Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
Powwow: Istanbul - Türkiye
|
|
KOLLEKTÝF KONFERANS VI | Dec 8, 2001 |
Yeminli Çevirmenlik hakkýnda görüþ alýþveriþleri. | | |
KOLLEKTÝF KONFERANS VII | Dec 8, 2001 |
1. Türkiye'de çeviri miktarýnýn ölçülmeside standartsýzlýk var.
Ölçü birimi,
a. SATIR MI?
b. KELÝME MÝ?
c. KARAKTER MÝ?
2. Dünyada uygulanan ölçü birimi nedir?
3. Türkiye'de uygulanmasý gereken ölçü birimi nedir? | | |
BU BÝR HABERDÝR | Dec 8, 2001 |
1997 yýlýnda Türkiye'de Uluslararasý Çevir Konferansý yapýldýðýný ve buna 12 ülkenin katýldýðýný bilen kaç kiþi var acaba? Bilenler parmak kaldýrsýnlar, ve detaylý açýklama yapsýnlar. Yoksa ben anlatmak zorunda kalacaðým!!! Çünkü ben katýldým. | | |
1964 Türkiye Local time: 04:56 Member (2003) English to Turkish + ... Tanýþma ilk öncelik | Dec 8, 2001 |
Sanýrým diðer çoðu arkadaþ gibi benim için de tanýþmak, sizlerle yüz yüze gelebilmek birinci sýrada. Diðer hususlar üzerinde konuþmaya deðer ve önemli þeyler de olsa ileriye býrakýlabilir.Günler torbaya girmedi ya. Ayrýca dernekleþmeye karþýyým bunu belirtmiþtim. Dernek "baþkanlýðý" ve diðer pozisyonlarý iþ ortamýnda üstünlük saðlamak için diðer "üye " veya üye olmayan çevirmenlere karþý kullanýlýyor. En azýndan bugüne kadar edindiðim tecrübe bu. Tanýþma ve
Ortak sorunlarýmýz... | |
|
|
TAYFUN BEYDEN GENÝÞ AÇIKLAMA RÝCA EDELÝM. | Dec 9, 2001 |
Yukarýdaki mesajlarýnda þüphesiz Tayfun Bey önemli bir soruna dikkat çekmiþler. Dernekleþmeye karþý olduklarýný çünkü "dernek baþkanlýðýnýn ve diðer pozisyonlarýn üye veya üye olmayan çevirmenlere karþý kullanýldýðýný" belirtmiþler.
Bence bu son derece önemli bir saptama ve gelecekte bizim davaranýþlarýmýzda ÖZELLÝKLE dikkat edilmesi gereken bir durum. Tayfun Beyden bu konudaki düþüncelerini ve yaþamýþ olduklarý deneyleri detaylý bir þekilde... See more Yukarýdaki mesajlarýnda þüphesiz Tayfun Bey önemli bir soruna dikkat çekmiþler. Dernekleþmeye karþý olduklarýný çünkü "dernek baþkanlýðýnýn ve diðer pozisyonlarýn üye veya üye olmayan çevirmenlere karþý kullanýldýðýný" belirtmiþler.
Bence bu son derece önemli bir saptama ve gelecekte bizim davaranýþlarýmýzda ÖZELLÝKLE dikkat edilmesi gereken bir durum. Tayfun Beyden bu konudaki düþüncelerini ve yaþamýþ olduklarý deneyleri detaylý bir þekilde açýklamalarýný talep ediyorum. Bu sayfalardaki mesajlarýn içinde en önemlisinin bu beklediðimiz açýklamalar olacaðýný þimdiden umuyorum.
Saygýlar
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | |
BU ORTAMDA BIR AÞK MEKTUBU DAHA!!!! | Dec 9, 2001 |
Lütfen bugün TÜRKÇE - ÝNGÝLÝZCE sorulan sorularý bir inceleyiniz.
Bugün debster tarafýndan bir aþk mektubunun cümleleri bir kez daha tek tek sorulmuþ. Bana 9 tane e-mail geldi. Yanýtlayan az sayýdaki arkadaþ 36 puan kazanmýþ durumda.
Kanýmca mesleki bir dayanýþma olmaktan çok baþka þeylere hizmet ediyor bu tür aþk mektuplarý sorularý. Profesyonel bir dayanýþma olarak düþünülmesi mümkün deðil. Bir lise talebesinin yapabileceði düzeyde am puanlama... See more Lütfen bugün TÜRKÇE - ÝNGÝLÝZCE sorulan sorularý bir inceleyiniz.
Bugün debster tarafýndan bir aþk mektubunun cümleleri bir kez daha tek tek sorulmuþ. Bana 9 tane e-mail geldi. Yanýtlayan az sayýdaki arkadaþ 36 puan kazanmýþ durumda.
Kanýmca mesleki bir dayanýþma olmaktan çok baþka þeylere hizmet ediyor bu tür aþk mektuplarý sorularý. Profesyonel bir dayanýþma olarak düþünülmesi mümkün deðil. Bir lise talebesinin yapabileceði düzeyde am puanlama yönünden çok ciddi farklýlýklar yaratan bir davranýþtýr bu. Profesyonel çevirmenler dilin %99'unu çözmüþlerdir de geri kalan %1 içinde profesyonel dayanýþma içindedirler. Bu grubun önemi de burada ortaya çýkmaktadýr. Ama eðer bu bir aþk mektubu ise Ýngilizcenin %3^0'unu bilen bir lise talebesi bu iþi rahatlýkla yürütebilir ve puanlamada da pek çok deðerli çevirmenden ilerilerde yer alabilir. Aynen de böyle oluyor. Bu grubun daha sorumlu bir þekilde kullanýlabilmesi için bütün arkadaþlara görev düþüyor. Þahsen ben debstere protesto niteliðinde bir mesaj gönderdim. Bütün arkadaþlarýn benzeri þekillerde tepkilerini dile getirmelerini, ve böylesi yanlýþ kullanýmlarýn önüne geçmelerini öneriyorum.
Saygýlar
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | |
ÖNEMLÝ BÝR DUYURU. LÜTFEN YANITLAYINIZ | Dec 9, 2001 |
Deðerli Arkadaþlar,
Bildiðiniz gibi Toplantýyý Dilson Otelinde yapmayý düþünüyoruz. Çay, kahve ve toplantý ücreti olarak Kiþi baþýna 5 milyon TL ödeyeceðiz.
Ancak ücretsiz olarak kullanabileceðimiz baþka olanaklarýmýz da var. Þiþil Osmanbeyde TRANSPARENCY INTERNATIONAL'ýn binasý var. Orada toplantýmýzý ücretsiz olarak yapabileceðiz. Eðer bu ücretsiz seçeneði tercih ederseniz toplantý yerini deðiþtirmeyi teklif ediyorum. 40 kiþi rahatlýk... See more Deðerli Arkadaþlar,
Bildiðiniz gibi Toplantýyý Dilson Otelinde yapmayý düþünüyoruz. Çay, kahve ve toplantý ücreti olarak Kiþi baþýna 5 milyon TL ödeyeceðiz.
Ancak ücretsiz olarak kullanabileceðimiz baþka olanaklarýmýz da var. Þiþil Osmanbeyde TRANSPARENCY INTERNATIONAL'ýn binasý var. Orada toplantýmýzý ücretsiz olarak yapabileceðiz. Eðer bu ücretsiz seçeneði tercih ederseniz toplantý yerini deðiþtirmeyi teklif ediyorum. 40 kiþi rahatlýkla toplantý yapabilir. Yine bir çay sunulur, ama ücret alýnmaz.
Bu seçeneði onaylayan arkadaþlar lütfen acilen oylarýný bildirsinler.
Saygýlarýmla
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | |
1964 Türkiye Local time: 04:56 Member (2003) English to Turkish + ...
Ne Dilson otelini ne de diðer yeri bilmiyorum. Beþ milyon için yer deðiþtirmeye gerek yok ama diðer yer isteniyorsa ben ona da uyarým. Monitörüm bozuk olduðundan uzun süredir internet baðlantýsý yapamadýðýmdan biraz uzak kaldým.Ama
1. Klaus arkadaþýn söylediði- eleþtirdiði yani Ýngilizce Türkçe aðýrlýklý olmasý pek geçerli deðil çünkü kendisi anladýðým kadarýyla çoðu dil gurubunda çeviri hizmeti veren bir Tercüme þirketi. Yani ne olursa olsun ... See more Ne Dilson otelini ne de diðer yeri bilmiyorum. Beþ milyon için yer deðiþtirmeye gerek yok ama diðer yer isteniyorsa ben ona da uyarým. Monitörüm bozuk olduðundan uzun süredir internet baðlantýsý yapamadýðýmdan biraz uzak kaldým.Ama
1. Klaus arkadaþýn söylediði- eleþtirdiði yani Ýngilizce Türkçe aðýrlýklý olmasý pek geçerli deðil çünkü kendisi anladýðým kadarýyla çoðu dil gurubunda çeviri hizmeti veren bir Tercüme þirketi. Yani ne olursa olsun tanýþmak amaçlý bir toplantýya isteyen gelebilir.
2. Derneklerle ilgili olumsuz özel bir deneyimim yok ve olmayacakta. Sadece ayný "futbol" dünyamýzda olduðu gibi bireysel oynadýklarýdýr..Henüz "bireyden" toplumsal bireye terfi edemediðimizdir.Üzerinde konuþulur.
3. Kudoz puanlarýyla ilgili uyarýnýza katýlýyorum eskiden bende bunlarý yanýtladým .. epeye de puan topladým. ama bu sistemi profesyönellikten uzaklatýrýr. Hem bu iki kiþi arasýnda evlenene kadar bitmek tükenmek bitmeyen o nameleri satýr satýr çevirtmeyi gerektirmez. Aþksa da bir iki cümle olur dikkat ediyorsanýz biz iki kiþinin sürekli iletiþimini saðlýyoruz.Ben kendisine bunu ücretsiz yapabileceðimi söyledim. Hatta birisi ücretli hizmet talep etti . ücret önemli deðil dedim israr edince çok düþük bir ücret söyledim. Þunu söylemek istiyorum "Dilsiz" aþk olmaz.Yani dilsizlerde aþýk olur ama iletiþimsiz aþk olmaz demek istiyorum.Böyle özel bir iletiþim türü baþkalarýna çevriltilemez. seven diðerinin dilini, veya bir birinin dilini öðrenir. Bunlarý açýklamamýn sebebi bazý duygusal arkadaþlarýn verdiði peþin tepkiler.. zaten profesyönellik açýsýndan çözüm belli.
Eðer çoðunluk ayný düþünüyorsa böyle mesajlarý sileyim, sebebi de profesyonel olmamasý (Belirli puanýn üstünün böyle bir hakký var) veya buluþtuðumuzda bunu da tartýþýrýz. ▲ Collapse | |
|
|
GRUBUMUZUN TEMEL PRENSÝPLERÝ. I | Dec 9, 2001 |
Tayfun Beyin yukarýdaki mesajlarýnda da belirtildiði gibi Türkiyede dernekleþmenin çoðunlukla kötü önekleri görülebildi bugüne kadar, ne yazýk ki. Bu da dernekleþmeye, kollektif çalýþmaya karþý tepkisel tutumlara yolaçtý. BEN DE BU YANLIÞ TUTUMLARA TEPKÝ GÖSTERÝYORUM. Ama tepkimi redderek deðil de doðrusunu yapara kortaya koymak istiyorum. Bu nedenle þu kuralý grbumuzun temek kurallarýnýn baþýna yazmalýyýz:
"KURAL I
Çevirmenler arasýndaki hiçbi... See more Tayfun Beyin yukarýdaki mesajlarýnda da belirtildiði gibi Türkiyede dernekleþmenin çoðunlukla kötü önekleri görülebildi bugüne kadar, ne yazýk ki. Bu da dernekleþmeye, kollektif çalýþmaya karþý tepkisel tutumlara yolaçtý. BEN DE BU YANLIÞ TUTUMLARA TEPKÝ GÖSTERÝYORUM. Ama tepkimi redderek deðil de doðrusunu yapara kortaya koymak istiyorum. Bu nedenle þu kuralý grbumuzun temek kurallarýnýn baþýna yazmalýyýz:
"KURAL I
Çevirmenler arasýndaki hiçbir gruplaþma, hiçbir dernekleþme bireylerin sadece kendi çýkarlarý için kullanabilecekleri, ve grubun diðer üyelerini sadece kendi çýkarlarý doðrultusunda kullanabilecekleri, yönlendirebilecekleri bir gruplaþma veya dernekleþme olamaz. Topluca çevirmenleri ortak çýkarlarý grubun 1. temel prensibidir. Çevirmenler arasýndaki iletiþim ve karar alma süreci sýnýrsýz bir demokratik sorumluluk ve oylama temelinde yürütülür."
Bu kuralý onaylarýnýza sunuyorum. Benzeri temel kurallar önermenizi bekliyorum.
Saygýlarý
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | |
Yelda DOGAN Türkiye Local time: 04:56 Turkish to Italian + ... Toplantý yeri ve diðer mesele.. | Dec 10, 2001 |
Beni bu kadar yakýndan ilgilendiren bir toplantýya katýlmak için 5 milyon TL'lik "giriþ" ücretini de hiç sorun etmiyorum. Çoðunluðun alacaðý karara uyarým, Dilson Oteli yada Þeffaflýktan yana olanlarýn derneði.. hiç fark etmez!
Bu arada hemen her mesajýmda bildirdiðim gibi, kudoZ puanlarý ile ilgili olarak detaylý bilgi almak isterim.
Toplantý saatini bildiren son mesaja ulaþmak dileði ile..
Sevgiler,
Yelda Doðan | | |
M. Karahasan Türkiye Local time: 04:56 Turkish to German + ... Mustafa Karahasan (muska) | Dec 12, 2001 |
Bu toplantýyý organize etme özverisinde bulunan baþta sayýn Ali Osman Tezcan ve organizasyon içinde gönüllü görev alan meslekdaþlerýmý kutluyorum. 5 yýldanberi Türkiye'de yaþýyorum. Sivil toplum örgütlerinin ve üye sayýlarýnýn batý standartlarýna göre -maalesef- çok düþük olduðu ülkemizde çevirmenlerin böyle bir toplantýda buluþmalarý sevindiricidir. Bildiðim kadarýyla halen birkaç adet çeviri dernekleri vardýr. Bu derneklere aidatýný ödeyen her çevi... See more Bu toplantýyý organize etme özverisinde bulunan baþta sayýn Ali Osman Tezcan ve organizasyon içinde gönüllü görev alan meslekdaþlerýmý kutluyorum. 5 yýldanberi Türkiye'de yaþýyorum. Sivil toplum örgütlerinin ve üye sayýlarýnýn batý standartlarýna göre -maalesef- çok düþük olduðu ülkemizde çevirmenlerin böyle bir toplantýda buluþmalarý sevindiricidir. Bildiðim kadarýyla halen birkaç adet çeviri dernekleri vardýr. Bu derneklere aidatýný ödeyen her çeviri bürosu üye olabilmektedir. Halbuki Seyahat acenteleri TÜRSAB'a (Türkiye Seyahat Acenteleri Birliði) üye olmadan faaliyet gösteremezler. Bu acentelerin sahipleri turizm alanýnda eðitim görmüþ Turizm Bakanlýðýndan sertifikalý en az bir yabancý dili çok iyi bilen yetkili müdür ve memur istihdam etmek zorundadýrlar. Çeviri bürolarý seyahat acentelerinden daha önemsiz deðillerdir. TÜRSAB bir mesleki odadan daha yetkili çalýþmaktadýr ve yetkiler yasal güvence altýndadýr. (Bakýnýz: Seyahat Acenteleri Kanunu) Bu toplantýda "çevirmenliðin hukuki zemini" hakkýnda bilgi verebilecek bir arkadaþýmýz varmý? Yoksa araþtýrmamýz lazým. Ben bu konuda kýsaca bilgi verebilecek bir meslekdaþýmdan rica ediyorum. Böyle bir yasa varsa bana adýný ve sayýsýný verebilirmi?
