Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Money Matters: "Русские на западе" Thread poster: erika rubinstein
| vera12191 Germany Local time: 21:07 English to Russian + ... Старые споры, новые страсти | Feb 24, 2011 |
erika rubinstein wrote:
Я считаю для своего уровня образования адекватным заработок в 70-100 евро в час брутто. Столько получает тот же нотариус или адвокат.
Эрика, Вам обидно, что заказ ушел другому? Не спорю, обидно. Нр... если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло. Мир несправедлив. Его (мир) и людей не переделаешь. Стоит изменить отношение к ним, и не рассматривать каждый отказ как недооценку Вашей квалификации. Некоторые называют это толерантностью. Назовем это реализмом.
Эх, как было бы замечательно, если бы все мы, профессионалы (само собой) работали исключительно по лицензиям и утвержденным ставкам, и клиент к нам как миленький сам шел и сам – торг здесь неуместен – нужную сумму выкладывал. Однако условия у нас другие. Дано: глобализация, никакого лицензирования промысла, развитие ИТ и проч. бяки, вроде свободного и как бы анонимного рынка.
Идеальная ситуация: никакого Интернета, никаких левых конкурентов из стран победнее, а в городе 2 переводчика с нужной языковой парой, получивших лицензию на открытие дела. Никакие тебе моськи под ногами не путаются и жирных клиентов, воровато оглядываясь по сторонам, не уводят. Гонорары пред- и расписаны, торговаться и заниматься маркетингом не нужно. Конкуренции никакой. А теперь взглянем на ситуацию с другой стороны стола. Меня, клиента или аутсосера, не устраивает качество, скажем, судебного или технического, перевода этих двух счастливчиков. Мне вообще физиономия переводчика не нравится (это жена моего бывшего мужа, или конкурента по бизнесу). Пригласить переводчика из другого города (не приведи господь, из другой земли или страны) – лишний расход. А могут и запретить, мол, лицензии на ваш город нет. Есть другие, с опытом в профильной сфере и отличной квалификацией, но нельзя, лицензии у них нет. Это, что свободный рынок?
Для меня корочка любого переводческого института, союза и ассоциации ничего не значит сама по себе. Встречала неприступных «спецов» которые €350 в день за устные переговоры на выставке называли демпингом, не смущаясь продавать свой зачаточный второй язык по цене первого. Встречала студентов-экономистов и страноведов (из разряда «учить только портить») с тремя рабочими европейскими языками «продажного уровня», которые с удовольствием шли за половину этой ставки, да еще и приезжали работать из другого конца Германии. Кому от этого хуже?
Хлебно и приятно получать 70-100 евро в час брутто. При 20 рабочих днях €11.200-16.000 брутто, конечно, брутто в месяц набежит. Только не забывайте, что нотариус или адвокат целую канцелярию кормит, помещение снимает, а не на дому работает и не крошечное бюро на окраине снимает, а расценки его установлены в соответствии с государственными нормами, а не взяты с потолка (в отличие от нас). Названные Вами ставки применимы к последовательному переводу и синхрону, но они случаются не каждый день. А пропитание на каждый день нужно зарабатывать вульгарно письменными переводами и редактированием. Покажите мне этого человека, который без ближнего боя даст вам €100 в за 1-2 страницы. Проведите меня к этому человеку! (С).
Поэтому давайте спускаться на землю и принимать реальность такой, какая она есть.
@Andrej
Русские русскоязычные тоже есть. Работающие по контракту и их супруги, студенты, аспиранты, эмигранты из б. Советских республик и мигранты из стран Балтии. | | | Andrej Local time: 01:07 Member (2005) German to Russian + ...
vera12191 wrote:
Русские русскоязычные тоже есть.
...спорил, что есть. Но по сравнению с двумя главными русскоязычными диаспорами и множеством мелких они составляют не такой уж большой процент. И называть всех русскоязычных переводчиков русскими некорректно с терминологической и фактологической точки зрения.
vera12191 wrote:
При 20 рабочих днях €11.200-16.000 брутто, конечно, брутто в месяц набежит.
Не думаю, что Эрика именно это имела в виду. Она говорила, как мне кажется, про час именно что работы как таковой без учета времени, которое тратится на сопровождение этой работы (поиск клиентов, бухгалтерия, реклама и прочее).
[Edited at 2011-02-24 14:34 GMT] | | | vera12191 Germany Local time: 21:07 English to Russian + ...
Andrej wrote:
И называть всех русскоязычных переводчиков русскими некорректно с терминологической и фактологической точки зрения.
[Edited at 2011-02-24 14:25 GMT]
Совершенно справедливо. | | | Taranichev Local time: 21:07 Russian to German + ... Извините, но встряну опять.... | Feb 24, 2011 |
Нотариусы и адвокаты в ЕС
Ряд действий они совершают при оплате клиентами сборов и пошлин, рамки которых установлены государством (заверка копии паспорта, напр.). Если Вы пользуетесь их услугами в каком-либо судебном деле или в общении с властями, то ставки адвокатов зд�... See more Нотариусы и адвокаты в ЕС
Ряд действий они совершают при оплате клиентами сборов и пошлин, рамки которых установлены государством (заверка копии паспорта, напр.). Если Вы пользуетесь их услугами в каком-либо судебном деле или в общении с властями, то ставки адвокатов здесь доходят до 400-500 евро в час (!). Впрочем, не следует забывать и о том, что уже было сказано здесь (сотрудники, офис и т.д.), и еще о налогах и сборах (до 50% от ставки нетто). Т.е., возвращаясь к вопросу о 5 евро за свидетельство, скажем, о рождении. От такой работы, если счет выставить надо, останется переводчику 2,5 евро... Какие уж там 16,000 евро брутто в месяц ▲ Collapse | |
|
|
vera12191 Germany Local time: 21:07 English to Russian + ... Никто не призывает... | Feb 24, 2011 |
Taranichev wrote:
Т.е., возвращаясь к вопросу о 5 евро за свидетельство, скажем, о рождении. От такой работы, если счет выставить надо, останется переводчику 2,5 евро... Какие уж там 16,000 евро брутто в месяц
...работать за 5 евро. Но брать за перевод свидетельства о рождении 30 евро, согласитесь, не comme il faut. Не больше 30 минут работы, вместе запечатыванием в конверт и наклеиванием марки.
Когда мне пришлось отдавать в перевод с заверением большую пачку личных документов, то я получила 3 предложения. Немецкоязычная дама-фрилансер из новых федеральных земель соглашалась перевести в среднем за 7-8 евро за страницу. Русскоязычная дама-преподаватель славистики в одном из ведущих университетов Германии, тряхнув переводческой стариной, соглашалась работать за 12 евро за единицу документа, учитывая объем. Хозяйка местного "русского" бюро потребовала 30 евро за документ, причем ее секретарь (по совместительству мама-пенсионерка) наивно объясняла мне: «Это не мы считаем, это машина считает», показывая на сервис подсчета количества слов.
Ну и кто занимается демпингом?
[Редактировалось 2011-02-24 16:54 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 21:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Только что нашла в своем почтовом ящике послание, отправленное через мой профиль
я сам русский и мне будет гораздо
проще чем многим из
вас-))))))просто наши предложения
не такие дорогие!ПС еслибы я
работал постоянно на вас вы
помогли бы мне переводить деньги
потому что тут не принемают
вебмани-(
I Russian and me will be much easier than much)))))) simply
our offers not such dear! Ps if I worked constantly on you
you would help me to translate money, because here there is
no available payment system вебмани-(
| | |
Olga Pinchuk & family wrote:
"Интересно, какое качество у переводчика, не работающего по специальности и переводящего по ночам за копейки. И, кстати, начинающего....
Представьте себе, что выпускники немецких переводческих вузов не идут работать за копейки, а ждут. Но я опять же говорю сейчас о западе, где не существует зарплат в 100 евро."
Отвечу, что в моем случае качество было отличное
Вот напрасно вы об этом заговорили, честное слово. Я, например, просмотрел вчера примеры переводов в вашем профиле и я искренне недоумеваю о том, что такое "семейная атаксия".
Это уже не говоря о таком, например, предложении -
* 39.8 млн. людей поражены слепотой. Это на 5.2 млн. человек меньше показателя 2004 года (45 млн. человек), т.е. их количество уменьшилось на 13% за последние 6 лет.
То есть я хочу сказать о том, что качество ваших переводов возможно и приемлемое, но никак не отличное.
[Edited at 2011-02-24 18:35 GMT] | | | MariyaN (X) United States Japanese to Russian + ... Согласна с Ольгой | Feb 24, 2011 |
Мне кажется, обижаться на другого переводчика за то, что к нему ушёл Ваш заказ, и за то, что этот переводчик запросил меньше или согласился сделать за ту сумму, которую ему предложили, даже если эта сумма была заниженной - это не совсем корректно. Каждый переводчик имеет прав�... See more Мне кажется, обижаться на другого переводчика за то, что к нему ушёл Ваш заказ, и за то, что этот переводчик запросил меньше или согласился сделать за ту сумму, которую ему предложили, даже если эта сумма была заниженной - это не совсем корректно. Каждый переводчик имеет право на то, чтобы выставить своё предложение. А заказчик имеет право выбора, и если к тому же он при этом вообще не оглядывается качество перевода, а единственный критерий у него - бюджет, то с этим ничего поделать нельзя. И знаете, высказывание "что это за люди такие?" звучит уж совсем некрасиво - такие же люди, в самом деле, как и все, которые пытаются найти клиента и заработать деньги. Не всем жизненные обстоятельства позволяют "ждать", как это, по словам Эрики, делают выпускники университетов в Германии.
Предположение о том, что это делается для того, чтобы насолить другим переводчиком, выглядит несколько странным. Каждый раз, когда я получаю заказ, его, соответственно, не получают несколько других переводчиков, но последнее, о чём я бы подумала, принимая заказ - это о том, "насолит" ли это другим коллегам. Я бы даже сказала, я бы вообще об этом не подумала. Я даже не знаю никого, кто подумал бы.
И насчёт "непроходимой глупости" тоже не согласна. Скорее всего, просто желание подзаработать - человек без особой квалификации, у которого уже есть один небольшой источник дохода и который просто хочет этот доход как-нибудь увеличить за счёт того, что в народе называется "халтура". Думаю, что синхронный перевод за 350 евро в день будет качеством под стать этому слову.
Если Вы, Эрика, оцениваете свой профессионализм - образование, опыт, качество переводов - в 100 евро в час и за 350 евро в день работать не будете (что, вообще говоря, действительно совсем уж для синхронного перевода), то, по-моему, Вам стоит только порадоваться тому, что от Вас ушёл такой заказчик, потому что приличной ставки он бы Вам всё равно не предложил.
Но, право слово, это же рынок. Каждый имеет право предложить свою цену, и каждый имеет право выбирать. ▲ Collapse | |
|
|
Olga Pinchuk Ukraine Local time: 22:07 English to Ukrainian + ... Полностью с Вами согласна | Feb 24, 2011 |
vera12191 wrote:
erika rubinstein wrote:
Я считаю для своего уровня образования адекватным заработок в 70-100 евро в час брутто. Столько получает тот же нотариус или адвокат.
Эрика, Вам обидно, что заказ ушел другому? Не спорю, обидно. Нр... если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло. Мир несправедлив. Его (мир) и людей не переделаешь. Стоит изменить отношение к ним, и не рассматривать каждый отказ как недооценку Вашей квалификации. Некоторые называют это толерантностью. Назовем это реализмом.
Эх, как было бы замечательно, если бы все мы, профессионалы (само собой ) работали исключительно по лицензиям и утвержденным ставкам, и клиент к нам как миленький сам шел и сам – торг здесь неуместен – нужную сумму выкладывал. Однако условия у нас другие. Дано: глобализация, никакого лицензирования промысла, развитие ИТ и проч. бяки, вроде свободного и как бы анонимного рынка.
Идеальная ситуация: никакого Интернета, никаких левых конкурентов из стран победнее, а в городе 2 переводчика с нужной языковой парой, получивших лицензию на открытие дела. Никакие тебе моськи под ногами не путаются и жирных клиентов, воровато оглядываясь по сторонам, не уводят. Гонорары пред- и расписаны, торговаться и заниматься маркетингом не нужно. Конкуренции никакой. А теперь взглянем на ситуацию с другой стороны стола. Меня, клиента или аутсосера, не устраивает качество, скажем, судебного или технического, перевода этих двух счастливчиков. Мне вообще физиономия переводчика не нравится (это жена моего бывшего мужа, или конкурента по бизнесу). Пригласить переводчика из другого города (не приведи господь, из другой земли или страны) – лишний расход. А могут и запретить, мол, лицензии на ваш город нет. Есть другие, с опытом в профильной сфере и отличной квалификацией, но нельзя, лицензии у них нет. Это, что свободный рынок?
Для меня корочка любого переводческого института, союза и ассоциации ничего не значит сама по себе. Встречала неприступных «спецов» которые €350 в день за устные переговоры на выставке называли демпингом, не смущаясь продавать свой зачаточный второй язык по цене первого. Встречала студентов-экономистов и страноведов (из разряда «учить только портить») с тремя рабочими европейскими языками «продажного уровня», которые с удовольствием шли за половину этой ставки, да еще и приезжали работать из другого конца Германии. Кому от этого хуже?
Хлебно и приятно получать 70-100 евро в час брутто. При 20 рабочих днях €11.200-16.000 брутто, конечно, брутто в месяц набежит. Только не забывайте, что нотариус или адвокат целую канцелярию кормит, помещение снимает, а не на дому работает и не крошечное бюро на окраине снимает, а расценки его установлены в соответствии с государственными нормами, а не взяты с потолка (в отличие от нас). Названные Вами ставки применимы к последовательному переводу и синхрону, но они случаются не каждый день. А пропитание на каждый день нужно зарабатывать вульгарно письменными переводами и редактированием. Покажите мне этого человека, который без ближнего боя даст вам €100 в за 1-2 страницы. Проведите меня к этому человеку! (С).
Поэтому давайте спускаться на землю и принимать реальность такой, какая она есть.
@Andrej
Русские русскоязычные тоже есть. Работающие по контракту и их супруги, студенты, аспиранты, эмигранты из б. Советских республик и мигранты из стран Балтии. | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 23:07 English to Russian + ... Оверквотинг — зло | Feb 24, 2011 |
Уважаемые коллеги!
Убедительная просьба соблюдать неписаное правило всех форумов — не злоупотреблять оверквотингом.
Согласитесь, цитировать «простынь» на полстраницы и добавлять «+100» или «совершенно согласен» — не есть гуд.
Спасибо за понимание!
[Edited at 2011-02-24 18:56 GMT] | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 22:07 English to Ukrainian + ... земляку Александру Онишко | Feb 24, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
Olga Pinchuk & family wrote:
"Интересно, какое качество у переводчика, не работающего по специальности и переводящего по ночам за копейки. И, кстати, начинающего....
Представьте себе, что выпускники немецких переводческих вузов не идут работать за копейки, а ждут. Но я опять же говорю сейчас о западе, где не существует зарплат в 100 евро."
Отвечу, что в моем случае качество было отличное
Вот напрасно вы об этом заговорили, честное слово. Я, например, простмотрел вчера примеры переводов в вашем профиле и я искренне недоумеваю о том, что такое "семейная атаксия".
Это уже не говоря о таком, например, предложении -
* 39.8 млн. людей поражены слепотой. Это на 5.2 млн. человек меньше показателя 2004 года (45 млн. человек), т.е. их количество уменьшилось на 13% за последние 6 лет.
То есть я хочу сказать о том, что качество ваших переводов возможно и приемлемое, но никак не отличное.
[Edited at 2011-02-24 18:27 GMT]
Насчет "семейной атаксии" в Гугле, например, больше 600 упоминаний. Там можно и почитать, что это такое. Это как раз тот случай, когда надо разбираться в предмете, ведь у Вас в профиле написано: IT, Software, Internet (user manuals, help files, specifications), Legal (laws, regulations, and related acts), IP (patents, patent applications, prior art documents, etc.), Engineering - и не слова о медицине. Я, например, в IT технологиях разбираюсь на уровне юзера и не берусь судить о качестве перевода. | | | SirReaL Germany Local time: 21:07 English to Russian + ... Уважаемой Ольге | Feb 24, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
Я, например, в IT технологиях разбираюсь на уровне юзера и не берусь судить о качестве перевода.
Компьютеры ли, медицина ли... Прежде чем претендовать на отличное качество перевода, Ольга, Вам не помешало бы проштудировать правила русской пунктуации. | |
|
|
Ну а почему, например.... | Feb 24, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
Насчет "семейной атаксии" в Гугле, например, больше 600 упоминаний. Там можно и почитать, что это такое. Это как раз тот случай, когда надо разбираться в предмете, ведь у Вас в профиле написано: IT, Software, Internet (user manuals, help files, specifications), Legal (laws, regulations, and related acts), IP (patents, patent applications, prior art documents, etc.), Engineering - и не слова о медицине. Я, например, в IT технологиях разбираюсь на уровне юзера и не берусь судить о качестве перевода.
Ну а почему, например, не написать "наследственная"? Согласно нормам русского языка?
4 270 ссылок
См. http://tinyurl.com/63conhf | | | Natalie Poland Local time: 21:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Просьба к участникам дискуссии НЕ ОТКЛОНЯТЬСЯ | Feb 24, 2011 |
от заявленной темы. Для дискуссии по поводу профилей, заболеваний, терминологии и прочего прошу открывать новые ветки и обсуждать все это там.
Спасибо. | | | Olga Pinchuk Ukraine Local time: 22:07 English to Ukrainian + ... Какая разница? | Feb 24, 2011 |
Taranichev wrote:
Olga Pinchuk & family wrote:
А насчет работы по специальности - читала в Интернете, что до трети профессиональных переводчиков не имеют филологического образования, что не мешает им работать. [Edited at 2011-02-24 12:02 GMT]
.... профессиональные переводчики?
Какая разница, кто чем убежден? Это не мешает людям зарабатывать деньги.
Аналогия из моей области - врач умеет профессионально подбирать контактные линзы. Вместе с тем, это научилась делать сообразительная медсестра. У врача, соответственно, отношение снисходительное - она же медсестра, а я - целый врач. Вместе с тем, медсестру фирма отправила на недельные курсы и взяла на работу, на которой она получает больше за врача. И имела медсестра в виду врача самомнение. А врач будет за чашкой водки рассказывать о том, что "не то время, не то место и работу делают дилетанты". Вопрос: кто из них профессионал?
Я себе на этом форуме напоминаю опытную медсестру, которая думает, что она умнее за молодого врача. Кто знает, опыт во многих случаях заменяет знание. Точнее, подменяет. Я, например, уверена, что выполню задание лучше за выпускника филологического вуза. А профессиональный ли я переводчик - это понятие условное, которое меня мало волнует. Диплома соответствующего нет - но выполнять переводы нравится, работу делаю и хорошо делаю, деньги получаю.
Конечно, переводчики с образованием правы-они углубленно учили язык, теорию перевода и т.п. ОНИ НА ЭТО УЧИЛИСЬ. Но, столкнувшись с незнакомым словом, они лезут в справочники и штудируют предмет. Также и человек с нелингвистическим образованием может почитать курс теории перевода, ничего там сложного нет.
Вспомните, сколько у Вас на курсе было студентов, и сколько из них зарабатывают переводами?
А тем более, возвращаясь к изначальной теме форума, не вижу никакой привязки к национальности. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Money Matters: "Русские на западе" No recent translation news about Russian Federation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |