Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Thread poster: Olga Bos
| Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:20 Italian to Russian + ...
Natalia Makeeva wrote:
надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура
Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция. И процедура там действительно имеется, по завершении которой выдается свидетельство о перемене имени. На основании этого свидетельства уже ФМС выдает новый паспорт. | | | vera12191 Germany Local time: 16:20 English to Russian + ... Отчего же сомневаетесь? | Jan 30, 2013 |
Timote Suladze wrote:
vera12191 wrote:
Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии.
В переводе документов переводчик имеет право сделать примечания, касающиеся перевода (транслитерации) личных имен, если для их написания не используется латиница. Так, он может сделать примечание о том, как имя транслитерируется согласно ISO-нормам, или о том, что написание имени взято из заграничного паспорта владельца. (Источник: RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON URKUNDENÜBERSETZUNGEN, Stand: Juli 2004).
Простите, я не слишком понимаю дискуссию о смене фамилии. Разве клиентка об этом просила?
В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 01:20 English to Russian + ...
ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых. Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов. | | | vera12191 Germany Local time: 16:20 English to Russian + ...
Vanda Nissen wrote:
ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых.
Я говорила о допустимости использования в переводе примечаний, а не о конкретном случае применения ISO-норм. Консульства РФ все равно имеют собственную систему транслитерации, разработанную МВД РФ, порой весьма... прихотливую.
Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов.
А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться. | |
|
|
Sanych_Msk Russian Federation Local time: 18:20 English to Russian Случай из жизни ... | Jan 31, 2013 |
vera12191 wrote:
В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери.
Я несколько лет назад читал где-то о мытарствах одного этнического литовца в России ...
Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!"
И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"! | | | Vanda Nissen Australia Local time: 01:20 English to Russian + ...
vera12191 wrote:
А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться.
А как еще можно превратить фамилию "Лобова" в "Лобов"? Лично я вижу только вариант "потери" буквы "а". И да, это заведомо неправильный перевод, за который будет нести ответственность переводчик. Если бы заказчику хотелось и у него было право, фамилию бы поменяли голландские органы. | | | Варианты литовских фамилий лиц женского пола | Jan 31, 2013 |
Sanych_Msk wrote:
Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!"
И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"!
Фамилия дочери Балтрушайтиса -- Балтрушайтите. А фамилия его жены должна быть Балтрушайтене.
Раньше бытовали разные варианты фамилий и в украинском языке, например: Рубчак (глава семьи), Рубчакова (его жена), Рубчаківна (его дочь).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рубчаковна,_Ольга_Ивановна
[Редактировалось 2013-01-31 10:28 GMT] | | | о нерусских фамилиях в России | Jan 31, 2013 |
Sanych_Msk wrote:
о мытарствах одного этнического литовца в России ...
Одная моя коллега (москвичка и литовка по происхождению) с этим столкнулась.
С литовским проблема еще в том, что у них женские формы фамилий различаются для замужних и незамужних дам, так сказать, мадам и мадемуазель.
Дитё родилось в Москве (правда,еще в советское время). ЗАГС был готов записать ее под фамилией мамы - но у мамы-то форма была как положено замужней даме! Так им пришлось долго доказывать, что к чему, чтобы получить правильный вариант.
Как же они этого добились? А отыскали какую-то еще советских же времен инструкцию о применении при записи детям фамилий правил, действующих для национальных языков в СССР. Полагаю, инструкцию вряд ли кто-то специально отменял. И есть какой-то официальный же список зафиксированных на территории России этносов.
(Вот только что это за инструкция точно - понятия не имею, ибо сама с подобными проблемами не сталкивалась.)
Ну, а по тему топика - разумеется, ничего переводчик менять в тексте не может и не должен. | |
|
|
Timote Suladze wrote:
Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция.
Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно. | | |
Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую".
В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.
Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова то... See more Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую".
В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.
Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова тоже женского рода был. И многие грузинские фамилии имеют в русском форму женского рода. А носители волосаты и суровы. И не ноют.
А вообще самые удобные фамилии в плане глобализации и международных отношений — это то Кац и Ли. И думать надо заранее, чтобы потом... документы были в порядке.
Фамилия — это идентифицирующий человека набор символов. Менять нельзя.
Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?
[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.
Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?
[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT]
Найкращий парубок Микита
Стоїть на лаві в сірій свиті... (Т. Шевченко)
Не могу представить.
All Indo-European languages, such as Albanian, English, German, Russian, Persian, Kurdish, Italian, Spanish, French, Sanskrit, Marathi, Urdu,Bengali and Hindi are inflected to a greater or lesser extent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Inflection | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:20 Italian to Russian + ... При чем тут Голландия? | Jan 31, 2013 |
Natalia Makeeva wrote:
Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно.
Я имел в виду российские ЗАГСы. Ребенок ведь в Россию едет и российским гражданином является.
Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!! | |
|
|
Тимофей, почему с ужасом? | Jan 31, 2013 |
Timote Suladze wrote:
Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!!
Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Орбакайте,_Кристина_Эдмундовна | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:20 Italian to Russian + ... А в паспорте? :) | Jan 31, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.
| | | Кристина Орбакайте -- | Jan 31, 2013 |
Timote Suladze wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.
это не псевдоним. Она везде фигурирует под настоящим именем, отчеством и фамилией. Думаю, что так написано и в её паспорте, но я не проверял | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |