Pages in topic: < [1 2] | Anybody want to hire this freelancer?! Thread poster: Chris Says Bye
| Heinrich Pesch Finland Local time: 13:05 Member (2003) Finnish to German + ... Profitable for some | Jul 18, 2013 |
Orrin Cummins wrote:
"Thousands of people online are discovering how doing simple translator jobs from home can be very profitable!"
With the number of highly technical, difficult translation projects being offered at the "great opportunity" rate of 0.01 USD in some language pairs, I fail to understand how simple jobs can be very profitable
The profit comes for those who sell their collection of email-addresses to desperate people. | | | I hope whoever it is doesn't claim to translate into English | Jul 18, 2013 |
Chris S wrote:
I praise my self
I love this. If nobody else praises you, praise yourself. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:05 Member (2007) English + ... Brave New World | Jul 18, 2013 |
Orrin Cummins wrote:
"Thousands of people online are discovering how doing simple translator jobs from home can be very profitable!"
With the number of highly technical, difficult translation projects being offered at the "great opportunity" rate of 0.01 USD in some language pairs, I fail to understand how simple jobs can be very profitable
All translation jobs are simple if you've studied a foreign language for a couple of years at school, Orrin. Didn't you know that? Genetic engineering patents, medical reports, contracts, tourist brochures, advertisements, literature, drama, poetry... all they need is a bit of an idea of two languages and a couple of free online dictionaries to help you decipher what GoogleTranslate presents you with. In fact, you can leave most of the GT text as it is, because the Word spell-checker seems happy with it. Doddle!
What really amazes these newbies is why we spent years learning the trade and why we moan about rates when they're earning maybe 10€/hour. After all, there's no tax to pay on those earnings, and precious few expenses. | | | LEXpert United States Local time: 05:05 Member (2008) Croatian to English + ... Perhaps they should try show business... | Jul 18, 2013 |
...since they are looking for "costumers".
I've seen that a few times on proofreading jobs, always gives me a chuckle. | |
|
|
Michele Fauble United States Local time: 04:05 Member (2006) Norwegian to English + ... | John Fossey Canada Local time: 06:05 Member (2008) French to English + ... Affiliate link | Jul 18, 2013 |
Chris S wrote:
I can't quite believe that's for real...
The sad thing about this is the last bit of the url "hop=xxx". What this signifies is that it's an affiliate link - somebody is going to get a commission for sending gullible people to this website. The code after the "hop=" is the affiliates identification, so the site knows who to pay. No doubt those wannabe translators are going to have to spend some money somewhere along the line, from which that commission will be paid. Not likely to produce any jobs, though. | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 11:05 Turkish to English + ... Devilish technology | Jul 18, 2013 |
John Fossey wrote:
The sad thing about this is the last bit of the url "hop=xxx". What this signifies is that it's an affiliate link - somebody is going to get a commission for sending gullible people to this website. The code after the "hop=" is the affiliates identification, so the site knows who to pay. No doubt those wannabe translators are going to have to spend some money somewhere along the line, from which that commission will be paid. Not likely to produce any jobs, though.
Well I've learnt something today, thanks for the information. Technology has a way of tripping you up when you don't know the ins and outs. | | |
Gül Kaya wrote:
John Fossey wrote:
The sad thing about this is the last bit of the url "hop=xxx". What this signifies is that it's an affiliate link - somebody is going to get a commission for sending gullible people to this website. The code after the "hop=" is the affiliates identification, so the site knows who to pay. No doubt those wannabe translators are going to have to spend some money somewhere along the line, from which that commission will be paid. Not likely to produce any jobs, though.
Well I've learnt something today, thanks for the information. Technology has a way of tripping you up when you don't know the ins and outs.
Any ? after the url is a marker that lets a company know where a lead came from. It could be ?qpid or ?hop or any other letters after the ?. Doesn't necessarily mean it's an affiliate lead, could just as well be used for tracking banner clicks or any other type of tracking.
Madeleine
Ex Marketing Manager | |
|
|
John Fossey Canada Local time: 06:05 Member (2008) French to English + ...
That is true that it's not a positive identification of an affiliate link, but the "hop" key/value pair is frequently used for Clickbank affiliate links. And a look at this website shows that they do offer Clickbank affiliate links. Take a look at http://www.realtranslatorjobs.com/affiliates.html and you will see the reference to Clickbank "hoplinks" at the bottom right of the page. So ... See more That is true that it's not a positive identification of an affiliate link, but the "hop" key/value pair is frequently used for Clickbank affiliate links. And a look at this website shows that they do offer Clickbank affiliate links. Take a look at http://www.realtranslatorjobs.com/affiliates.html and you will see the reference to Clickbank "hoplinks" at the bottom right of the page. So what this site is actually doing is getting money from would-be translators, and paying "affiliates" a commission to get those sign-ups.
One thing totally invisible on this site is where any jobs come from? There's nowhere that I can see for a client wanting translation to ask for their work to be done.
[Edited at 2013-07-19 00:45 GMT] ▲ Collapse | | | Steven Segaert Estonia Local time: 13:05 Member (2012) English to Dutch + ... A different service | Jul 19, 2013 |
John Fossey wrote:No doubt those wannabe translators are going to have to spend some money somewhere along the line
35 USD to be exact. Read all about it here: http://www.translationdirectory.com/forum/threads/?2285
But Sheila is right. If you can score pocket money in a "hit and run" job, and not pay taxes on what you do, rates in the 3 dollar an hour range can be appealing, or at least worth a try. Our job is to explain to clients what the difference is between serious translators and this kind of operations. | | | Kay Denney France Local time: 12:05 French to English Specifically | Jul 19, 2013 |
JaneD wrote:
I think my favourite bit is "specifically learning". You definitely can't get more specific than that.
I'm impressed that you got that far! | | | You can't possibly be a native speaker of English | Jul 19, 2013 |
Chris S wrote:
I am very pleased to contact you in regard to fulfill any need you may have for an European protégées linguist who can provide services such as translation.
In the contemporary word were globalization and internationalization are the motto for successful business, language services are of an extreme , I am portance , and I aim to provide the best service for my costumers in that particular , given them n advantage over there competitors with my skills to reach there goals I am a native Portuguese free lancer translator located in Portugal , who has more than 10 years of experience in the business I started in my university times when studying English and protégées teaching, and always kept doing it as apart- time job while pursuing other interests and gaining experience in other areas. There for, I can assure great command of both languages , no only in the correctness of the formal writing, but Oslo in the since of cultural references and easiness of finding the best terminology for the task. Now a days translation and linguistic services are my main activity.
Due to my Varity interests, I can work successfully in many fields, but I am most proficient in the fields of literature, engineering, business and marketing , web and it and education. At the moment I am enrolled a masters program in the last field, specifically learning.
I praise my self on being a professional in any project I enter, and kept to excellent standards and a strict adherence to deadlines and the terms of service greed upon .
many of my translations are of confidential nature.
I would be most pleased if I could be of use to your company, and inter a cooperation that, I am sure, would last for many years.
Please make it clear that you're quoting somebody else...
[Edited at 2013-07-19 14:57 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anybody want to hire this freelancer?! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |