Optimización de recursos para traductores autónomos

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Aug 25, 2008 12:00 GMT     Add to calendar
Language:Spanish
Details
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4"><br /> </font></a></font></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4">Optimización de recursos para traductores autónomos</font></a></font></p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><a href="../../?sp=training_session&training_id=676"><font size="4"><br /> </font></a><font size="4"> </font></font> </p> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font color="#0066cc">Introducción</font></strong><br /> <br /> Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.<br /> <br /> <strong><font color="#0066cc">Destinatarios:</font> </strong>Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><strong>Costo:</strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#0066cc"><strong><br /> </strong></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>UYP 2000 o USD 95 (dólares estadounidenses)</strong></p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;">Xosé será uno de los disertantes en la <a href="http://www.proz.com/conference/23">Conferencia de ProZ.com en Uruguay</a></p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><font color="#0066cc">Día y Lugar</font></strong></strong><strong><strong><font color="#0066cc">: </font></strong></strong>Lunes 25 de agosto de 2008, horario: 11 a 13 y 14 a 18<br />                       Hotel Holiday Inn, Colonia 823 esq. Florida SALON TOKIO<strong><strong><font color="#0066cc"> </font></strong></strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><strong><font color="#0066cc">Formas de Pago: <br /> </font></strong></strong></p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> Para pagos con tarjeta de crédito y Paypal, haga clic <a href="http://www.proz.com/store/1385">aquí</a> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> <br /> Para pagos por depósito o transferencia, debe registrarse usando la <strong>"Sign In Box" </strong>arriba a la derecha.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> Su estado será "registered"</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> <br /> Luego, transfiera el importe a:</p> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td><strong> Banco de la República Oriental del Uruguay</strong><br /> Dependencia: 184 (Avda. General Flores)<br /> <em>(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)<br /> <br /> </em> Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos<br /> Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA<em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Luego, envíe el comprobante por mail o fax a<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <a href="mailto:[email protected]"> Fabio Descalzi Sgarbi<br /> http://www.proz.com/pro/74269<br /> [email protected]</a><em><a href="mailto:[email protected]"> </a></em><a href="mailto:[email protected]"> </a></td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p> <br /> Una vez procesado su pago, su status será <strong>"registered and paid"</strong> y su lugar en el curso estará asegurado. </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> <strong><br /> <font color="#0066cc">Programa</font></strong> <br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> Organización y simplificación del trabajo diario.<br /> <br /> Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.<br /> a) ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.<br /> b) Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta profesión pasados los cuarenta.<br /> c) La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.<br /> d) El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.<br /> <br /> Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.<br /> <br /> Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).<br /> <br /> Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.<br /> <br /> