This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Visa, Wire transfer, PayPal, Skrill, MasterCard, Payoneer EU Payment Service, Payoneer US Payment Service, 2CheckOut
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Russian: McAfee Labs Threats Report General field: Tech/Engineering
Source text - English Malicious signed binaries: Can we trust the Certificate Authority model?
The rapid escalation of malicious signed binaries quarter-over-quarter and year-over-year bring into question the viability of the Certificate Authority model. After all, the model is predicated on an assumption of trust, yet we’ve tallied eight million binaries as suspicious. Many of these may be potentially unwanted programs and not truly malicious; nonetheless, the misuse of legitimate code-signing certificates erodes user
trust. Granted, most malicious signed binaries are the work of a few bad apples. However, it’s unreasonable to expect people to distinguish good certificates from malicious certificates. It’s our view that the security industry should lead users out of this
morass. Which certificates can be trusted? What level of trust can we assign to them?
// Fourth Quarter 2013 //
Translation - Russian Вредоносные двоичные файлы с цифровыми подписями: можем ли мы доверять модели, построенной на использовании центров сертификации?
Быстрый рост количества вредоносных двоичных файлов с цифровыми подписями (как в квартальном, так и в годовом исчислении) ставит под сомнение жизнеспособность модели, построенной на использовании центров сертификации. Посудите сами: в основе этой модели лежит допущение о доверии, но мы насчитали уже восемь миллионов подозрительных двоичных файлов. Возможно, многие из этих файлов представляют собой потенциально нежелательные программы и не являются по-настоящему вредоносными, однако злоупотребление достоверными сертификатами, используемыми для подписывания кода, подрывает доверие пользователей. Конечно, подавляющая часть вредоносных двоичных файлов с цифровыми подписями является делом рук небольшого количества злоумышленников. Однако нет оснований полагать, что люди смогут отличить хорошие сертификаты от вредоносных. Мы считаем, что отрасль безопасности
обязана помочь пользователям в этой непростой ситуации. Каким сертификатам можно доверять? Какой уровень доверия можно им назначить?
// Отчет McAfee Labs об угрозах за четвертый квартал 2013 года //
English to Russian: SUBTITLING - СУБТИТРЫ
Source text - English 00:00: Our mission, passion and obsession is to make the world's finest coffee according to the current agricultural and technological knowledge.
01:20: This symbol is two cups of coffee as seen from above. Its message is that coffee is a products favouring sociability, friendship and conversation, and that should always be consumed with somebody else.
01:39: illycaffe pursues two essential values: the first is passion for excellence, that is, a love of aesthetics and quality, and the second is ethics, as creation of value in the long-term.
02:03: This led us to develop a system enabling us to working directly with each coffee producer.
Translation - Russian 00:00: Наша миссия, страсть и стремление — создать лучший в мире кофе, какой только может быть при нынешнем уровне развития сельского хозяйства и технологии.
01:20: Эта эмблема символизирует две чашки кофе, если смотреть на них сверху. Это говорит о том, что кофе — это продукт, располагающий к общению, дружбе и беседе и пить его следует в компании с кем-то.
01:39: Компания "Илликафе" преследует два основных типа целей: во-первых, эстетические, т.е. то есть стремление к совершенству и высокому качеству, во-вторых, этические — создание ценностей в долгосрочной перспективе.
02:03: Это привело к тому, что мы создали систему, позволившую нам работать напрямую с каждым производителем кофейных зерен.
English to Russian: DNV STANDARD FOR CERTIFICATION No. 2.7-1 OFFSHORE CONTAINERS
Source text - English Introduction
This Standard for Certification was first published in May, 1989 as "DNV Certification note 2.7-1 Offshore Freight Containers".
It was prepared because other regulations at the time, whether international codes, national requirements or rules published by Det Norske Veritas, did not specifically cover offshore containers. A revised Certification Note was issued in May 1995. The basic strength and design requirements from the original edition were retained.
Many other standards, codes and regulations exist for containers, container-like units and related types of equipment. International standards, codes and regulations considered relevant have been taken into account when preparing this Standard for Certification. The most important of these are IMO's circular MSC/Circ.860 and EN 12079. In 1991 the European Committee for Standardisation, CEN, started developing a European Standard (EN) on offshore containers. Technical committee CEN TC 280 prepared EN 12079, which was issued in 1999, and a revised edition will be issued in 2006. The requirements for design, testing and production of offshore containers in EN 12079 are directly based on DNV Standard for Certification 2.7-1. The relationship between this Standard for Certification and other standards, codes and regulations is outlined in subchapter 1.2.
Translation - Russian Введение
Данный Стандарт на сертификацию был впервые опубликован в мае 1989 года в виде "Разъяснений к сертификату 2.7-1 Морские грузовые контейнеры". Причина разработки Разъяснений заключалась в том, что действующие в то время международные нормы, государственные требования или правила организации "Норвежский Веритас" не охватывали в частности морские контейнеры. Исправленные Разъяснения к сертификату были изданы в мае 1995 года с сохранением основных требований в отношении прочности и конструкции как в оригинальном издании.
Существует множество других стандартов, кодексов и нормативов в отношении контейнеров, приравненных к ним предметов и подобного оборудования. В ходе подготовки данного Стандарта на сертификацию учитывались соответствующие международные стандарты, кодексы и нормативы. Наиболее важными из них являются циркуляр MSC/Circ.860, изданный Международной морской организацией, и стандарт EN 12079. В 1991 году Европейская Комиссия по стандартизации, (CEN) начала разработку Европейского стандарта (EN) морских контейнеров. Техническая комиссия CEN ТС 280 подготовила стандарт EN 12079, который был опубликован в 1999 году, а затем переиздан с поправками в 2006. Требования стандарта EN 12079 в отношении конструкции, испытания и изготовления морских контейнеров основаны непосредственно на Стандартах на сертификацию НВ 2.7-1. Взаимосвязь между Стандартом на сертификацию и прочими стандартами, кодексами и нормативами описана в подразделе 1.2.
English to Russian: Employment Agreement
Source text - English Period of Probation
3. (a) The first 60 (sixty) days of the original employment period shall be a probation period during which the Company retains the right to terminate the employment of the Seaman hereunder at any time upon giving the Seaman at least 5 (five) days prior notice to that effect.
In case the Company terminate the employment of the Seaman hereunder as in this paragraph provide, the Company shall be under no obligation to pay the Seaman any monies. whatsoever other than his remuneration up to the time of his departure from the vessel to the place of repatriation and the transportation to such place shall also be provided and paid for by the Company.
(b) The Seaman may leave the services of the Company during the probation period, provided that he Јives the Company a written notice of his intention to do so at least 5 (five) days prior thereto. In case the Seaman leaves the service of the Company as previously mentioned he shall be entitled to remunerations only up to the date he leaves the service of the Company, and the Company shall not be liable to pay the costs of his transportation to/from the vessel.
The seaman's right to leave the services of the Company, as provided in this paragraph, shall be conditional upon the permission of the duly constituted authorities of the port where he wishes to leave the vessel and neither the Company nor the vessel shall have any responsibility in this regards.
Translation - Russian ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ СРОК
3. (а) Первые 60 (шестьдесят) дней работы считаются испытательным сроков, в течение которого Компания имеет право расторгнуть данный договор, уведомив Моряка за 5 (пять) дней.
В случае расторжения Компанией договора с Моряком в соответствии с положениями данного пункта, Компания не обязана выплачивать Моряку какие-либо денежные средства кроме заработной платы и компенсации расходов, связанных с репатриацией.
(б) Моряк имеет право расторгнуть договор в течение испытательного срока, уведомив Компанию о своем намерении в письменной форме за 5 (пять) дней до планируемой даты увольнения. В этом случае Моряк получает заработную плату за весь отработанный срок, а Компания не обязана возмещать расходы, связанные с репатриацией.
Право Моряка прекратить службу в Компании согласно положениям данного раздела вступает в силу с разрешения уполномоченных лиц порта, в котором Моряк намеревается сойти на берег; при этом ни Компания, ни Судно не несут какую-либо ответственность в отношении этих действий.
English to Russian: Going BERserk: trusted connectivity takes a big hit - Уязвимость BERserk: безопасность соединений под сомнением General field: Marketing
Source text - English Going BERserk: trusted connectivity takes a big hit
—James Walter
In September, Intel Security released details of a far-reaching vulnerability dubbed BERserk, in a nod to the underlying code that forms the source of the vulnerability. At the time of this writing, BERserk’s full impact is not known, but it is very significant. BERserk takes advantage of a flaw in RSA’s signature verification software, opening the door to cybercriminals to establish man-in-the-middle attacks without users knowledge. Establishing trust when accessing a website usually starts with “https” at the beginning of a URL coupled with a friendly padlock to seal the deal. BERserk compromises that link, allowing bad guys to watch and do anything they want with the flow of information between the user and the website. In the Key Topic “Abuse of trust: exploiting online security’s weak link,” we offer an overview of the challenges we now face regarding the trustworthiness of online websites.
In this Key Topic we take a look at a specific vulnerability that profoundly affects trust. The Intel Security Advanced Threat Research team focuses on several key areas that affect the safety of online transactions and information flow. One of these key areas is the Security Communications Baseline.
Translation - Russian Уязвимость BERserk: безопасность соединений под сомнением
— Джеймс Уолтер (James Walter)
В сентябре компания Intel Security опубликовала подробности о чреватой серьезными последствиями уязвимости, получившей имя BERserk — с намеком на механизм, лежащий в ее основе. На момент написания данной статьи все последствия уязвимости BERserk еще неизвестны, однако уже ясно, что она довольно опасна. Уязвимость BERserk основана на ошибке в программном обеспечении проверки цифровых подписей RSA, в результате чего злоумышленникам предоставляется возможность реализации незаметных для пользователя атак типа «незаконный посредник». Установление доверительных отношений при подключении к веб-сайту, как правило, начинается с указания протокола «https» в начале URL-адреса с последующим отображение слева от адреса значка «замкá» после подтверждения соединения. Уязвимость BERserk ставит под угрозу такое соединение, позволяя злоумышленникам отслеживать и как угодно использовать передаваемые через это соединение между пользователем и веб-сайтом данные. В статье «Злоупотребление доверием: использование слабых звеньев в системах сетевой безопасности» представлен обзор текущих проблем в контексте определения благонадежности сайтов в Интернете. В статье рассматривается конкретная уязвимость, значительно снижающая степень доверия к веб-сайту.
Отдел исследований сложных угроз компании Intel Security уделяет особое внимание нескольким ключевым факторам, влияющим на безопасность интернет-транзакций и процессов передачи данных. Одним из таких факторов является базовый уровень обеспечения безопасности связи.
Native Russian|Ukrainian speaker. Full-time freelance translator and private entrepreneur since 2004 (part-time since 1995). Translation Team Leader.
Core service offerings • Translation • Corporate terminology building • QA • Content review • Cultural adaptation • Specialized add-value operations
Professional services in the following key areas:
Business — general. User manuals — consumer equipment (electronics, white goods), industrial equipment (power units, transmissions, machine tools). Medical devices — general therapy, medical equipment. Management — product quality/complexity/lifecycle management (PLM), project management, human resources management. Information technologies — CRM, CAD, CAM, CAE, cloud storage, deduplication, network acceleration, virtualization, security software, virus protection, SAP, etc. Legal — notary acts, memoranda, articles of association, contracts. Environmental management and technologies — fisheries, estuaries, landscaping, wastewaters, household and other nuclear waste management. Web content and software localization — UI, testing. Voice and Subtitles — voice control training, voiceover, over-the-phone/skype interpreting, etc. Military equipment.
I worked as an in-house/remote translator for various EU and USAID technical assistance projects implemented all over the CIS in environmental management, fisheries, local development, landfill management, potable water supply, wastewater management, cargo handling, traffic development.
In-house glossaries developed for Barco, Siemens PLM Software, PTC, JCI Creative Concrete Design, Inc.
My personal average pace in translation is 2,000–2,500 words a day, in proofreading/review — 8,000–10,000 words a day. As a team, we can handle much bigger orders.
CAT tools: MemoQ, SDL Studio (Trados), various online platforms.
For a quote, please send me the text in its entirety and any special requirements.
(When requesting a quote or placing an order, please send a clear copy of the text to be translated. If similar work has been translated in the past, I strongly suggest that you attach samples of both the original and the translated texts in order to maintain consistency. Also, if available, by including a glossary of terms with their previously translated equivalents, you will help me to ensure your translations remain consistent.) Pricing Policy I offer professional translation and transcription services at a fee agreed by you prior to any work commencement. It is assumed that you as the buyer of the above said services have reviewed the quotation and clearly understood the deliverables before effecting actual purchase of said services. If you are unsure of the deliverables, please do not hesitate to seek clarifications from me before commissioning any of the services. Quotations for on-site interpretation is based on the type of interpretation (simultaneous, sequential), number of hours, distance traveled and need for auxiliary equipment. Cancellation or Withdrawal by Client If Client cancels or withdraws any portion of the translation project prior to Translator's completion of the service(s), then, in consideration of Translator's scheduling and/or performing said service(s) Client shall pay Translator the portion of the above fee represented by the percentage of total service(s) performed. Refund Policy If Client cancels or withdraws any portion of the translation – for any reason - prior to Translator having begun performance of service(s), Client will be entitled to a complete and immediate refund of the applicable fees. Refund shall be issued in the manner of payment agreed with the Client within 30 days from the time the order was confirmed. Client’s Review of Translation Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 5 (five) business days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator. Changes by Others Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator. Confidentiality All knowledge and information provided by Client for translation shall be considered confidential including information regarding the business and products of Client and all such information shall remain the intellectual property of client and will be held strictly confidential by Translator, and except as expressly authorized by Client in writing, shall not be divulged or published by Translator and shall not be authorized by Translator to be divulged or published by others. Confidential information for purposes of this paragraph shall not include the following: • Information, which is or becomes available to the general public, provided the disclosure of such information did not result from a breach by Translator of this paragraph. • Terminological glossary entries compiled by Translator in the course of Translator's performance of the translation service(s) under this Agreement; provided, however, that Client and Translator may agree in writing that, upon payment by Client to Translator of an agreed-upon fee, such terminological glossary entries shall be the property of Client and shall be covered by the confidentiality provisions of this paragraph.)
Please, SCAN the QR-code below to save my contacts:
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.