Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Money Matters: "Русские на западе" Thread poster: erika rubinstein
| Taranichev Local time: 21:18 Russian to German + ... Я бы посмотрел на этот вопрос несколько иначе | Feb 24, 2011 |
В Австрии деятельность переводчика также не лицензирована, и все мы приравнены к лицам свободной профессии. Конкуренция, насколько могу судить, не столь жесткая, как в Германии, но тоже есть (впрочем, работы нам, синхронистам, хватает). Вопрос в другом – в качестве. Никоим о... See more В Австрии деятельность переводчика также не лицензирована, и все мы приравнены к лицам свободной профессии. Конкуренция, насколько могу судить, не столь жесткая, как в Германии, но тоже есть (впрочем, работы нам, синхронистам, хватает). Вопрос в другом – в качестве. Никоим образом не хочу всех тех, кто занимается демпингом называть «халтурщиками», но сужу по своему 30-летнему опыту: если заказчику все-равно, какое качество, но ему надо в бюджет уложиться, он будет искать переводчиков на стороне и подешевле (в любой стране мира, не только в ФРГ) Если заказчик хочет обезопасить себя в части качества, то он обратится либо к тем, кого знает, либо к тем, кого ему порекомендуют, либо в бюро, которое найдет действительно хороших специалистов. Это будет дороже, но зато работа будет выполнена на должном уровне. Обижаться на заказчика не стоит: у него, например, в бюджете нет тех денег, из которых хорошую работу оплатить можно.
К вопросу о переводе за 5 евро. Это только на первый взгляд кажется, что надо только фамилию, имя, год и место рождения в готовый формуляр «вбить». Вариантов справок, свидетельств и разных прочих «ксив» тьма, на все бумажки РФ, СССР, Украины, Белоруссии, Узбекистана и т.д. template не заготовишь. Далее. Не знаю, как в Германии, а в Австрии разные федеральные земли по-разному требования, предъявляемые к документам и переводам, трактуют (оставляю в стороне личные заскоки иных чиновников). Короче, на один небольшой документ и его согласование с властями зачастую времени больше, чем на перевод 3-4 стр. сложного текста тратишь. И еще, отправка заказчику документа заказной почтой у нас в Австрии около 3 евро стоит. А вы говорите, «за что…». Мне иногда заказчики (россияне) говорят, что у них все уже переведено и что, по их мнению, мой перевод много времени не займет, а потому они хотели бы, чтобы все было подешевле. Беру я «нотариально заверенные» переводы такого рода и (не в обиду коллегам из РФ!) иногда чуть не плачу – правка их трудов, оцененных в 5 евро, занимает у меня гораздо больше времени, чем новый перевод (поясняю – вопрос не только в качестве выполненной работы, вопрос и в том, что в РФ не знают требований к документам такого рода, предъявляемых, скажем, в Австрии).
[Edited at 2011-02-24 09:33 GMT]
[Edited at 2011-02-24 09:36 GMT]
[Edited at 2011-02-24 09:51 GMT] ▲ Collapse | | |
The Misha wrote:
посмотрите до чего докатились General Motors и Chrysler со своим профсоюзом автомобилестроителей. Из сосвем недавних - почитайте в новостях о событиях в Висконсине, где ошалелая толпа public employees (тьфу, как же по-русски-то это правильно сказать?) пытается шантажировать всех остальных, защищая свою непомерного размера кормушку.
О! А итальянским профсоюзам американские в пример ставят. Мол, посмотрите, какие они там на General Motors и Chrysler покладистые и сознательные. Понимают, что предприятие нельзя до бесконечности доить. А чего вы думаете Фиат в Америку намеревается слинять? У вас там в этом смысле почти рай. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No political discussions please! | Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:18 English to Russian + ... О профессиях | Feb 24, 2011 |
Valery Afanasiev wrote:
Я, конечно, извиняюсь, но по моему скромному разумению и еще более скромному опыту, такие документы, как паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, о браке и прочая-прочая из компетенции ЗАГС, будучи единожды переведенными, дальнейшего перевода более не требуют: вызвал шаблон перевода из компьютера, вбил туда имя, номмер, дату и место выдачи и все.
Вы хоть режьте меня, но я совершенно не понимаю, почему два-три клика мышкой, которые способна сделать секретарша с неполным средним образованием, должны стоить больше 5 евро. За что?????
Кроме того, непонятно, чем нотариусы занимаются? Сравнить два документа и печать шлепнуть вообще любой школьник среднего возраста может.
У юристов, кстати, тоже формы всякие заготовлены: выбирай нужную, меняй фамилию и гони на принтер.
И правильно, что умные заказчики не хотят платить за пробелы. Их тоже всякий без труда понаставит.
Надо срочно в секретари переквалифицироваться — весьма разноплановая профессия получается.
P.S. Мне тут коллега подсказывает, что пишу не по теме. Нет, как раз по теме: пока будет популярна идея о том, что «купил словарь — готов переводить», переводами будут заниматься уже упомянутые студенты на подработке, мигранты, секретарши и прочий контингент, далекий как от перевода, так и от соответствующей тематики (берутся-то ведь тоже за любые темы).
[Edited at 2011-02-24 09:49 GMT] | |
|
|
И не забудем добавить: | Feb 24, 2011 |
Постоянная загрузка работой гарантирована!
:0)
Я про переквалификацию в секретаря.
[Edited at 2011-02-24 10:08 GMT] | | | erika rubinstein Local time: 21:18 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Теперь собственно вопросы.
[В связи с полной дремучестью в данном вопросе, первое, что приходит на ум: в Германии переводческая деятельность входит/не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию или хотя бы сертфикации?]
Нет, к �... See more Теперь собственно вопросы.
[В связи с полной дремучестью в данном вопросе, первое, что приходит на ум: в Германии переводческая деятельность входит/не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию или хотя бы сертфикации?]
Нет, к сожалению. Существуют присяжные переводчики, которые имеют право заверять документы
[Я, конечно, извиняюсь, но по моему скромному разумению и еще более скромному опыту, такие документы, как паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, о браке и прочая-прочая из компетенции ЗАГС, будучи единожды переведенными, дальнейшего перевода более не требуют: вызвал шаблон перевода из компьютера, вбил туда имя, номмер, дату и место выдачи и все.]
Не хочу оскорблять ваше разумение, но именно из-за людей так считающих и возникают проблемы, о которых я пишу.
Вы представляете сколько надо вложить сил и денег, чтобы получить право заверять документы. Этим отличаются немецкие реалии, что тут верность перевода заверяет переводчик, а не нотариус. Я уже молчу о том, что все свидетельства разные, и такой перевод вместе с отсылкой займет минимум час времени. Вы мне предлагаете работать за 5 евро в час? Я считаю для своего уровня образования адекватным заработок в 70-100 евро в час брутто. Столько получает тот же нотариус или адвокат. Даже уже потому, что конкуренции на рынке заверенных перевод практически нет, нет необходимости переводить за 5 евро. И делают так только наши. Вы не найдете ни одного английского свидетельства о рождении за 5 евро. ▲ Collapse | | | erika rubinstein Local time: 21:18 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER
[Все - таки самобичевание и поиск негатива в себе и своих земляках также является характерной особенностью людей из бывшего СССР. ]Olga Pinchuk & family wrote:
Себя я не бичуюё
[Хотя я живу и не на Западе, наведу свой пример. Жизнь заставила меня зарабатывать переводами, хотя э... See more [Все - таки самобичевание и поиск негатива в себе и своих земляках также является характерной особенностью людей из бывшего СССР. ]Olga Pinchuk & family wrote:
Себя я не бичуюё
[Хотя я живу и не на Западе, наведу свой пример. Жизнь заставила меня зарабатывать переводами, хотя это не является моей основной работой. В Германии переводчик не хочет работать за 500 евро в день, а я на Украине врачом работаю за 100 евро в месяц. До 2009 года я подрабатывала переводами, выполняя их для одного местного бюро и горя не знала, при этом особо не интересуясь интернет - сообществами. Но, в связи с переездом, заказчик ушел, а желание зарабатывать переводами осталось. Временно переехали в райцентр, где нет бюро переводов, пришлось выходить в Интернет. Я писала предложения, писала рыночные цены, на которые почему - то не реагировали. А потом, стала предлагать смешные цены и работать по ночам за копейки. Заказчики были довольны, хотя я, наверное, отбирала у профессиональных, хорошо оплачиваемых переводчиков, в т.ч. и Вас их хлеб. Но, мне было необходимо портфолио, рекомендации, клиенты и т.п. И что же мне было делать - выставить цены как у переводчика с 20- летним стажем и ждать?]Olga Pinchuk & family wrote:
Интересно, какое качество у переводчика, не работающего по специальности и переводящего по ночам за копейки. И, кстати, начинающего....
Представьте себе, что выпускники немецких переводческих вузов не идут работать за копейки, а ждут. Но я опять же говорю сейчас о западе, где не существует зарплат в 100 евро. ▲ Collapse | | | erika rubinstein Local time: 21:18 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER
[
А что практически дает переводчику участие в таких организациях?]Angelina Asparuhova wrote:
Я уже не говорю о профессиональной этике, но знания цен на рынке, контакты с коллегами, обмен информацией. В принципе то, что и проз, но на региональном уровне. Если синхронный перевод... See more [
А что практически дает переводчику участие в таких организациях?]Angelina Asparuhova wrote:
Я уже не говорю о профессиональной этике, но знания цен на рынке, контакты с коллегами, обмен информацией. В принципе то, что и проз, но на региональном уровне. Если синхронный переводчик является членом VKD (Германия) или AIIC, то это является некоторой гарантией определенного качества, планки, ниже которой не опускаются. К сожалению, BDÜ это в той же мере не касается, так как туда принимают всех поголовно. ▲ Collapse | |
|
|
Проблема существует не только с русским | Feb 24, 2011 |
коллеги с другими языковыми парами тоже жалуются. Везде есть студенты, пенсионеры и домохозяйки, которым хочется подработать. Здесь в Англии я знаю одну домохозяйку (француженку), без всякого специального образования, которая подрабатывает переводами и рада лишним 100 фун�... See more коллеги с другими языковыми парами тоже жалуются. Везде есть студенты, пенсионеры и домохозяйки, которым хочется подработать. Здесь в Англии я знаю одну домохозяйку (француженку), без всякого специального образования, которая подрабатывает переводами и рада лишним 100 фунтам в месяц.
А профессиональные организации дают контакт с коллегами, обмен опытом, иногда заказчиков. А также профессиональный тренинг, семинары, страховки по льготным ценам и т.д.
[Edited at 2011-02-24 11:21 GMT] ▲ Collapse | | | Daria Bontch-Osmolovskaia (X) Australia Local time: 06:18 English + ... практически? | Feb 24, 2011 |
Angelina Asparuhova wrote:
А что практически дает переводчику участие в таких организациях?
Контакты, информацию, общение с коллегами, друзей. Приятно иногда попить кофе с коллегами, а не только в экран тупить Банально - работу. Например, все мои лучшие клиенты были найдены исключительно по рекомендации других переводчиков. | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 22:18 English to Ukrainian + ... Интересно, какое качество у переводчика, не работающег | Feb 24, 2011 |
"Интересно, какое качество у переводчика, не работающего по специальности и переводящего по ночам за копейки. И, кстати, начинающего....
Представьте себе, что выпускники немецких переводческих вузов не идут работать за копейки, а ждут. Но я опять же говорю сейчас о западе,... See more "Интересно, какое качество у переводчика, не работающего по специальности и переводящего по ночам за копейки. И, кстати, начинающего....
Представьте себе, что выпускники немецких переводческих вузов не идут работать за копейки, а ждут. Но я опять же говорю сейчас о западе, где не существует зарплат в 100 евро."
Отвечу, что в моем случае качество было отличное - я перед этим 4 года занималась переводами. А если бы качества и не было?? Если заказчика устраивает - почему бы и нет. Серьезный заказчик никогда не наймет переводчика "Петя_" который предлагает "качиственные пириводы во всех сферах". На каждый товар есть свой покупатель.
Переводы ничем не отличаются от других сфер, в которых также присутствует огромный диапазон цен и качества. Конкуренцию отменить невозможно.
Хуже, когда за большие деньги предлагают низкое качество. Я, к примеру, недавно редактировала один медицинский текст, переведенный за немалые деньги солидной конторой. Так там были такие "шедевры", что умереть можно (в прямом смысле).
Также мне интересно, чего ждут мудрые выпускники немецких вузов? Что у них появится опыт работы, портфолио, связи, клиенты? Если так - пускай ждут...
А насчет работы по специальности - читала в Интернете, что до трети профессиональных переводчиков не имеют филологического образования, что не мешает им работать. Я, например, считаю, что филологическое образование получить намного легче, чем инженерное или медицинское. А при наличии определенной склонности к изучению языков, мотивации и практики, язык выучить довольно легко, что доказывает мой личный пример (английский, немецкий, французский, читаю со словарем - испанский и польский).
Знать предмет труднее и важнее, чем язык. А посмотрите, сколько переводчиков на том самом Прозе предлагают переводы сразу во всех сферах - от юриспруденции до медицины через IT технологии.
[Edited at 2011-02-24 12:02 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
|
Natalia Elo Germany Local time: 21:18 English to Russian + ... Чего ждут студенты немецких ВУЗов | Feb 24, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
Также мне интересно, чего ждут мудрые выпускники немецких вузов? Что у них появится опыт работы, портфолио, связи, клиенты? Если так - пускай ждут...
Я могу вам объяснить, чего ждут студенты германских и прочих западноевропейских ВУЗов. Они ждут тех самых серьезных заказчиков, готовых заплатить за качественную работу.
Естественно, жить на что-то тоже надо, поэтому многие выпускники переводческих факультетов сначала всегда имеют какую-то подработку. Полы мыть умеют все, а переводить - нет, и университет заканчивать для мытья посуды в ресторане не надо, поэтому лучше отказаться от унижающего достоинство переводчика предложения, чем соглашаться на смешные, как вы выражаетесь, цены. Один раз опустив цены ниже плинтуса, поднять их уже невозможно, неужели это так трудно понять. С какой стати клиент, получавший продукт по дешевке, вдруг начнет платить больше.
Опыт можно наработать, работая на благотворительные организации, а не на карман чужого дяди, а связи и клиенты часто появляются именно в профессиональных объединениях, о которых говорила Эрика.
[Edited at 2011-02-24 12:27 GMT] | | |
Olga Pinchuk & family wrote:
А насчет работы по специальности - читала в Интернете, что до трети профессиональных переводчиков не имеют филологического образования, что не мешает им работать.
Но может быть, правильнее было бы отредактировать как "... до трети профессиональных переводчиков имеют филологическое образование, что не мешает им работать."? Судя по данным Проза, отношение примерно такое... | | | Taranichev Local time: 21:18 Russian to German + ... И Вы убеждены, что все они | Feb 24, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
А насчет работы по специальности - читала в Интернете, что до трети профессиональных переводчиков не имеют филологического образования, что не мешает им работать. [Edited at 2011-02-24 12:02 GMT]
.... профессиональные переводчики? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Money Matters: "Русские на западе" No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |