueden cursar estas carreras. Para los cursos de interpretación, unos colegas comentaron que se habían informado sobre los cursos en el ISIT, y no se había juntado el quórum para abrir un grupo. Se dijo que si existía interés suficiente, nuestro grupo podría aportar el número de alumnos para cursarlo.
7. Había interés en conocer los requerimientos para obtener el sello de perito traductor tanto en el D.F. como en Morelos. Llevamos la información y la entregamos a la persona interesada en los títulos de Morelos. (Si les interesa, la haremos circular entre todos los que puedan tener interés, por favor avisen al organizador). La información sobre el proceso en el Distrito Federal y a nivel nacional la recibiremos pronto de Gabriela Romano, que nos comentó que existen dos instancias que pueden otorgar los títulos: el Consejo de la Judicatura y el Tribunal Federal de Justicia del D.F. (Si nos echas la mano, Gaby, te lo agradeceremos, MR).
Estos temas fueron tratados con mucho interés por todos los participantes, en un excelente ambiente de camaradería y entusiasmo. Esperamos que se mantenga este espíritu y podamos seguir compartiendo información sobre estos temas que nos enriquece a todos. Seguramente lograremos mejores cosas juntos que aislados, y contribuiremos a la calidad de la traducción en México, y tendremos más proyectos y de mejor nivel.
Pronto organizaremos otra reunión en un lugar un poco más tranquilo para poder hablar mejor. Se propone la terraza del Starbucks de la condesa (gracias, Gaby), que ha dado muy buen resultado en el pasado. Si les parece bien, vamos a plantearnos un nuevo encuentro pronto.
Saludos cordiales como siempre y gracias por haber hecho de este encuentro todo un éxito.
Muy atentamente
Marcos Romano
(P.S.: Muy pronto subiremos las fotos)
|
ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host |
---|
Postings from ProZians who attended this event Jan 24 '10 Mariana Lisci: Asistencia proxima reunion
Hola a todos!
Al parecer vivo fuera del pais pues cada vez que hay una reunion, no estoy presente. Es una pena.
A partir del 17 de marzo regreso al D.F. espero que para despues de esas fechas pueda asistir a una reunion; ahhh solo permanecere en Mexico 3 meses.
Diviertanse
Kiawitl | Nov 20 '09 Mariana Lisci: Reunión 12 diciembre
No sé si tengo mala suerte, pero las reuniones son cuando no estoy en México.
Tengo muchas ganas de asistir a una reunión pero me ha sido imposible.
Para esta que viene, ya no estaré en el país.
Diviertanse y aprovechen. | Sep 30 '09 Mariana Lisci: Próxima reunión
Estoy muy interesada y esta vez sí podré asistir. Para mí fecha y lugar están correctos.
Kiawitl | Aug 4 '09 Joan Ingram-Eiser: Powwow September 19
Encantada. Aprovecho para registrar mi asistencia desde ahora, y nos veremos en el Potzolcalli del Av. Cuauhtemoc el 19 de septiembre. | Jul 16 '09 Joan Ingram-Eiser: event 18/07
Many thanks, Marcos, would have loved to attend but am unfortunately out of the country. By the way, I believe you sent a synopsis of the last powwow to some attendees .....would much appreciate receiving a copy if still available!
Best wishes to all and enjoy this upcoming event.
Joan (Ingram-Eiser) | Jul 1 '09 Gabriela Romano: Gracias por la minuta
Marcos, qué hermosa te quedó la minuta, realmente no había podido leerla, pero ahorita fue genial poder revivir paso a paso la reunión. Espero que esto dé frutos. Ya está en el foro la información que yo tengo sobre el peritaje, por si quieren darle un poco de seguimiento a eso. Espero que nos veamos todos muy pronto. ¡Saludos! | Jun 9 '09 Alberto Arango: Gracias
No pude asistir por conflico de agenda. Espero una próxima oportunidad. Muchas gracias por compartir la minuta. | Jun 8 '09 JoseMiron: Agradecimientos
Magnífica experiencia y resumen. Gracias Marcos.
Para quienes no hayan encontrado la página del foro que Marcos ha creado, me atrevo a dejarles la dirección aquí:
http://www.proz.com/forum/professional_development/136921-por_la_calidad_de_la_traducción_en_méxico_marcos_romano.html
Saludos a todos, un placer conocerlos.
José Mirón. | Jun 8 '09 Evelyne Trolley de Prévaux: Foro
Gracias Marcos,
Me da mucho gusto poder colaborar con lo que esté a mi alcance.
Cual es el vinculo del foro que abrieron?
Saludos a todos
Evelyne T de P
| Jun 8 '09 Magdalena Menocal: Muchas gracias, Marcos...
por haber organizado un PowWow tan concurrido. Fue mi primero y me resultó muy interesante. Ojalá se repita y sigamos apoyándonos unos a otros. | Jun 8 '09 Gamaliel Novelo: Gracias!
Qué lastima no haber podido acompañarlos. No obstante, me consuelo con leer el resumen del Powwow que veo que estuvo muy bueno! Gracias, Marcos, por el reporte y por los temas que podremos ir revisando y dando seguimiento! Saludos! | Jun 8 '09 Marcos Romano: Gracias Evelyne
Eres bienvenida al grupo, la distancia no importa. Seguiremos en contactco, y seguramente podremos colaborar. Te recomiendo el foro que abrimos ayer para estar en contacto con todos nosotros. Avísame si tienes problema en entrar.
Saludos cordiales
Marcos Romano | Jun 8 '09 Evelyne Trolley de Prévaux: GRACIAS
Muchas gracias por el resumen del encuentro.
Desgraciadamente la distancia no me permitió acompañarlos.
Para obtener el sello de perito traductor en Baja California, se pasa por la Judicatura.
existe una Asociación de traductores en Guadalajara la OMT, y tenemos ATIP en Baja California.
En lo que se les pueda apoyar, estoy a sus ordenes en Tijuana (eventualmente Apostille de Baja California, de los Estados Unidos o de Francia.
Saludos a todos los colegas
Evelyne T de P
| Jun 7 '09 Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington: It was very nice and useful.
Thank you Marcos for organizing this Powow. It was very useful and I had a great time.
I cannot find the thread you notified us about. |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|