Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Money Matters: "Русские на западе"
Thread poster: erika rubinstein
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
С размышлизмами по поводу... Feb 27, 2011

...очевидной взаимосвязи неудобства расположения букофф на клавиатуре с ошибками на письме приглашаю сюда:
http://www.proz.com/topic/184262

А здесь давайте все же вернемся к основной теме разговора.

Приношу извинения за весь этот офф-топик, но не вынесла душа...


 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
Вопросы к Эрике Feb 27, 2011

Я никогда не занималась синхронным переводом вообще и с японского или на японский в частности; и среди моих знакомых знаю только одного человека, который выполнял сихронный перевод на французский (родной у этого переводчика был русский). И вот у меня возник один вопрос в св... See more
Я никогда не занималась синхронным переводом вообще и с японского или на японский в частности; и среди моих знакомых знаю только одного человека, который выполнял сихронный перевод на французский (родной у этого переводчика был русский). И вот у меня возник один вопрос в связи с этим форумом. Вы, Эрика, и другие коллеги тоже, когда говорите о расценках на синхронный перевод, говорите "евро в день". Мне доводилось заниматься только последовательным переводом, и я всегда устанавливала расценки исходя из "долларов/иен в час", иногда при условии минимальной стоимости устного перевода в размере двучасовой ставки, чтобы уж не совсем зазря ездить, если перевод будет недолгим. Если заказчик очень сильно просил назвать, сколько будет стоить день перевода, я называла сумму за день с оговоркой, что день - это с девяти до семи, например (то есть попросту умножала часы на свою ставку, но "оптовых скидок", простите за вульгарное выражение, не делала). Я никогда не сталкивалась с расценками на устный перевод "в день", поэтому мне интересно - это специфика синхронного перевода или только Германии (или ЕС в целом)? Или для синхронного перевода есть раз и навсегда установленное количество часов за смену, и это и называется "днём"? И если это определённое количество часов в день, то сколько это?
И ещё один вопрос о японском синхронном переводе. Я подумала, раз Вы упомянули ставки и даёте понять, что Вы переводили для МИД, Вы, может быть, знаете лично кого-нибудь, кто осуществлял сихронный перевод с японского? Видите ли, у меня тут есть одно небольшое сомнение. Мне очень трудно представить себе синхронный перевод с японского, если только это не заранее написанная и заблаговременно переведённая речь, которую сихронисту остаётся только, извините, прочитать по бумажке. Структура предложения не позволяет переводить "с листа", одновременно с говорящим, потому что глагол или сказуемое в конце, а отрицание/утверждение/вопрос/условие/модальность и т.п. выражается посредством изменения окончания глагола, то есть всё это ещё дальше, чем сам глагол. В буквальном смысле, это последнее, что идёт перед точкой. А в известных мне языках сказуемое, как правило, на втором месте, а модальность, условие и прочее может вообще ему даже предшествовать. То есть нельзя составить предложение по-русски или по-английски, не прослушав до конца - или по меньшей мере до середины периода, до японской запятой - японское. Как минимум, нужно иметь перед глазами написанный текст языка оригинала (как я понимаю, это синхронистам обычно предоставляют), но тут ещё обязательно появятся любимые японцами двойные отрицания - вместо одного уверджения; или тройные отрицания - вместо простого выражения несогласия. Я понимаю, что тут во многом сказывается просто полное отсутствие у меня опыта в синхронном переводе, но мой опыт изучения японского языка и работы с ним предсказывают вот такие вот трудности, может, и не непреодолимые, но существенные. (С русского или какого-либо другого языка на японский - понимаю и представляю, а с японского - не очень.)
Извините за долгое объяснение. Так вот, вопрос состоит в том, что если Вы знаете такого человека лично, то не могли бы вы у этого человека поинтересоваться, как он осуществлял синхронный перевод с японского языка? Очень интересно, а спросить не у кого.
Collapse


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:46
Russian to German
+ ...
Синхрон. Ставки. Feb 27, 2011

Ну, если мероприятие не на целый день, то берем ставку в полдня. Почасовые ставки? Что-то не попадались, ведь конференции час-два не длятся.

К вопросу о синхроне и структуре языка. Извините, но в немецком языке очень часто конца фразы дождаться надо, чтобы ее смысл раскрыть. Ну что ж, отпускаем оратора на фразу-две и тянемся за ним с небольшим опозданием. Еще есть так называемое и не всегда срабатывающее вероятностное прогнозирование.


 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
Спасибо за разъяснение Feb 27, 2011

Я понимаю, что конференции час-два не длятся, но ведь их продолжительность вполне измерима в часах, поэтому мне и стало интересно. А полдня - это сколько? Вы берёте за основу восьмичасовой рабочий день? Я понимаю, что мои вопросы звучат для многих присутствующих весьма наивно, но "полдня" мне кажется очень размытым выражением - "полдня" могут вылиться и в четыре часа, и в шесть-семь.

[Edited at 2011-02-27 20:35 GMT]


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:46
Russian to German
+ ...
Рабочий день=8часов Feb 27, 2011

А полдня = 4 часа, предположим с 09.00 до 13.00 (полставки за день). Если дольше работать надо, то дополнительно 100 евро/начавшийся час.
PS
Меня Андреем зовут.

[Edited at 2011-02-27 20:34 GMT]

[Edited at 2011-02-27 20:35 GMT]

[Edited at 2011-02-27 20:38 GMT]

[Edited at 2011-02-27 20:40 GMT]


 
MariyaN (X)
MariyaN (X)  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
Спасибо, Андрей Feb 27, 2011

Спасибо за внятное объяснение.
У кого же и спросить, как не у старших опытных товарищей.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:46
English to Russian
+ ...
Спросите в японском разделе... Feb 27, 2011

MariyaN wrote:
...если Вы знаете такого человека лично, то не могли бы вы у этого человека поинтересоваться, как он осуществлял синхронный перевод с японского языка? Очень интересно, а спросить не у кого.


... на Восточном полушарии, например. Могут подсказать или откликнуться. С моей стороны было бы некорректно называть людей, так как лично не знаком.
http://polusharie.com/index.php


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:46
Italian to Russian
+ ...
* Feb 27, 2011

А в Италии 7 часов считается рабочий день для синхронного и последовательного. И насчет полдня спорно. Многие берут за целый день. Я хоть синхронным и последовательным не занимаюсь, но тоже беру за целый день по умолчанию . Хотя если клиент возмущается, иду на компромисс.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
** Feb 27, 2011

Leanida wrote:
Я хоть синхронным и последовательным не занимаюсь, но тоже беру за целый день по умолчанию


Простите, не поняла: а за что же вы тогда берете "за целый день"? За "письменный", что ли?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:46
Italian to Russian
+ ...
Пофразовый Feb 27, 2011

Natalie wrote:
Простите, не поняла: а за что же вы тогда берете "за целый день"? За "письменный", что ли?


А у нас тут устный делится на три категории. Есть еще т.н. переговорный или пофразовый. Это когда спикер после каждой фразы останавливается. Ну или после куска речи, который простой смерный может запомнить .
При последовательном считается, что оратар может и десять минут речь толкать. Переводчик не вправе его прерывать, а должен делать заметки. Без специальной подготовки это делать проблематично и вообще считается, что такой перевод сложнее, чем синхрон, поэтому и стоит дороже.

Я так понимаю, что в наших краях такого разграничения не делают. Пыталась объянять русскоговорящим клентам разницу, но поняла, что бесполезно, поэтому когда у меня наши просят последовательный, то берусь, а если местные - то нет .


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:46
Russian to German
+ ...
«Классический» последовательный... Feb 27, 2011

у нас встречается редко, в основном в судах или на официальных переговорах (МИД, Минобороны и т.д.). А так, если не синхрон, то конференц - перевод, тскзт... Принцип: говорящий начинает говорить, ты подхватываешь его фразу где-то в середине/конце и стараешься вместе с говорящим (или с небольшой задержкой) закруглиться. Длиться такое может долго, иногда по 10-12 часов кряду.

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 18:46
Italian to Russian
+ ...
? Feb 27, 2011

Taranichev wrote:

у нас встречается редко, в основном в судах или на официальных переговорах (МИД, Минобороны и т.д.).


А он, в принципе, везде встречается редко, но у нас именно его и имеют ввиду, когда говорят о последовательном.

А так, если не синхрон, то конференц - перевод, тскзт... Принцип: говорящий начинает говорить, ты подхватываешь его фразу где-то в середине/конце и стараешься вместе с говорящим (или с небольшой задержкой) закруглиться. Длиться такое может долго, иногда по 10-12 часов кряду.


Так это ж и есть синхрон. Или как, без кабины? Одновременно говорят? Не представляю, как это происходит.

А, кстати, у нас тут еще считается, что если "конференц"-работа длиться целый день, то должны работать два переводчика. Или там еще по часам какие-то ограничения есть, я уже не помню.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 18:46
Russian to German
+ ...
Если надо «трубить» долго, то работаем вдвоем... Feb 27, 2011

..но мы, ИМХО, отошли от темы....

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 18:46
English to Russian
+ ...
Словно я роман с продолженьем пишу... (С) Feb 28, 2011

erika rubinstein wrote:

Клиенты ! это все, кто заказывает у вас перевод. Это могут быть и бюро переводов, и компании, и частные лица, и коллеги. То есть те, кто платят за ваши услуги. Странно, что вы не знаете определения слова клиент.


Я все же позволю себе настаивать на том, что конечный заказчик не есть прямой клиент. Часто между конечным заказчиком и переводчиком находится как минимум один, а порой два и три посредника. Мои расценки для конечных заказчиков заведомо выше, чем для агентств, потому что их нашла либо я сама, либо они нашли меня напрямую с минимальными для обеих сторон затратами.

И что? Да, объясняю. Вы же заказываете услушги водопроводчика, автомеханика или еще кого-либо. Кстати, эти категории берут, как правило, минимум 70 евро/час, не имея высшего образования. То есть предлагая менее квалифицированные услуги.


Ничуть. Без перевода иногда прожить можно, а вот если машина за день до отпуска сломалась или WC в пятницу вечером забился... любые деньги отдашь.;-)

Вера, возможны два варианта: либо вы не в курсе ставок на серьезный перевод (в чем я сомневаюсь, раз вы так давно на рынке), либо ваш уровень устного перевода не позволяет вам работать за достойные деньги.


Если Вас интересует мой послужной список, то с ним можете ознакомиться в моем профиле или затребовать мое резюме.

Тот же перевод на переговорах, сопровождение делегаций, семинары, подписание договора у нотариуса, и.т.п требует высокого уровня знаний как языка, так и материи, так и умения себя вести, так и опыта перевода, так и кругозора. Аспектов много и только когда каждый из этих аспектов является в топ-состоянии человек предлагает тот уровень перевода, за который платят 700 евро в день.


А что такое "аспект в топ-состоянии"? Объясните, если не затруднит. Для моего узкого кругозора.
Пожалуйста, не затрудняйте себя объяснением элементарных вещей, касающихся квалификации переводчика, этикета и протокола.

Поделитесь, если вам не жалко, тем, где вы работаете и за какие деньги. Это будет продуктивно.


Жалко. Извините, Эрика, но ставки я обсуждаю с клиентами конфиденциально, и зависят они от конкретных запросов. А узнать уровень моей квалификации вы можете легко,... если мы сойдемся в цене. Вы же платите коллегам достойные рыночные ставки, верно?

И, да, теперь вижу, из-за каких людей портится рынок
.
Эрика, я не могу испортить Вам рынок. Я могу себе позволить не хвататься за любое предложение. Рынок портят некоторые БП, которые с дорогой душой берут с клиента в час 80-100 евро, а переводчику предлагают хорошо если 50, а чаще 35. Сложно их осуждать: они ведь стоят на переднем фронте борьбы за цеховое братство, они с такими неимоверными усилиями поддерживают рынок и высокие ставки. Для себя...

Если Вам попадались слабые переводчики, которые заваливали перевод на семинарах или мычали в кабинах, то в этом вина аутсорсера. Слабая работа по подбору кадров.

В Ваших постах, как и в посте Нади, я не нашла для себя ни одного аргумента в пользу членства в переводческих союзах. Ни в коем случае не отрицаю определенную выгоду для начинающих переводчиков. Обмен телефончиками с коллегами, контакты, тусовки и семинары для начинающих фрилансеров замечательны, но... на определенном этапе карьеры.

[Редактировалось 2011-02-28 00:15 GMT]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 18:46
Member (2011)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Опять Mar 18, 2011

Только что разместили предложение о работе для синхронного переводчика в Брюсселе. Предложение срочное, нужен человек в центре Европы. Предлагают 15 евро в час. И уже есть как минимум один желающий. Кто этот человек? Явно очень глупый. Неужели непонятно, что если кто-то ищет переводчика на следющий день в Европе, то он может заплатить нормальную ставку, что нет смысла идти работать за 15, 20 и даже 50 евро в час.
Но кто-то идет, понятно, что это такой переводчик, как я космонавт..


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Money Matters: "Русские на западе"


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »