This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agencies machine translating into English?
Thread poster: Zolboo Batbold
Zolboo Batbold Italy Local time: 21:49 Member (2021) English to Mongolian + ...
SITE LOCALIZER
Apr 17, 2019
I'm currently working for a South-East Asian translation agency. My language pair is EN-MN. So far I've completed a couple of projects. I've noticed that the English used in the source texts looked like it was machine-translated from another language. Is it common for translation agencies to use English as a sort of "middle language"?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 04:49 Member Chinese to English + ...
Depends...
Apr 17, 2019
Sometimes they do. Sometimes it's just a bad translator, and the standards for translations to be used as intermediary are generally lower. I know I've greenlighted translations explicitly designated for such use that I would not have if it was intended for end-user consumption.
But you have to turn it down if it just doesn't make sense. You can't translate garbage into anything but garbage.
[Edited at 2019-04-17 20:45 GMT]
Dylan J Hartmann
Angie Garbarino
Adam Warren
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I met a couple agencies that focus on an English translation and then work from that as a source translation, lot of back-translation involved.
Regarding MT, I don't see anything wrong with using a machine-translated source text.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 21:49 French to English
MT
Apr 18, 2019
Zolboo, yes, agencies are turning to MT increasingly. I have had several requests to work on PEMT instead of translation in the past couple of years, and I know my translation is often used as a source text for translation into other more exotic languages. I'm now thinking I should double my proofreading rate, so that it's no cheaper to proofread that than to translate from scratch.
Lincoln Hui wrote:
the standards for translations to be used as intermediary are generally lower. I know I've greenlighted translations explicitly designated for such use that I would not have if it was intended for end-user consumption.
Since I translate into English, I have often been told that my translation will subsequently be translated into several other languages. I wouldn't dream of turning out an inferior translation in such a situation. I've seen my EN-FR colleague suffer horrendously while working on documents that clearly were not written by native English people only too often.
Mostly the English text is to be published as well as being used as a source text, but even if it isn't, I see no reason to produce an inferior text knowing colleagues are going to translate it. I might use fewer figurative expressions, poetic devices or puns, to be sure that the meaning is crystal clear and the prose straightforward to translate, but that's about all I would do differently.
Adam Warren
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I am also working with a Translation Agency or I think the machine translation is not good for your business because there are many issues or they do not translate to your text properly so i think human translation is best for the business.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free