Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | Ask me anything about subtitling Thread poster: Max Deryagin
| Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
Octavio Fajardo wrote:
Hey there,
I'm wondering if you know of any alternatives, paid or free, that have the same features as WinCaps (such as automizing the workflow: ending subtitles 2 frames before new shot, starting subtitles at beginning of a shot if they fall within the "action zone"-- which is 2 to 10 frames after the beginning of the shot, etc.)
The client specifically asks for WinCaps Q4. I downloaded trial version of WinCaps but realized it is only for Windows.
Best,
Octavio
Hi Octavio,
You can try SubtitleNext. The tool supports Mac and has a demo version. | | | Translation memory and terminology base for subtitlers | Dec 30, 2018 |
Hi there.
As a documentary translator and subtitler I would like to know what do subtitlers use to build and keep their glossaries and translation memories. Since I translate directly in Spot or FAB, I create my own files in txt files. What strategies subtitlers colleagues use regarding this? | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
António Madeira wrote:
Hi there.
As a documentary translator and subtitler I would like to know what do subtitlers use to build and keep their glossaries and translation memories. Since I translate directly in Spot or FAB, I create my own files in txt files. What strategies subtitlers colleagues use regarding this?
Hi António,
I'm afraid I don't use TMs or glossaries myself, so I'm not sure how to integrate such functionality into Spot or FAB. I wonder if an automatic solution exists at all. | | |
Hi, Max.
It doesn't need to be an automatic solution ( I doubt there is one).
Maybe someone uses a better alternative than text files. I also use SDL and MemoQ for localization projects, but I don't seem to find a way of taking advantage of these tools to help me with translation consistency between translations with subtitling programs. | |
|
|
Jean Chao (X) United States Local time: 14:28 English to Chinese + ... A question about EZTitles: "filter" command? | Jan 16, 2019 |
Hi Max,
I'm using EZTitles for my regular QC jobs.
I often need to fix subtitles out of the "safety zone". I tried to use the "Title" command to fix the problems of extra space and extra line, but I couldn't seem to find any command to "filter out" the subtitles marked by the "!", which is a warning sign for an extra long subtitle. Do you happen to know a command for that?
Thanks so much for this thread.
Best,
Jean | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
Jean Chao wrote:
Hi Max,
I'm using EZTitles for my regular QC jobs.
I often need to fix subtitles out of the "safety zone". I tried to use the "Title" command to fix the problems of extra space and extra line, but I couldn't seem to find any command to "filter out" the subtitles marked by the "!", which is a warning sign for an extra long subtitle. Do you happen to know a command for that?
Thanks so much for this thread.
Best,
Jean
Hi Jean,
EZTitles 5 doesn't support Preview List filtering. What you can do — and what everyone does — is this:
1. Go to Titles > Check Subtitles...
2. In Cues and Text check Safe Area
3. Press Next to go to the next subtitle that's either too long or positioned outside the safe area.
4. Fix the subtitle (without closing the Checks window).
5. Rinse and repeat 3+4 until the program says "The subtitles check is complete."
Optionally, you can press the Log button in the bottom-left corner of the Checks window to see the full list of the "!" subtitles. | | | Jean Chao (X) United States Local time: 14:28 English to Chinese + ... Thanks so much, Max | Jan 16, 2019 |
Hi Max,
You've made my day.
Before I posted this question, I Googled, consulted EZTitles manual (BTW, not very helpful either) and tried on my own for a while already. Thanks for such a detailed step-by-step solution. It's so valuable.
Best,
Jean | | |
|
|
Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
Hi Liliane,
I think the GOSUB course is a bit more up-to-date (they even teach in EZTitles), while the SWW course is more thorough (30 hours vs. 144 hours). I think you'd be more satisfied with the latter. UAB used to offer a full-fledged academic course, and they probably still do (I can ask for you), so there might be that option as well. | | | Looking for information on subtitling courses | Jan 23, 2019 |
Hi Max
I just wrote UAB requesting further info.
Thanks for the tip and for answering so promptly.
I'm looking for some advanced-training in subtitling, and after talking to GoSub, I thought it could fit the bill. So, I'm trying to get opinions from people who have done it or, at least, know more about the subject.
Do you know which subtitle editors GoSub covers? If you're trained in EZTitles or Spot (like SWW), can you apply the knowledge to ... See more Hi Max
I just wrote UAB requesting further info.
Thanks for the tip and for answering so promptly.
I'm looking for some advanced-training in subtitling, and after talking to GoSub, I thought it could fit the bill. So, I'm trying to get opinions from people who have done it or, at least, know more about the subject.
Do you know which subtitle editors GoSub covers? If you're trained in EZTitles or Spot (like SWW), can you apply the knowledge to other editors, for instance, open source subtitle editors? ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
Liliane Tambasco wrote:
Hi Max
I just wrote UAB requesting further info.
Thanks for the tip and for answering so promptly.
I'm looking for some advanced-training in subtitling, and after talking to GoSub, I thought it could fit the bill. So, I'm trying to get opinions from people who have done it or, at least, know more about the subject.
Do you know which subtitle editors GoSub covers? If you're trained in EZTitles or Spot (like SWW), can you apply the knowledge to other editors, for instance, open source subtitle editors?
Whether or not you'll be able to apply the knowledge to other editors depends on what it is exactly that you'll be taught. If they simply give you mechanical instructions as to what button does what in this or that program, then no, not really. On the other hand, if they teach you the fundamental principles of subtitling at an advanced level and show you how to apply them in these particular tools, then yes — with some effort you'll be able to transfer that knowledge to any subtitling tool.
That said, in my opinion EZTitles has richer functionality, so moving from it to freeware will be harder (and more frustrating) — the nice discrete audio graph won't be there, many automation/customization features won't be there, some quality-of-life niceties won't be there, etc. Of these two, Spot is closer to freeware editors in look and feel. | | |
Thanks a lot, Max, for sharing your knowledge and time.
I appreciate that. | |
|
|
private project | Jan 29, 2019 |
Hi Max,
I have a private collection of very old and rare films that I would like to subtitle, not for commercial purposes.
How would you suggest I find a translator willing to work on this project?
Since I don't own the rights to the films and will not be selling them, and I am a private individual,
not a company with a commercial interest,
I think it may be reasonable to pay for the service but not at top professional rates, as a studio might.
W... See more Hi Max,
I have a private collection of very old and rare films that I would like to subtitle, not for commercial purposes.
How would you suggest I find a translator willing to work on this project?
Since I don't own the rights to the films and will not be selling them, and I am a private individual,
not a company with a commercial interest,
I think it may be reasonable to pay for the service but not at top professional rates, as a studio might.
With the understanding their may be trade-off in quality, hopefully not too much.
It would be a balancing act, because I don't want to pay top dollar, but I don't want terrible subs either.
That said, there may also be legal questions involved.
How would you advise?
Thanks! ▲ Collapse | | | Just use the Iron Triangle | Jan 29, 2019 |
Translation can be a hobby, just type "fansub" and "scanlation" in a search bar to notice it. Now, if you're really not willing to compensate a professional for the time they spend on your source materials, I don't think you'll find many pros at your doorstep. After all, their livelihood (rent, insurances, pensions, health, even leisure) is at stake. You'll find the obvious Indian and Chinese, countries were life expenditure is borderline null and the translators keep promising top notch quality... See more Translation can be a hobby, just type "fansub" and "scanlation" in a search bar to notice it. Now, if you're really not willing to compensate a professional for the time they spend on your source materials, I don't think you'll find many pros at your doorstep. After all, their livelihood (rent, insurances, pensions, health, even leisure) is at stake. You'll find the obvious Indian and Chinese, countries were life expenditure is borderline null and the translators keep promising top notch quality within 2 seconds of receiving your files at ground-digging rates, but if you're really that desperate at this stage even I would recommend fansub over these. Set yourself a budget for the whole batch, or a rate fitting to the level of quality you really wish to invest in (even if it takes a bit longer than you anticipated at first).
A little note about the legality of private project subtitling with no commercial purposes: if the delivered subtitles still ends up making money in a commercial setting for some reason, as the client, you'll be responsible for paying authorship fees to collectives¹, even if you already paid the commission fees (processing fees) to the subtitler you hired. This is due to the fact subtitlers are considered authors of their subtitles, just like playwrights, painters, writers, etc.. and the authorship rights are valid up to 70 years after the death of the author (AFAIK they also cannot be ceased so there's no "we had a contract" to cover liability in that regard) so you'll have to handle these subs with care. On the other hand, in your situation, you'll be protected by the individual consumer rights (they're actually much more protective than corporate rignts).
If you're not in a hurry, maybe we can tweak deadlines to better match your budget? After that you can just post that as a job offer on the ProZ job listing with all the good informations and… well, pick the most fitting subtitler for your intended language pair(s).
¹ https://en.wikipedia.org/wiki/Copyright_collective ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 03:28 English to Russian TOPIC STARTER
Banshun wrote:
Hi Max,
I have a private collection of very old and rare films that I would like to subtitle, not for commercial purposes.
How would you suggest I find a translator willing to work on this project?
Since I don't own the rights to the films and will not be selling them, and I am a private individual,
not a company with a commercial interest,
I think it may be reasonable to pay for the service but not at top professional rates, as a studio might.
With the understanding their may be trade-off in quality, hopefully not too much.
It would be a balancing act, because I don't want to pay top dollar, but I don't want terrible subs either.
That said, there may also be legal questions involved.
How would you advise?
Thanks!
Hi Banshun,
I think in your case the easiest two ways to find a subtitler would be ProZ Find and Upwork Search. Both offer a wide selection of specialists and many filtering options, though finding someone who can provide decent quality at an affordable rate might be tricky, so you'll have to use your best judgement.
You could also try to find enthusiast fansubbers willing to help you out, but then the quality is very much hit or miss (mostly miss). Some of them take requests, and where to look will depend on the target and source languages of your project. I don't recommend this approach, because it can ruin your impression of the films.
As far as legality, you shouldn't have any issues if you don't disseminate the translations. Otherwise you might get in trouble because of the Berne Convention. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |