Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Powwow: Istanbul - Türkiye
| | MALÝ ÝÞLER GÖREVÝ | Dec 6, 2001 |
Sayýn Ömer Maraþ ile Sayýn Kamil Kartal'a Mali iþleri takip görevi verilmiþti. Sayýn Kamil Kartal'ýn toplantýya katýlamayacaðýný belirtmesi üzerine bu görevi Sayýn Ömer Faruk Maraþ ile birlikte Sayýn Tayfun Torunoðlu'nun yürütmesini öneriyorum. Arzu eden baþka arkadaþlar da bu göreve katýlabilirler.
Bilgilerinize sunulur.
Saygýlarýmla
Ali Osman TEZCAN | | | Sadi Yumusak (X) Local time: 04:17 English to Turkish + ...
Merhaba,
Toplantý konusunda kýsaca bazý düþüncelerimi paylaþmak istiyorum.
1. Konferanslar: Katýlýmýn boyutlarýný ve bunun ilk toplantý olmasýný göz önünde bulundurarak konferanslara fazla aðýrlýk vermemekte yarar olabilir. En azýndan belirli konularda konferans verecek kiþiler görüþlerini katýlýmcýlara önceden e-posta yoluyla yazýlý olarak iletirlerse, zaman kazanýlýp daha verimli bir tartýþma yapýlabilir.
Konferanslar þeklin... See more Merhaba,
Toplantý konusunda kýsaca bazý düþüncelerimi paylaþmak istiyorum.
1. Konferanslar: Katýlýmýn boyutlarýný ve bunun ilk toplantý olmasýný göz önünde bulundurarak konferanslara fazla aðýrlýk vermemekte yarar olabilir. En azýndan belirli konularda konferans verecek kiþiler görüþlerini katýlýmcýlara önceden e-posta yoluyla yazýlý olarak iletirlerse, zaman kazanýlýp daha verimli bir tartýþma yapýlabilir.
Konferanslar þeklinde ele alýnacak çok sayýda konu ve birikmiþ sorunlar olduðu açýk, ancak bunlarýn tümünü bir kerede hakkýyla ele almak olanaksýz olacaktýr. Bence asýl önemlisi Türkiye’de çevirmenlerin mesleki örgütlenmesi alanýndaki büyük boþluðun veya zayýflýðýn aþýlmasý için bu toplantýnýn bir vesile olmasýný saðlamaktýr. Bu saðlanabilirse gelecekte bu tür konferanslar için daha elveriþli ortamlar yaratýlacaktýr.
2. Mesleki örgütlenme: Bu toplantýdan somut olarak bir örgütlenmeye baþlayarak çýkmak kanýmca biraz fazla iyimserlik ve acelecilik olabilir. Eðer daha önce kurulmuþ ve halen mevcut örgütlenmelere benzer bir tane daha eklemek istemiyorsak, bu toplantýda daha çok bu konuda bilgi ve fikir alýþveriþi yapmaya aðýrlýk vermeliyiz. Bu yönde daha uzun soluklu, daha saðlýklý ve daha geniþ kapsamlý bir çalýþmanýn planlarýný hazýrlama çalýþmasý baþlatýlabilirse büyük bir baþarý olacaktýr.
Buna baðlý olarak, bu konuda yöneltilen iki soruya yanýtlarým da kýsaca þöyledir:
1- Sürekli ayda bir toplantýlar yapýlmasýnýn gerçekçi ve/veya verimli olacaðýný sanmýyorum. Bunun yerine “sanal toplantý” yöntemi, hem daha pratik hem daha verimli olabilir. Bu amaçla Yahoo Groups (http://groups.yahoo.com) bünyesindeki [email protected] e-posta grubu kullanýlabilir veya bir benzeri kurulabilir. Bunu toplantýda tartýþabiliriz.
2- Türkiye’de çevirmenlerin örgütlenme sorunu, örneðin çok yakýn bir meslek grubu olan Turizm Rehberleri gibi, bir mesleki örgütlenmenin ve mesleki belge ve onay sisteminin bulunmamasýdýr. Dolayýsýyla amaç böylesi bir çözümün yollarýný araþtýrmak olmalýdýr, alelacele bir dernek daha kurmak deðil....
Saygýlarýmla,
Sadi Yumuþak
[email protected]
www.interlinkltd.cjb.net ▲ Collapse | | | KONFERANS III - Türkçenin Grameri - Ali Osman TEZCAN | Dec 7, 2001 |
Türkçenin Gramerine Eleþtirel Bir Yaklaþým.
Türkçenin Gramer Kitaplarý Yeniden Yazýlmalýdýr. | | | GÜNDEM TARTIÞMALARI YOÐUNLAÞTIRILMALIDIR | Dec 7, 2001 |
Sayýn Sadi Yumuþak'ýn da deðindikler igibi GÜNDEM NE OLMALIDIR . konusunu tartýþmaya baþlamakýyýz.
Saygýlar
Ali Osman TEZCAN | |
|
|
Yelda DOGAN Türkiye Local time: 04:17 Turkish to Italian + ... Gündem Maddesi | Dec 7, 2001 |
Deðerli Arkadaþlar,
toplantýmýzýn gündem konularýna iliþkin olarak, kýsa ve öz olarak, bunun "tanýþma amaçlý" ilk toplantýmýz olacaðýný hatýrlatmak isterim. Ayrýca toplantýya kadar belirleyeceðimiz konu baþlýklarýný, genel sohbet havasýnda, kahve içeceðimiz, kurabiye yiyeceðimiz bir ortamda birbirimize sunalým derim. Evet, ben bazý konu baþlýklarýný: "Türkçenin doðru kullanýmý,Teknik Çevirilerde özel terimlerin kullanýmý, Sözlükler: gerçek... See more Deðerli Arkadaþlar,
toplantýmýzýn gündem konularýna iliþkin olarak, kýsa ve öz olarak, bunun "tanýþma amaçlý" ilk toplantýmýz olacaðýný hatýrlatmak isterim. Ayrýca toplantýya kadar belirleyeceðimiz konu baþlýklarýný, genel sohbet havasýnda, kahve içeceðimiz, kurabiye yiyeceðimiz bir ortamda birbirimize sunalým derim. Evet, ben bazý konu baþlýklarýný: "Türkçenin doðru kullanýmý,Teknik Çevirilerde özel terimlerin kullanýmý, Sözlükler: gerçek/sanal" olarak Sn. Tezcan'a bildirmiþtim, o da eksik olmasýn, beni konuþmacý olarak ilan etti. Ancak ben bu saydýðým, bence çok önemli olan hususlarda kendimi hala yeterli bulmadýðým ve benim gibi düþünenlerin de ilgisini çekebileceðini düþünerek, tartýþma konusu yapmayý ve bu konudaki deneyimli kiþilerin bu vesile ile, eðitici katkýlarý olacaðýný düþünmüþtüm.
Doðrusu bu ilk toplantýda derin konulara dalarak, bunun belki de bazýlarýmýz için son toplantý olmasýna çalýþmayalým. Amaç: birbirimizi tanýmak, proz ortamýndan, þartlarýndan, bu konudaki tecrübeleri arkadaþlarýmýzýn görüþlerinden, üyelik avantajlarýndan/ dezavantajlarýndan konuþmak olmalý. Örneðin, ben Sn. Torunoðlu'nu tanýmayý çok istiyordum, bu toplantýyý bir fýrsat bileceðim, çünkü bana göre kendisi bu sitenin baþarýlý kullanýcýlarýndan biri. Sizler mutlaka çok daha profesyonel kiþilersiniz, ancak ben baðýmsýz bir tercümaným ve Türkiye'deki tercüme bürolarýna küsüm. Merak ettiðim bir husus da bu toplantýmýzýn katýlýmcýlarýnýn büyük bir çoðunluðunun baðýmsýz tercümanlardan mý yoksa iþyeri sahiplerinden mi oluþacaðýdýr. Toplantýnýn gerçek amaç ve hedeflerinden sapmayalým, en azýndan bu ilk toplatý da Prozu konuþalým derim. Sonrakiler için ise, Sn. Sadi bey'in fikirlerine bire bir katýldýðýmý söyleyebilirim. Bu arada araþtýrmalarýma göre, bilmem bileniniz var mý, þu anda Ýstanbul'da faliyet gösteren ve üye olarak herkesi kolay kolay kabul etmeyen, çoðunluðu sanatçýlardan oluþan bir "Çevirmenler Derneði" bulunmaktadýr.
Yorum ve görüþlerinizi beklerim.
Saygý ve sevgilerimle,
Yelda Dogan
[email protected] ▲ Collapse | | | Ömer Maraş Türkiye Local time: 04:17 English to Turkish + ... "Serbest" çevirmenler forumu | Dec 7, 2001 |
Arkadaþlar, Sn. Yelda hanýma da, Sn. Sadi beye de katýlýyorum. Bu ilk (?) toplantýmýzý çok uzatmamak gerekir, tamam kabül, ama hazýr bir araya gelmiþken konuþabileceðimiz kadar çok konuyu konuþmaya, karþýlýký fikir alýþ-veriþinde bulunmaya o kadar ihtiyacýmýz var ki hepimizin.. Bence burda orta yolu bulup, internet üzerinden yapýlamayacak veya yapýlmasý zor olacak veya uzun sürecek iþleri tamamlamaya çalýþmalý ve diðer konularý yine sanal ortamlarda devam etti... See more Arkadaþlar, Sn. Yelda hanýma da, Sn. Sadi beye de katýlýyorum. Bu ilk (?) toplantýmýzý çok uzatmamak gerekir, tamam kabül, ama hazýr bir araya gelmiþken konuþabileceðimiz kadar çok konuyu konuþmaya, karþýlýký fikir alýþ-veriþinde bulunmaya o kadar ihtiyacýmýz var ki hepimizin.. Bence burda orta yolu bulup, internet üzerinden yapýlamayacak veya yapýlmasý zor olacak veya uzun sürecek iþleri tamamlamaya çalýþmalý ve diðer konularý yine sanal ortamlarda devam ettirmeliyiz. Çünkü zaten farkýndaysanýz, sanal bir birlik kuruldu bile "görmesek de, bilmesek de". Böyle bir sanal ortamý hazýrlayan proz.com'a ve bu konuda bizlere ön ayak olan herkese (en baþta organizatörümüz Sn. Ali Osman beye) çok teþekkürler borçluyuz.
Þimdi gelelim gündem konusuna. Bence gündem, biri konferanslar bölümü, diðeri de tartýþma bölümü olmak üzere iki ana bölümden zaten oluþuyor. Ancak birini diðerine karýþtýrmamak gerekir. Konferanstaki konu anlatýldýktan sonra elbette ki sorular olacaktýr ve bunlara yanýtlar verilecektir, ancak burada doðabilecek olan tartýþma konularýna girersek, herhalde hiç iþin içinden çýkamayýz. O yüzden tartýþma konularýný günün ve gündemin ikinci yarýsýna saklayalým derim ben.
Bu arada, Sn. Sadi bey konferanslarýn uzatýlmamasý konusunda da çok haklý. Yani konferanslar özellikle de tartýþma konularýna dalarak çok uzarsa, günün verimi azalacaktýr. Bu yüzden ben kendi adýma þunu garanti edebilirim: CAT tools konulu konferansýmý olabildiðince kýsa tutacaðým. Ýstendiðinde konularý daha da açabilirim veya sanal ortamda ayrýntýlara girebilirim. Ancak CAT tools, yani çeviriyi destekleyici o yazýlýmlarla tanýþmadan önce onlara ne kadar eleþtirel baktýðýmý hatýrlayarak, onlarla tanýþmanýn her çevirmen için ne kadar yararlý bir þey olduðunu düþünüyorum. Çevirideki kalitenin artmasýný saðlýyor bu programlar ve kalitenin artmasý da, Türkiye'deki çeviri dar boðazýný aþmanýn en önemli yollarýndan biri.
Selamlar,
Ömer Maraþ ▲ Collapse | | | GÜNDEM NE OLMALIDIR? BÝR GÖRÜÞ DE BENDEN. | Dec 7, 2001 |
Deðerli Arkadaþlar,
Benim sizlere sunmaya çalýþtýðým ortam, herkesin önerilerini, eleþtirilerini sýnýrsýz olarak ortaya koyabilmesini amaçlamaktadýr. Kanýmca bu günlerde biz tartýþma, düþünceleri ortaya koyma sürecindeyiz. Ne kadar çok düþünce ortaya çýkarsa o kadar iyi olacaktýr bizim için.
Ama uygulama günlerine yaklaþtýðýmýzda bu düþüncelerin hepisini uygulamaya koyma þansý bulamayacaðýmýz da bir gerçek. Bu aslýnda sevindirici bir þe... See more Deðerli Arkadaþlar,
Benim sizlere sunmaya çalýþtýðým ortam, herkesin önerilerini, eleþtirilerini sýnýrsýz olarak ortaya koyabilmesini amaçlamaktadýr. Kanýmca bu günlerde biz tartýþma, düþünceleri ortaya koyma sürecindeyiz. Ne kadar çok düþünce ortaya çýkarsa o kadar iyi olacaktýr bizim için.
Ama uygulama günlerine yaklaþtýðýmýzda bu düþüncelerin hepisini uygulamaya koyma þansý bulamayacaðýmýz da bir gerçek. Bu aslýnda sevindirici bir þeydir. Düþünün bir kere, ya hiç kimse görüþ belirtmeseydi, önerilerde bulunmasaydý ne olurdu? O zaman bu toplantýnýn zaten bir dinamizmi yok demek zorunda kalýrdýk, ve bizi hiç bir yere götürmezdi. Þimdi "dinamik bir yapý var" diyebiliyoruz. Bizim için umut verici olan da budur. Bir kere bu temel yakalandýktan sonra bir çok düþünceyi, öneriyi ortaya koyan bu dinamik drup bunlarýn pratikte nasýl uygulamaya konabileceðinin ya da knamayacaðýnýn yanýtlarýný da elbette ki bulacaktýr. Buluyorsunuz da...
Bu tartýþmalarda önerilerde ortaya çýkan her bir konu bizim için bir toplantýda veya birkaç toplantýda, kýsa veya uzun vadede neleri hedeflediðimiz konusunda bir fikir, hedef ortaya koymaktadýr.
Kanýmca bu ilk toplantý gündeminin en önemli maddesi TANIÞMA olmalýdýr. Cevirmenler arasýnda sýcak, güvenilir ve dostça bir ortam yaratýlmasý gelecekte daha ileri hedeflere ilerleyebilmemizin temeli olacaktýr.
Diðer konferans konularýna gelince, zaten istesek de istemesek de bu konferanslardan hiç birisi bir güne sýðmaz. O zaman ilgili arkadaþlara verilebilecek süre çok kýsa tutularak bir sunum yapmalarý beklenmelidir. Örneðin Yarým saati geçmeyecek þekilde... Eðer sözü edilen konferansýn vazgeçilemeyecek kadar önemli olduðuna toplantý sýrasýnda karar verilirse bu konuyu derinleþtirmek için yeni bir toplantý organizasyonu orad planlanacak ve bizim iliþkilerimizin bir tek toplatýyla kalmadan sürekliliðini getirecektir. Bazý konferans konularý ise gereksiz görülerek devamý düþünülmeyecektir. Hatta buradaki önerileden bazýlarý gündeme alýnmayacaktýr bile.
Benim umudum bu birlikteliðimizin bi CEVÝRMENLER ENSTÝTÜSÜ'ne dönüþmesidir. Ben dernekleþme kavramýndan böyle birþey anlýyorum. Biz Bakkal deðiliz ki bir çevirmenler derneði kuralým. Bizim iþimizin özü bilgidir. Bu da bir Enstitü olmayý hedeflemelidir. Bir özlemim de çevirmenlere itibar ve yasal statü kazandýracak bir organizasyon ki bu yine sözünü ettiðim ENSTÝTÜ olmalýdýr.
Þu bir gerçek ki bugüne kadar Türkiyede çevirmelerin itibarýný yükseltecek ve öevirmenleri temsil edecek bir yapý oluþturulamamýþ (belki de tam tersi gerçekleþmiþ) bulunmaktadýr. Bunu sadece çevirmenler yapabilir, Çeviri Bürolarý Deðil!!! Hep verip durduðum bir örnek vardýr: Bir inþaat þirketinin sahibi Ýnþaat Mühendisi olmadýðý halde Ýnþaat Mühendisleri Odasýna üye olabiliyor mu? Hayýr. Eðer kendisi de bir Ýnþaat Mühendisi ise, bu sýfatýyla elbette üye olabilir. Ama Bir Ýnþaat Firmasýnýn sahibi olarak deðil.
Bu düþünceyi ben Bir çeviri kurumunun sahibi, hem de 8 yýldýr Türkiyede en yüksek vergi (1998 yýlý 6.5 milyar civarýnda) ödeyen bir çevirmen olarak ileri sürüyorum.
Çevirmenlere itibar, statü kazandýracak ve çevirmelerin bilgi üretmelerine, kendilerini geliþtirmelerine, çeviri piyasasýnýn kalitesini yükseltebilmelerine olanak saðlayacak bir ENSTÝTÜ. Daha hukuki altyapý oluþturulduktan sonda bu bir Çevirmenler Odasýna dönüþmeli ama Enstitü olarak akademik, lingustik çalýþmalar yapan ENSTÝTÜ yapýsýný da korumalýdýr.
Bir rastlantý gibi görülse de þu durumu önemle dikkate almak gerekmektedir. Avrupa Birliðine giden yolda Türkiye çevirmenlerinini de bu uyum sürecinde ciddi adýmlar atmasýnýn tam da zamanýdýr. Ulusal ve uluslararasý koþullar buna son derece müsaittir. Eksik olan sadece çevirmenlerin biraraya gelmesiydi. Powow toplantýsýnýn da bu boþluðu doldurmakta olduðunu sevinçle görüyorum.
Þahsým açýsýndan düþünecek olursam benim bu geliþmelerle doðrudan bir çýkar abaðlantýmýn olabileceðini sanmýyorum. 50 yaþýný aþmýþ bir çevirmen olarak diyebilirim ki bu çalýþmalar meyvesini ancak birkaç yýl sonra verebilir ve o yýllarda da ben zaten köþeme çekilmiþ bir emekli olurum. Sanýrým bizlere bu günlerde düþen bu iþin yükünü çekmektir. Gelecekte genç arkadaþlarýmýza eðer iyi bir durum býrakabilirsek ben de bu çorbada bir tuzum var diye onur duyarým.
Gelecek sizlerin, bunu deðerlendireceðinizden de emnim.
Saygýlarýmla
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | | KOLLEKTÝFLÝK COK ÖNEMLÝ | Dec 7, 2001 |
Deðerli Arkadaþlar
KONU.1
Biraz önce Ömer Beyden bir mesaj aldým ve yanýtýmý aþaýda aynen sunuyorum:
"Merhaba Ömer Bey,
Kamil Beyin yaptýðý herhangibir bir iþ olmadý. Onun için size aktarýlabilecek birþey yok. Tayfun Bey bu iþle ilgilenebilir. Benim bu konudaki anlayýþýmý anlatabildiðimi sanýyorum. Kollektif çalýþmayý inþa etmeye yöneldiðimiz bugünlerde her görevi kollektif bir þekilde yürütelim. Bu gelecekteki kollektif çalýþmalar... See more Deðerli Arkadaþlar
KONU.1
Biraz önce Ömer Beyden bir mesaj aldým ve yanýtýmý aþaýda aynen sunuyorum:
"Merhaba Ömer Bey,
Kamil Beyin yaptýðý herhangibir bir iþ olmadý. Onun için size aktarýlabilecek birþey yok. Tayfun Bey bu iþle ilgilenebilir. Benim bu konudaki anlayýþýmý anlatabildiðimi sanýyorum. Kollektif çalýþmayý inþa etmeye yöneldiðimiz bugünlerde her görevi kollektif bir þekilde yürütelim. Bu gelecekteki kollektif çalýþmalarýmýz için bir antrenman olacaktýr.
Ayrýca bugünlerde organizasyon görevini de kollektifleþtirmek için bir mesaj daha göndereceðim.
Saygýlarýmla
Ali Osman TEZCAN"
KONU 2.
Bugüne kadar Organizasyon görevini tek baþýma yürüttüm. Ama bu benim anlayýþým deðil. Artýk bu iþi de kollektifleþtirmenin zamaný geldi. 5 kiþilik bir ORGANÝZASYON KOMÝTESÝ öneriyorum. Benim yanýma 4 arkadaþ daha seçmelisiniz.
Bu benim bu iþi yapamayacaðým yada yapmak istemediðim anlamýna gelmiyor. Kollektif çalýþmaya bir adým daha yaklaþmak için buna gerek var.
Ben karýþmýyorum. Kendiniz birilerini önerin seçin ya da görev talep edin.
Bekliyorum.
Saygýlar
Ali Osman ▲ Collapse | |
|
|
Klaus Dorn (X) Local time: 04:17 German to English + ... Sorry, but I'm out of it... | Dec 7, 2001 |
Since this whole event seems to only address anyone who translates exclusively from/to Turkish into other languages and not translation in general (so far, all postings have been made in Turkish only), I will quit participation in the meeting due to irrelevance. Have fun!
Klaus | | | sebnem (X) Local time: 04:17 English to Turkish + ... 22 Aralýk daha iyi bir tarih | Dec 7, 2001 |
Ýlk toplantý tarihinde yurt dýþýnda olacaðým için katýlamýyordum, ancak 22 Aralýk daha uygun. Yeni bir aksilik çýkmazsa katýlabileceðim. | | | LETS USE ENGLISH AND TURKISH | Dec 7, 2001 |
Dear Colleagues,
I, Ali Osman TEZCAN, have received an e-mail from Dear Klaus Dorn stating that he can not join to the communication between us in ProZ environment because he can not speak Turkish. On the other hand another similar message came from Gordana Netkovska who is a valuable translator from Macedonia.
Upon this requirement this group was found by me in order to provide language support for our this kinf of colleagues. I have to explain that this language suppo... See more Dear Colleagues,
I, Ali Osman TEZCAN, have received an e-mail from Dear Klaus Dorn stating that he can not join to the communication between us in ProZ environment because he can not speak Turkish. On the other hand another similar message came from Gordana Netkovska who is a valuable translator from Macedonia.
Upon this requirement this group was found by me in order to provide language support for our this kinf of colleagues. I have to explain that this language suppors should be provided collectively because I can not supply this service lonely because of intensive works known by you as my colleagues. For that reason I propose to whom it may concern to send their messages in ProZ environment in Turkisn and to this group in English. In this way our communication will be free from the limits of Turkish and spread to all languages and consequently our communication and professional coloboration will be wider and wider.
In case of any other langugage is required, we may also solve the mentioned question collectively in this environment.
Please use e-mail: [email protected]
in order to send message to this group. Your message will be received by all of Powwow Ýstanbul meeting participants.
I, once more, call our colleagues who require kind of this language support them not to hesitrate to ask their questions to this group
Kind Regards
Ali Osman TEZCAN
Organizer.
TÜKÇE KISA ÖZET:
Deðerli Meslekdaþlarým,
Sayýn Klaus Dorn'dan bugün bir mesaj aldým. Türkçe bilmediklerini ve bu nedenle de iletiþimin dýþýnda kaldýklarýný belirterek toplantýya katýlma konusunda tereddütlerini bildirdiler. Öte yandan Makedonyalý deðerli bir çevirmen olan Sayýn Gordan Netskova'da ayný yönde bir mesaj gönderdi.
Bu sorunun çözümü için bundan sonraki mesajlarýmýzý iki dilde yayýnlamak zorundayýz. Ýngilizcenin dýþýnda dil kullanna arkadaþlarýmýzýn Türkçe mesajlarýný da aramýzdan herhangibir gönüllü Ýngilizceye çevirerek bu gruba gönderebilir.
Bu gruba mesaj göndermek için:
e-mail: [email protected]
adresini kullanabilirsiniz. Mesajlarýnýz bütün Ýstanbul Powwow katýlýmcýlarý tarafýndan alýnacaktýr.
Eðer Ýngilizcenin de yetmeyeceði bir durum doðarsa bunun da çözümünü yine hep birlikte bulabiliriz.
Saygýlarýmla
ALi Osman TEZCAN ▲ Collapse | | | CEVÝRÝ YAPACAK ÇEVÝR MEN ARANIYOR | Dec 7, 2001 |
Bir arkadaþ bu radakiþ mesajlarý Ýngilizceye çevirme zahmetine katlanýr mý acaba?
Ali Osman TEZCAN | |
|
|
KOLLEKTÝF KONFERANS IV | Dec 8, 2001 |
KONU:
ÇEVÝRMENLERÝN EKONOMÝK DURUMLARI
"Müþteri - Çeviri Bürosu - Çevirmen" iliþkileri içinde
a. Müþterinin ödediði bedel nedir? (Çeviri Bürolarýnýn çeviri fiyat listeleri?)
b. Çeviri Bürosu tarafýndan müþteriden alýnan tutarýn yüzde kaçýný çevirmen almaktadýr?
c. Çeviri Bürosu tarafýndan müþteriden alýnan tutarýn yüzde kaçý çeviri Bürosuna kalmaktadýr?
Bu konunun tüm arkadaþl... See more KONU:
ÇEVÝRMENLERÝN EKONOMÝK DURUMLARI
"Müþteri - Çeviri Bürosu - Çevirmen" iliþkileri içinde
a. Müþterinin ödediði bedel nedir? (Çeviri Bürolarýnýn çeviri fiyat listeleri?)
b. Çeviri Bürosu tarafýndan müþteriden alýnan tutarýn yüzde kaçýný çevirmen almaktadýr?
c. Çeviri Bürosu tarafýndan müþteriden alýnan tutarýn yüzde kaçý çeviri Bürosuna kalmaktadýr?
Bu konunun tüm arkadaþlarca araþtýrýlmasý ve sohbet ortamý içinde sunulmasý uygun olur.
Ali Osman TEZCAN ▲ Collapse | | | KOLEKTÝF KONFERANS V | Dec 8, 2001 |
ÇEVÝRMENLÝÐÝN ETÝK DEÐERLERÝ NELER OLMALIDIR?
Tüm arkadaþlarca araþtýrýlmalý ve sohbet ortamýnda sunulmalýdýr.
Ali Osman TEZCAN | | | AÇIKLAMA - KONFERANS III HAKKINDA | Dec 8, 2001 |
"Türkçenin Grameri" konusunda vermeyi önerdiðim konferansý, tartýþýlacak konularýn çokluðu nedeniyle, sadece 5 dakika ile sýnýrlý tutacaðým. Sözünü ettiðim konu benim tarafýmdan yayýnlanmýþtýr. Ýsteyen arkadaþlara e-mail ile yazýnýn tümünü þimdiden gönderebilirim.
Ali Osman TEZCAN | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Istanbul - Türkiye Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |