This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - German 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Einsatzzweck
Die Zerkleinerungsanlagen der Baureihe XXX dienen als ortsveränderliche Anlagen zur Zerkleinerung von organischen Abfällen in der Land- und Forstwirtschaft und / oder der kommunalen Abfallwirtschaft.
Die Zerkleinerungsanlage zerhackt die in den Betrieben üblicherweise anfallenden Abfälle auf ein der Anlagenbaugrösse entsprechendes Maß.
Für die technischen Daten der Anlage, die maximalen Abmessungen und die Beschaffenheit der zu zerkleinernden Stoffe sind die Bestellangaben maßgebend.
Translation - Czech 3.1 Používání v souladu s určením
Účel použití
Drticí zařízení řady XXX slouží jako mobilní zařízení k drcení organických odpadů v zemědělství a lesnictví a/nebo komunálním odpadovém hospodářství.
Drticí zařízení seká obvyklé provozní odpady na velikost, která odpovídá dimenzování zařízení.
Pro technické údaje zařízení, maximální rozměry a vlastnosti drceného materiálu jsou rozhodující objednací údaje.
German to Czech: Technical 2
Source text - German Aufbau der Steuerung
Bedienteil
Die nachfolgende Abbildung zeigt die Übersicht über das Steuerungsschema. Die Bedienung und Beobachtung der Anlage erfolgt durch einen Einbau-PC mit einem berührungs¬empfindlichen 17“ TFT Bildschirm, der in die Tür des Schaltschrankes -A01.1 eingebaut ist.
Darüber hinaus gibt es zahlreiche Vor-Ort Bedienelemente zur Durchführung von Wartungsarbeiten, die in der Anlage verteilt sind.
Translation - Czech Struktura řídicího systému
Ovládací část
Níže uvedený obrázek znázorňuje přehled schématu řídicího systému. Obsluhovat a sledovat zařízení umožňuje vestavěný počítač se 17palcovou dotykovou obrazovkou TFT, jež je namontována do dveří skříňového rozvaděče -A01.1.
Na zařízení jsou kromě toho rozmístěny četné lokální ovládací prvky určené k provádění údržby.
German to Czech: Marketing
Source text - German (Headline:)
Crafted by nature – finished by us
(Copy:)
Bevor Ihr XXX Schuh das erste Mal die Straße berührt, hat er schon einen langen Weg zurückgelegt. Denn bereits bei der Herstellung unseres feinen Kalbs-, Stier- und Yakleders geht er durch mehr als 100 Hände, die ihn optimal auf seine spätere Verwendung vorbereiten. Von den ersten Qualitäts-Checks der Felle im Labor bis zum Polieren des gefärbten Leders in unseren eigenen Gerbereien. Jeder dieser Schritte sorgt dafür, dass Ihr Schuh so weich, bequem, widerstandfähig und flexibel wird, dass er Ihren individuellen Ansprüchen gerecht wird– egal ob Sie mit ihm bloß spazieren gehen oder einen Berg bezwingen wollen. Denn wir finden: Ein Schuh sollte sich Ihrem Leben anpassen und nicht umgekehrt.
Schon gewusst? Mit Ihren XXX Schuhen können Sie auf Tausenden kleiner Luftblasen gehen. Unmöglich, denken Sie? >> Erfahren Sie mehr
Translation - Czech (Headline:)
Vyrobeno přírodou – zušlechtěno námi
(Copy:)
Než se bota XXX poprvé dotkne země, musí urazit dlouhou cestu. Jen při zpracování naší telecí, býčí a jačí kůže projde více než stovkou párů rukou, které botu optimálně připraví na její budoucí užívání. Od první kontroly kvality usní v laboratoři po leštění obarvené kůže v našich vlastních koželužnách. Každý z těchto kroků zajišťuje, že boty budou natolik měkké, pohodlné, odolné a pružné, aby odpovídaly vašim individuálním nárokům – nezávisle na tom, zda si jen vyjdete na procházku, nebo zdoláváte náročný horský terén. Jsme přesvědčeni, že bota se má přizpůsobit vašemu životu, nikoli naopak.
A tohle jste věděli? V botách XXX můžete chodit po tisícovkách vzduchových bublinek. Myslíte si, že to není možné? >> Více informací
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Jun 2007.
Credentials
German to Czech (Czech Union of Interpreters and Translators (JTP), verified) English to Czech (Czech Union of Interpreters and Translators (JTP), verified)
I have been translating from German and English into my native Czech since 1998, specializing in marketing, IT and technical documents.
Wondering why I’m not your average translator? For one, my clients appreciate my unfailing attention to detail. They rely on my keen intuition. They also benefit from my interest in modern technology and new developments in the industry. I’m all about straightforward communication and deliver top-notch services with an excellent price/performance ratio.
I use the latest software (Trados Studio, Across, MemoQ) to ensure quality and streamlining, but I also make full use of far more important tools: my head and my heart.
► Marketing & PR Send me your marketing copy and I will turn it into readable, compelling Czech: brochures, flyers, catalogues, press releases, social media content, or entire websites. Your readers won’t have to contend with cringe-worthy phrasing, questionable terminology or embarrassing errors.
► IT, telecommunications & websites
Every translator has a sweet spot, and this is mine. More than fifteen years of translating and keeping up to date with the latest trends means that this sector is right up my alley. I’m also perfectly comfortable with programmers’ jargon and terms like “big data”, “SEO” and “UX” don’t exactly set my knees to knocking.
► Technical
I can give you a clear and accurate translation of manuals, technical specifications or other technical documents. I have a particular soft spot for mechanical and electrical engineering, automation, automotive, and commercial kitchen equipment.
► Software & SAP localization I have plenty of experience in IT and a basic knowledge of programming and software development, so I can translate applications, both small and large, for a result that is technically accurate and user-friendly. I respect the OS-specific terminology (Windows or OS X) as well as your style guide. I’m also happy to translate SAP applications directly in SE63. SAPterm? Absolutely!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.