Þayet yoksa bu alanda çalýþmalar yapýlýyormu ?
Ayrýca 22 Aralýk' ta yapýlacak toplantýnýn yeri kesinleþtimi ?
Selam ve baþarýlar
Mustafa Karahasan
e-mail: [email protected]
Web: www.beepworld.de/members/tercueman ▲ Collapse | | |
TOPLANTI YERÝ, TAR,ÝHÝ , SAATÝ | Dec 13, 2001 |
Deðerli Arkadaþlar,
Ýstanbul Powwow Toplantýsýnýn yeri, tarihi ve saati
kesinleþmiþtir. Lütfen aþaðdaki açýklamalarý
okuyunuz:
POWWOW ISTANBUL
Tarih: 22 ARALIK 2001
Baþlangýç Saati: 13:00
Bitiþ saati : 18:00 (Ýsteðe baðlý olarak
kýsaltýlabilir veya uzatýlabilir.)
Çay ikram edilecektir. Ücret alýnmayacaktýr.
Adres: TOLUMSAL SAYDAMLIK HAREKETÝ (TRANSPARENCY
INTERNATIONAL)
M... See more Deðerli Arkadaþlar,
Ýstanbul Powwow Toplantýsýnýn yeri, tarihi ve saati
kesinleþmiþtir. Lütfen aþaðdaki açýklamalarý
okuyunuz:
POWWOW ISTANBUL
Tarih: 22 ARALIK 2001
Baþlangýç Saati: 13:00
Bitiþ saati : 18:00 (Ýsteðe baðlý olarak
kýsaltýlabilir veya uzatýlabilir.)
Çay ikram edilecektir. Ücret alýnmayacaktýr.
Adres: TOLUMSAL SAYDAMLIK HAREKETÝ (TRANSPARENCY
INTERNATIONAL)
Matbaacý Osmanbey Sk. No:46/B
Osmanbey / Þiþli
ÝSTANBUL
Tarif: Osmanbeyden Rumeli Caddesine giriniz (yaya
olarak gidebilirsiniz. Trafik ters yönlüdür).
Saðdaki
ilk sokaða giriniz. 20 mewtre ileride sað tarafta,
sarý
badanalý, kahverengi kapýlý 3 katlý tarihi bir bina)
NOT: Toplumsal Saydamlýk Hareketi Yönetim Kuruluna
ve
Sayýn Baþkan Erciþ Kurtuluþ'a bu vesile ile teþekkür
ederiz. Transparency International TOLUMSAL
SAYDAMLIK
HAREKETÝ hakkýnda geniþ bilgi almak isterseniz
http//:www.saydamlik.org sitesini ziyatret
edebilirsiniz. ▲ Collapse | |
|
|
SAPTAMALARINIZA KATILIYORUM SAYIN KARAHASAN | Dec 13, 2001 |
Saptamalarýnýz katýlýyorum Sayn Karahasan. Ne yazýk ki türkiyede çevirmenlerle ilgili hiçbir hukuki alt yapý yok... Zaten sorunlarýmýz da buradan kaynaklanýyor. Kimin ne yaptýðýnýn belli olmadýðý bu ortamda her türlü olumsuzluklar görülebilmekte. Bunlara son verebilecek ve bu mesleðe ve meslekdaþlara statü ve itibar kazandýracak bir çalýþma yapmadýkça hiçbir sorun çözülemeyecektir. Bu nedenle çevirmenlerin örgütlenmesi, Enstitü gibi öneriler üzerinde dur... See more Saptamalarýnýz katýlýyorum Sayn Karahasan. Ne yazýk ki türkiyede çevirmenlerle ilgili hiçbir hukuki alt yapý yok... Zaten sorunlarýmýz da buradan kaynaklanýyor. Kimin ne yaptýðýnýn belli olmadýðý bu ortamda her türlü olumsuzluklar görülebilmekte. Bunlara son verebilecek ve bu mesleðe ve meslekdaþlara statü ve itibar kazandýracak bir çalýþma yapmadýkça hiçbir sorun çözülemeyecektir. Bu nedenle çevirmenlerin örgütlenmesi, Enstitü gibi öneriler üzerinde duruyoruz / duruyorum. Þu anda size verebileceðimi tek bilgi sadece "hiçbir hukuki altyapýnýn mevcut olmadýðýdýr". Kötü bir durum ama en azýnda bu durumun saptanmýþ ve çözülmesi için tartýþmalar baþlatýlmýþ durumda. Umut verici olan da bu. Uzun bir vadede olsa bile...
Verdiðiniz seyahat Acentalarý örneði tamamen doðru. Bu örnekleri biraz daha çoðaltýrsak Kürkiyede kasap olabilmek için Esnaf Odalarýna üye olmak zorunlu. Berber , Bakkal , vs olmak için de öyle... Ama çevirmen olmak için hiçbir statü , kural yok. Sanýrým 1995 yýlýydý. Borsalar ve Odalar Birliði vergi dairelerine bir tali,mat göndermiþ. Kendilerine üye olmayanlarýn hiçbir iþlemini yapmamalarý için. Böylece de herkesi oralara üye olmaya zorladýlar. Beni de ... Ben de Galatasaraydaki yerlerine gittim. Çevirmen olduðumu söylediðim zaman birbirlerine baktýlar. Çevirmenlerle ilgili herhangibir bölümleri yokmuþ. Beni nereye kaydedeceklerini þaþýrdýlar. Kýrtasiyeci, matbacý, kitapçý gibi gruplara kaydetmek istediler. Ýtiraz ettim. Ama yer bulamadýlar. Çevirmenler için ayrýlmýþ bir bölüm yokmuþ ve ilk baþvuran da benmiþim. Ellerinden zorla bir kaðýt alabildim vergi dairesine verip de iþmi yürütebilmek için. "Bana bir kaðýt verin de nereye kaydederseniz kaydedin" dedim. Öyle de yaptýlar. Nereye kaydettiklerini hala bilmiyorum. Eðer bir kasap olsaydým hiç de sorun olmayacaktý. Çümkü onlarýn baðlý olduklarý biryapý var.
Bu arada Yeminli çevirmenlik de bu yasal boþluk içinde geliþigüzel uygulanýyor. Bir Noterin kabul ettiðini bir baþka noter kabul etmiyor. Sanki biz bu devletin deðil de falanca noterin vatandaþýymýþýz gibi!..
Saygýlarýmla
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | |
TOPLANTI GÜNDEM TASLAÐI | Dec 14, 2001 |
TOPLANTI GÜNDEM TASLAÐI
A. TOPLANTI ÖNCESÝ:
1. Sayýn Ayce Ungan ve Sayýn Erman Balkin Küçükebe Saat 12:30’da toplantý yerinde bulunurlar. Katýlýmcýlar Sayýn Ayce Ungan ve Sayýn Erman Balkin Küçükebe tarafýndan karþýlanýrlar. Yaka kartlarý kendilerine verilir.
B. TOPLANTI GÜNDEMÝ:
1. Her bir katýlýmcý kýsa bir konuþma yaparak kendisini tanýtýr. Karþýlýklý sohbetlerle tanýþma derinleþtirilir.
2. ProZ hakk�... See more TOPLANTI GÜNDEM TASLAÐI
A. TOPLANTI ÖNCESÝ:
1. Sayýn Ayce Ungan ve Sayýn Erman Balkin Küçükebe Saat 12:30’da toplantý yerinde bulunurlar. Katýlýmcýlar Sayýn Ayce Ungan ve Sayýn Erman Balkin Küçükebe tarafýndan karþýlanýrlar. Yaka kartlarý kendilerine verilir.
B. TOPLANTI GÜNDEMÝ:
1. Her bir katýlýmcý kýsa bir konuþma yaparak kendisini tanýtýr. Karþýlýklý sohbetlerle tanýþma derinleþtirilir.
2. ProZ hakkýnda düþünce alýþveriþi. Belki de PNS için giriþim.
3. KONFERANS I. : CAT TOOLS. Sayýn Ömer Maraþ (15 dakika)
4. Çay için 10 dakika ara.
5. KONFERANS II. ÇEVÝRÝDE TÜRKÇE’ NÝN KULLANIMI ve SÖZLÜKLER - Sayýn Ayce Ungan (15 Dakika)
6. Türkiye’de çevirmenlerin sorunlarý. Dilek ve temenniler.
7. Sayýn Gamze Özfýrat’tan Shiva) flüt konseri
8. Geleceðe yönelik çalýþmalarýn devam ettirilip ettirilemeyeceði üzerine düþünceler. Eðer devam ettirilecekse, sözü edilen faaliyetleri yürütmek üzere bir Geçici Organizatörler Komitesi’nin (5 kiþilik) seçilmesi.
9. Çay için 10 dakika ara.
10. Eðer varsa aramýzdaki gizli kabiliyetlerden diðer sanatsal sunumlar (þiir, þarký, dil fýkralarý, vs.)
11. Katýlýmcýlara Katýlým Sertifikalerýnýn verilmesi (Sertifikalar düzenlenecek. Ýçeriðine iliþkin önerileri bekliyoruz).
12. Genel olarak dilek ve temennilerin deðerlendirilmesi ve kapanýþ.
NOT: Bu gündem taslaðýn deðiþiklikler, eklemeler veya çýkarmalar yapmanýz için dikkatlerinize sunulur. ▲ Collapse | | |
Ayce Yalcin Türkiye Local time: 04:56 English to Turkish + ...
Sevgili arkadaþlar,
Toplantý Gündem Taslaðý'nda yer alan "Çeviride Türkçe'nin Kullanýmý ve Sözlükler" konulu konferans konusunda görev almadým. (Ali Osman Bey sanýrým bir karýþýklýk var. Ben ve Sn. Erman Balkin yaka kartý ve hosting konularýnda size yardýmcý olacaðýz. Daha önceki yazýþmalarda bu konferansý Sn. Yelda Doðan'ýn vereceði açýklanmýþtý.)
Diðer bir konu sertifikalar...Böyle bir toplantýda sertifika verilmesi çok alýþýldýk bir þ... See more Sevgili arkadaþlar,
Toplantý Gündem Taslaðý'nda yer alan "Çeviride Türkçe'nin Kullanýmý ve Sözlükler" konulu konferans konusunda görev almadým. (Ali Osman Bey sanýrým bir karýþýklýk var. Ben ve Sn. Erman Balkin yaka kartý ve hosting konularýnda size yardýmcý olacaðýz. Daha önceki yazýþmalarda bu konferansý Sn. Yelda Doðan'ýn vereceði açýklanmýþtý.)
Diðer bir konu sertifikalar...Böyle bir toplantýda sertifika verilmesi çok alýþýldýk bir þey deðil gibi geliyor bana. Henüz birbirimizi tanýmýyoruz. Konferans verecek arkadaþlarýmýzýn bilgi ve tecrübeleri hakkýnda da bilgiye sahip deðiliz. (Mesela ben Çeviri, Türkçe, Sözlükler gibi konularda konferans vereyim desem eminim ki konuþmam sýrasýnda baygýnlýk geçirenler olur:) Çünkü ben bu konularda kendimi geliþtirme aþamalarýnýn baþlarýndayým, ama Powwow grubu üyesi arkaaþlarým beni tanýmýyorlar ve bu durumu konferans öncesinde bilemezler.) Bu toplantýnýn keyifli ve samimi bir havada geçmesinin gelecekteki iliþkilerimiz için daha saðlýklý olacaðýný düþünüyorum.
Sevgi ve saygýlarýmla
Ayçe Ungan ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |