This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kim Metzger wrote:
Shopaholics can eat their hart out in Scheveningen. The boulevard offers the most touristic kind of shops. Whilst the Palace Promenade and the Keizerstraat g
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
is to close the job board... :-) Outsourcers can contact the translators directly, via their profile. I don't care if this is time-consuming<
[quote]Lincoln Hui wrote:
The piano is considerably easier to learn than the organ, but it is no easier to to professionally proficient on the piano than it is on the organ. I would no
みれい (Mirei)
[quote]Phil Hand wrote:
With all the arrogance of Chinese speakers who couldn't care less how the Japanese mess up the pronunciation of *our* kanji, I can tell
[quote]Phil Hand wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
(names are hard)[/quote]
The comment on names is right, I'm sure, but I think we should see it as one example of the kind of way
[quote]Gitte Hovedskov, MCIL wrote:
[quote]LilianNekipelov wrote:
... Spelling is not the most important thing with regards to translation--it can always be fixed. The essence of
[quote]Mikhail Zavidin wrote:
Hi.
In the Find/Replace dialogue in the Find field you should click the Format button and choose Chinese language to replace with an empty string which yo
[quote]Mark Dobson wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
The sole purpose of language is communication. If no one around you speaks your language, it isn't really helping you to com
My wife teaches Japanese to two Syrian refugee children here in Japan. Their parents speak Arabic, mostly, but the kids go to Japanese schools and have Japanese friends so they pretty
[quote]Sarah Lewis-Morgan wrote:
[quote]Gitte Hovedskov, MCIL wrote:
[quote]Sarah Lewis-Morgan wrote:
I accept that there are some exceptions, such as the issue with languages
[quote]jyuan_us wrote:
[quote]Krzysztof Pawliszak wrote:
namely Chinese and English, where English translation follows Chinese source paragraph by paragraph.
I would like to tr
Thanks for the reply, Paul.
[quote]... "I don't have a "master" TM set under Studio's Tools -> Options -> Language Pairs." Do you have one in the Project Settings now as opposed to Tool
I am struggling to understand how Studio 2011 handles my TMs.
I created a new, empty TM, then opened one of my old projects and added it as a TM (the only TM). The "Update" checkbox is
[quote]boostrer wrote:
I believe that this is a common problem for Trados Studio, MemoQ and any similar CAT tools.
I have several customers who send various projects. Projects for diff
[quote]Christine Andersen wrote:
(a lot of good stuff)
[/quote]
Good post. I agree, it depends on the subject area and level of complexity. Language is too diverse to get hemmed
[quote]2G Trad wrote:
You can try [url=http://community.skype.com/t5/Windows-desktop -client/Skype-shows-me-online-though-I-am-not-conn ected/m-p/3001280#M243124]this solution[/url]
The title of this article says it all I think:
[quote]Lost in Translation: Court interpreter's arrest highlights system shortcomings
[/quote]
How's that for shortcomings.
When my wife signs off Skype on her computer, sometimes it takes two or three hours for the Skype program on my computer to show her signing off. Interestingly, signing on is nearly in
I stopped doing these kinds of translations for exactly the reason you mentioned. If I can't see what they are talking about, it is very hard to guess the most natural translation for sing
Western Digital 2 TB drive connected via Ethernet to my wireless router.
Acronis True Image 2014, which is set to incrementally back up all "documents" (SDL folders and My Documents, ma
[quote]Ty Kendall wrote:
[quote]susan rose wrote:
What could we do in English? [/quote]
Singular 'they' is perfectly natural English, but people have an irrational aversion to
[quote]Sheila Wilson wrote:
Why do so many people here (people in general - I'm not targeting you here, Orrin, nor the OP ;)) see the life of freelancers as a one-way street: they recei
[quote]Sheila Wilson wrote:
Unless they have a specific contract, freelancers are only contracted to do the work actually delivered to them. If the client sends 1000 words and authorise
The only thing that you are entitled to--and the only thing that an agency is required to do--is whatever was agreed to in the purchase order, or in email correspondence if there was no pu
[quote]Hannah Keet wrote:
I find that Dragon works extremely well in MemoQ, but with Trados (I use 2011) it opens DragonPad in a new window which can be quite frustrating - I find it al
[quote]Gerald Maass wrote:
The Program defines "Applicable Period" as follows:
"Applicable Period" shall mean the period between August 1, 2008, and either (a) the later of December
[quote]Phil Hand wrote:
My kids' inability to get the he/she distinction drives me crazy. They're mostly English native, but this one carry-over from Chinese is really conspicuous :(
[quote]Patrick Porter wrote:
I haven't done extensive research into all the particulars and am not an expert on FATCA, so this post only represents my opinion as a translator.
But
[quote]Tim Drayton wrote:
I wonder which other languages are gender neutral like Turkish, which is (almost entirely) gender neutral:
Turkish 'o' = 'he, she, it'
'onun' = 'his, her,
The way I read it is:
"The Tax Division will not authorize formal criminal investigations before January 1, 2014."
In other words, the date "January 1, 2014" doesn't seem to be relat
[quote]neilmac wrote:
PS: If we accept the scientific and evolutionary view, the egg came first, as birds - including chickens - descended from dinosaurs, which laid eggs.
You have to pick a style guide, as they generally have different recommendations for this sort of thing.
What is the style guide preferred in the realm of "speech pathology"?
[quote]adrienneiii wrote:
Getting close to purchase point here! Thanks for the latest feedback.
One last query - how does DNS handle abbreviations? My texts have an awful lot of
[quote]jyuan_us wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
If you are looking to CAT tools to improve the quality of your translations, you may be taking the wrong approach. You might just n
[quote]Lucyxiao wrote:
I am writing an essay about how translation can be used to subvert, reinforce or reflect the values of a receiving culture.
[/quote]
I don't know if there is
If you are looking to CAT tools to improve the quality of your translations, you may be taking the wrong approach. You might just need to find better translators.
A CAT tool is not goin
[quote]Phil Hand wrote:
In your situation, where you have informative texts that just seem wordy, I sometimes go through a whole mental exercise. I rewrite the text in the source la
[quote]adrienneiii wrote:
Orrin, it is a pretty well-paid gig, so the incentive to do a good job and keep the assignments coming in far outweighs any desire to boost word count.
It m
[quote]adrienneiii wrote:
I am paid by target word, so it is to my detriment to edit down - though I always do.
[/quote]
This is a fairly uncommon way to be paid, for a couple reaso
I recently created different TMs and termbases for various fields. Not sure if that is the way to go or not, but since you can load multiple TMs and termbases into a single project in Trad
[quote]adrienneiii wrote:
(and is it really that important to summarize one's main point in the title?!)
I have an awful lot of abbreviations in my texts - how do you all deal wi
[quote]Andrew Catford wrote:
Same old story:
After long interval, bogus email offer from individual with plenty of online notoriety as translation scammer. Their supposedly Gaza-based<
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Doing performance appraisal interviews in front of a mirror would be taken as a mild case of insanity.
[/quote]
You mean no one else does
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Certainly life and human rights should have the maximum priority for every human being, but I doubt the translator discussed in this topic was confr
I don't see any indication that the selections will be works of fiction. Wouldn't you say that most if not all of the classics have already been translated? As have popular modern works li
[quote]Vlad Kotenko wrote:
1) I would like to know whether agencies offer internship for beginning translators for little/ no pay to help them get more experience.
[/quote]
It's cal
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Renée Annabel W. wrote:
With regard to Orrin Cummins' comments, surely there IS some kind of personal "moral threshold" when it comes to that type
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.