Working languages:
Thai to English
English (monolingual)

Dylan J Hartmann
NAATI Certified, MSt (ANU), BA

Taringa, Australia

Native in: English (Variant: Australian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
59 positive reviews
(10 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Dylan J Hartmann is working on
info
Apr 7, 2022 (posted via ProZ.com):  Leading the team handing 1.2 million word translation of documents regarding building 2nd runway for one of Thailand's airports ...more, + 8 other entries »
Total word count: 208000

  Display standardized information
Bio

Spot_UV_Logo_Mock_Up.jpg

NAATI Certified Thai-English Translator

EN_AUS Localisation



Runner-up BKKLIT 2018 Translation Prize

winners-announcement-graphic1.png

v8ezqmirqijxciort1jf.png

Why am I your best choice for translation?

  • Awarded runner-up in literary translation contest (BKKLIT 2018 Translation Prize runner-up)
  • Majored in Thai at university (not self-taught)
  • Certified by passing strict Thai-English translation testing by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
  • Committee Member of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) Queensland Branch 
  • Completed post-graduate degree from top-20 world-ranked university, the Australian National University (ANU) (graduation certificates shown in 'Qualifications' tab above)
  • Registered as an Australian Pty Ltd company, with all associated liabilities


Why do you need a 'certified' translator for your project? Put quite simply, they have the skills required to pass the exam! (many don't) And they are required to complete regular professional development activities in order to keep their certification. Quality = assured!

Choosing a non-certified translator or one who 'questions the need' for certification is like gambling in a game that you'll never win! Don't risk working with amateurs...demand to see certification!


Hiring me as your Thai-English translator ensures a level of professionalism, expertise, accuracy and integrity with your project, backed up by years of industry experience and credentials from the top universities.

Having nearly 2 decades of experience with Thai language, combined with Thai-English translator certification from NAATI, in-country experience since high school, as well as bachelor and post-graduate specialisation in Thai studies...the quality of your project is assured!

Furthermore, my work is thoroughly checked and is written in a style that matches contemporary discourse so that an English-speaking reader will not even realise that the document is a translation.

My website can be viewed here: DJHartmann Translation

My Facebook page can be viewed here: DJHartmann Translation Facebook Page

If you have documents in another language to translate, I recommend Immi Translating Service which provides instant access to NAATI-certified translators in multiple languages.

I am a native English-speaking Australian citizen, with a vast amount of experience living and working in Thailand and a level of cultural comprehension comparable to few.

My expert credentials include:

I am required to take regular professional development courses to maintain my NAATI certification, and have also completed a Certificate III in Micro Business Operations and Certificate I in Photography. I am a PADI certified scuba diver and hold a master's racing license with the University of Queensland Cycling Club!

I began translation/interpretation in the year 2002 while volunteering in a displaced children's refuge on the Thai-Burma border; this was 2 years after I began learning Thai in the year 2000 as a high school student at Chiang Mai International School, Thailand.

For university studies, I moved back to Australia and majored in Thai studies at ANU under the tutorage of the renowned lecturer, Ajarn Chintana Sandilands. I completed this Thai Language and Culture degree in Thailand at MFU. After graduating from MFU, I worked in their International Affairs Division, responsible for English publications and marketing material while studying part-time from ANU and maintaining a translation workload.

I then finished university with a Master of Studies from ANU, majoring in Applied Anthropology and Participatory Development. After graduation, I dedicated my life to being a full-time translator.

With this background and expertise in mind I am able to translate an average of 15,000 words per week (sometimes more, please see output below). As my services are under very high demand, scheduling in advance is often required for new clients.

Quality speaks for itself and clients are never willing to part with me! Rest assured, your translations will be guaranteed accurate but more importantly, they will be readable and make sense! Accuracy does not mean a word-for-word translation!

While I specialise in the translation issues relating to:

  • Applied anthropology,
  • International development,
  • NGO's,
  • Refugees and migration,
  • Human trafficking,
  • Indigenous peoples' rights,
  • The effects of mining and resource extraction on local communities,
  • Social impact assessments,
  • Land tenure, and
  • Environmental management;

My primary workload has involved clinical trial translations/localisations since 2014.

I also have a broad range of experience in many other fields of translation and with consideration of my training, I am able to adapt my skills to the translation of most types of material.

In addition to translation, I also offer localisation from US or UK English to Australian English and Thai document desktop processing (DTP).

As a work platform, I use fully licensed versions of Wordfast Pro and SDL Trados.

Finally, as a NAATI-certified translator and AUSIT member I am bound by a professional code of ethics that strictly regulates my work. Areas covered by this code of ethics include:

  1. Professional conduct
  2. Confidentiality
  3. Competence
  4. Impartiality
  5. Accuracy
  6. Clarity of Role Boundaries
  7. Maintaining Professional Relationships
  8. Professional Development, and
  9. Professional Solidarity.

Noting the above, you can trust that your translation will be in good hands.

Thank you for the consideration in working with your company, I look forward to hearing from you via email/phone/skype or in-person!


sxxaritarisidzrxqumx.png

Dylan J Hartmann MSt (ANU)

DJHartmann

GMT+10

NAATI Certified Thai-English Translator (ID: CPN3OF99H)

Phone: +61 730 409 941
Email: [email protected]
Skype:  dylanjanhartmann

ProZ | Facebook | Web


My credentials are from:

Australian National University

Mae Fah Luang University

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters


I am a member of:

Australian Institute of Interpreters and Translators

Translators and Interpreters Association of Thailand

Yearly Output 

*          



2020-2021
 1,168,997 words
2019-2020
 1,396,586 words
2018-2019
 815,089 words


Monthly 

Output (2014-2018)**           

(total 2,916,193 words)


2018
June
126,125 words
2018
May
65,793 words
2018
April
74,606 words
2018
March
57,975 words
2018
February
69,946 words
2018
January
56,386 words
2017
December
93,575 words
2017
November
80,916 words
2017
October
93,781 words
2017
September
64,983 words
2017
August
85,625 words
2017
July
70,983 words
2017
June
136,380 words
2017
May
93,683 words
2017
April
43,120 words
2017
March
41,700 words
2017
February
118,241 words
2017
January
87,100 words
2016
December
101,866 words
2016
November
39,075 words
2016
October
56,566 words
2016
September
43,641 words
2016
August
48,175 words
2016
July
38,258 words
2016
June
75,025 words
2016
May
36,000 words
2016
April
13,958 words
2016
March
71,150 words
2016
February
26,500 words
2016
January
42,341 words
2015
December
64,200 words
2015
November
38,920 words
2015
October
24,050 words
2015
September
41,400 words
2015
August
48,270 words
2015
July
90,180 words
2015
June
61,530 words
2015
May
37,520 words
2015
April
90,640 words
2015
March
37,280 words
2015
February
41,720 words
2015
January
29,950 words
2014
December
45,570 words
2014
November
30,000 words
2014
October
59,920 words
2014
September 
42,220 words
2014
August 
38,340 words
2014
July 
41,010 words

*This is an approximation, dividing total yearly gross earnings by my minimum rate

**This is an approximation, dividing total monthly earnings by my minimum rate


More DJHartmann in print:

yjorqtdislvvpxvcrybb.jpg


utu5l4glype18azav4mh.jpg



SDL-Trados-Studio-Web-Icons-015

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 195
PRO-level pts: 191


Top languages (PRO)
Thai to English159
English to Thai32
Top general fields (PRO)
Other71
Medical52
Law/Patents25
Tech/Engineering15
Social Sciences12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals20
Other20
Medical (general)16
Law (general)12
Automotive / Cars & Trucks12
Mechanics / Mech Engineering11
Medical: Health Care8
Pts in 22 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Thai to English1
Specialty fields
Other fields
djhartmann's Twitter updates
    Keywords: Thai, English, NAATI, professional, translation, translator, Brisbane, localisation, localization, Australian English. See more.Thai, English, NAATI, professional, translation, translator, Brisbane, localisation, localization, Australian English, Thailand. See less.




    Profile last updated
    Sep 5



    More translators and interpreters: Thai to English   More language pairs