Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | Ask me anything about subtitling Thread poster: Max Deryagin
| Comparing 2 texts in Subtitle Edit | Nov 1 |
Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not... See more Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not allowed to generate a new MT translation in SE.
Many thanks ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 02:47 English to Russian TOPIC STARTER
Géraldine Fourrier wrote:
Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not allowed to generate a new MT translation in SE.
Many thanks
Hi Géraldine,
You can open two subtitle files side by side in SE by going to File > Open original subtitle (translator mode). | | | Novian Cahyadi Indonesia Local time: 04:47 Member (Apr 2024) English to Indonesian
I probably should forewarn everyone that in translator mode, SE would overwrite the original subtitle if you made any changes. Let's say I want to translate a subtitle file in SRT format. Here's what I would do:
1. Copy the original subtitle file and rename it as filename (master template).srt, or something along those lines.
2. So now I have filename.srt and filename (master template).srt.
3. Open filename.srt through the File --> Open... See more I probably should forewarn everyone that in translator mode, SE would overwrite the original subtitle if you made any changes. Let's say I want to translate a subtitle file in SRT format. Here's what I would do:
1. Copy the original subtitle file and rename it as filename (master template).srt, or something along those lines.
2. So now I have filename.srt and filename (master template).srt.
3. Open filename.srt through the File --> Open menu.
4. Open filename (master template).srt through the File --> Open original subtitle (translator mode) menu.
That way, I can keep the original file intact.
[Edited at 2024-11-01 15:27 GMT] ▲ Collapse | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 00:47 English to Russian
[Edited at 2024-11-01 22:50 GMT] | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 00:47 English to Russian Translator mode in SE | Nov 1 |
Géraldine Fourrier wrote:
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
1. First of all, make sure you have three files in one folder: video, English subs and French MT subs.
2. Once done, double click the French MT subs file to open SE.
3. Click the Video tab, select Open video file.
4. Go to the File tab, select Open original subtitle (translator mode), browse to the English subs file.
That's it. Now you have two columns with English source on the right, French target on the left, and the video.
By default, the original text opens in the right column, unlike in most CAT tools. You can swap the columns with the mouse but you can't swap the boxes below the columns where you type your translation. This makes the ability to swap columns actually useless. Therefore you have to be very careful not to edit the right column/box.
[Edited at 2024-11-01 23:07 GMT] | | |
Hello everyone,
Thank you so much for your precious help and the true relief it brings.
And a nice weekend to you | | |
Hi everyone,
I'm doing a test for one of the agencies and have a couple of questions for you pro'z:
- I'm supposed to adhere to Netflix guidelines (reading speed, characters per line, and such). If my line contains one character too many or if my subtitle is above reading speed (I have a lot of these in my project...), how serious is that? Do Netflix police come and chop off your fingers or is it allowed for the sake of the translation?
- In the email the agency sent me they s... See more Hi everyone,
I'm doing a test for one of the agencies and have a couple of questions for you pro'z:
- I'm supposed to adhere to Netflix guidelines (reading speed, characters per line, and such). If my line contains one character too many or if my subtitle is above reading speed (I have a lot of these in my project...), how serious is that? Do Netflix police come and chop off your fingers or is it allowed for the sake of the translation?
- In the email the agency sent me they suggested I pay special attention to sensitive language and inclusion & diversity topics, as is customary to their core values... So they alluded to the fact that there was a specific way they treated those topics but offered no explanation of how. I tried researching their core values but found no info. So, how do you usually translate extreme profanities, racially and otherwise offensive slurs and insults (I have a LOT of n-words in my test)? Am I supposed to tone them down? Or represent them as accurately as I can in my language? I naturally opt for the latter - those are my core values)) but this test is about theirs..
- when you guys are working on a template subtitled file with source language text, are you supposed to check and edit duration, shot changes, timing, and so on? or are those none of our concern and we just need to translate?
thanks in advance for your help
I'm sorry if these questions were already answered here - I didn't have time to review the forum yet.. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 02:47 English to Russian TOPIC STARTER
Nikolay Rastorguev wrote:
Hi everyone,
I'm doing a test for one of the agencies and have a couple of questions for you pro'z:
- I'm supposed to adhere to Netflix guidelines (reading speed, characters per line, and such). If my line contains one character too many or if my subtitle is above reading speed (I have a lot of these in my project...), how serious is that? Do Netflix police come and chop off your fingers or is it allowed for the sake of the translation?
- In the email the agency sent me they suggested I pay special attention to sensitive language and inclusion & diversity topics, as is customary to their core values... So they alluded to the fact that there was a specific way they treated those topics but offered no explanation of how. I tried researching their core values but found no info. So, how do you usually translate extreme profanities, racially and otherwise offensive slurs and insults (I have a LOT of n-words in my test)? Am I supposed to tone them down? Or represent them as accurately as I can in my language? I naturally opt for the latter - those are my core values)) but this test is about theirs..
- when you guys are working on a template subtitled file with source language text, are you supposed to check and edit duration, shot changes, timing, and so on? or are those none of our concern and we just need to translate?
thanks in advance for your help
I'm sorry if these questions were already answered here - I didn't have time to review the forum yet..
Hi Nikolay,
1) As far as real-life projects: Line contains one character too many: small objective issue (easily avoided); a subtitle is above reading speed: not a big deal in isolation (especially if it's only slightly above the limit), but if there are many such subs in a file, it is a big deal. As far as tests: your file must be impeccable.
2) Sensitive language guidelines: ask the translation company to provide you with the guidelines or to give you access to the Netflix guidelines.
3) Yes. If the company instructs you to not touch anything other than the text in this test, it's a sucky company (stay away). | |
|
|
it's called subtitling for a reason | Dec 14 |
I don't know how you will get this, but it's called subtitling for a reason.
If it was only translating the subtitles, than the companies wouldn't hire any subtitler.
CPS, CPL, all QA parameters should be satisfied, and in all these situations you should prove your subtitling skills.
I think that Netflix, HBO, Showtime and similar services allows using the N, and F words, and maybe on some public local channels they aren't allowed.
Anyway, check that ... See more I don't know how you will get this, but it's called subtitling for a reason.
If it was only translating the subtitles, than the companies wouldn't hire any subtitler.
CPS, CPL, all QA parameters should be satisfied, and in all these situations you should prove your subtitling skills.
I think that Netflix, HBO, Showtime and similar services allows using the N, and F words, and maybe on some public local channels they aren't allowed.
Anyway, check that with your project manager.
And like Max have said, if they don't allow you to edit the time codes, merging, editing, (which is subtitling in essence) than stay away. ▲ Collapse | | |
No, they didn't tell me to stay away from editing time codes. In fact, they didn't say much of anything - just follow Netflix's guidelines. What I was trying to get from you guys, is the general attitude towards the source file. I heard a number of subtitlers say that when they're doing a job where a source template already exists, they just do the translation. So I thought maybe it was this sacred thing, The Source File, that you weren't supposed to mess with. But from what you said, I gather i... See more No, they didn't tell me to stay away from editing time codes. In fact, they didn't say much of anything - just follow Netflix's guidelines. What I was trying to get from you guys, is the general attitude towards the source file. I heard a number of subtitlers say that when they're doing a job where a source template already exists, they just do the translation. So I thought maybe it was this sacred thing, The Source File, that you weren't supposed to mess with. But from what you said, I gather it's totally fine to change and adapt it to your language. According to Netflix's guidelines you have about 30% leeway with CPS (not across the whole project though). What alerted me is that the source subtitles often go over 30%, which is not supposed to be acceptable. So now I'm thinking that this also could be part of the test - spot and correct such instances.
[Edited at 2024-12-16 16:08 GMT] ▲ Collapse | | |
Nikolay Rastorguev wrote:
No, they didn't tell me to stay away from editing time codes. In fact, they didn't say much of anything - just follow Netflix's guidelines. What I was trying to get from you guys, is the general attitude towards the source file. I heard a number of subtitlers say that when they're doing a job where a source template already exists, they just do the translation. So I thought maybe it was this sacred thing, The Source File, that you weren't supposed to mess with. But from what you said, I gather it's totally fine to change and adapt it to your language. According to Netflix's guidelines you have about 30% leeway with CPS (not across the whole project though). What alerted me is that the source subtitles often go over 30%, which is not supposed to be acceptable. So now I'm thinking that this also could be part of the test - spot and correct such instances.
[Edited at 2024-12-16 07:28 GMT]
Subtitling isn't messing with the source file's timing, if you know what are you doing. Ofc, the didn't tell you to stay away from editing time codes, because that's subtitling (merging, editing lines and time codes, paraphrasing).
If you did the transcript, than you should bother about it, but you didn't, so you should bother about your subtitle. Perfect subtitles has 1-3% leeway with CPS, and exact characters per line, which is 37 for most languages, with dots, commas, blank spaces... For Russian is 39, according to this
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide
You can leave your above CPS lines and the reviewer will have to fix those, because the formation is 1 subtitler and 1 reviewer on a subtitle.
And if they are many, the reviewer will probably complain. So, after all it's your choice.
[Edited at 2024-12-16 13:01 GMT] | | | Novian Cahyadi Indonesia Local time: 04:47 Member (Apr 2024) English to Indonesian
Nikolay Rastorguev wrote:
I heard a number of subtitlers say that when they're doing a job where a source template already exists, they just do the translation.
Except when the English spotter did an incredibly poor job. | |
|
|
of course, i'm overthinking)) i'm green and all over the place)) but that's ok.. i've been here before multiple times. it's fun in a way)) at this point though i don't think CPS, translation, and adaption are my biggest problems. It's more the technical side of working in ooona (what you said: merging, editing lines and time codes, "borrowing time", etc.). ooona "tutorials" are surprisingly useless and i couldn't find any user tutorials dealing with the actual workflow. so at the moment, i'm lik... See more of course, i'm overthinking)) i'm green and all over the place)) but that's ok.. i've been here before multiple times. it's fun in a way)) at this point though i don't think CPS, translation, and adaption are my biggest problems. It's more the technical side of working in ooona (what you said: merging, editing lines and time codes, "borrowing time", etc.). ooona "tutorials" are surprisingly useless and i couldn't find any user tutorials dealing with the actual workflow. so at the moment, i'm like homer simpson trying to prevent a meltdown.. ▲ Collapse | | |
Nikolay Rastorguev wrote:
of course, i'm overthinking)) i'm green and all over the place)) but that's ok.. i've been here before multiple times. it's fun in a way)) at this point though i don't think CPS, translation, and adaption are my biggest problems. It's more the technical side of working in ooona (what you said: merging, editing lines and time codes, "borrowing time", etc.). ooona "tutorials" are surprisingly useless and i couldn't find any user tutorials dealing with the actual workflow. so at the moment, i'm like homer simpson trying to prevent a meltdown..
You know all that. You are good to go.
I'm also familiar with Ooona and my advice is to make your own shortcuts for merging with previous and with next line, "borrowing" words from previous line or "pushing" to the next line, also there is a shortcut for adding time for fixing CPS whenever is possible ofc. And if you try to use that merging option in Ooona, don't.
That automated function will merge lines like:
LOS ANGELES, 1952
-What are you doing here?
These lines should be separated, you know that.
And than you need to fix those and spend the exact time like doing manual merging.
[Edited at 2024-12-17 09:16 GMT] | | |
i figured out the merging, borrowing, pushing of it all by myself but i didn't know about the shortcut for adding time to fix CPS. do you happen to remember how to do it?
and, by the way, thank you for setting me straight with the 1-3% CPS leeway guideline - that really gave me a push at the end. i reviewed the whole task with that in mind and made significant changes (and passed the test).
turns out, i actually enjoy subtitling more than regular translation. it's like constantly sol... See more i figured out the merging, borrowing, pushing of it all by myself but i didn't know about the shortcut for adding time to fix CPS. do you happen to remember how to do it?
and, by the way, thank you for setting me straight with the 1-3% CPS leeway guideline - that really gave me a push at the end. i reviewed the whole task with that in mind and made significant changes (and passed the test).
turns out, i actually enjoy subtitling more than regular translation. it's like constantly solving a linguistic puzzle)) i've been writing lyrics for many years - and this is similar to that. with all the time constraints, line limitations, etc. the brain has to always be search for something better - more concise, more to the point, and beautiful at the same time. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |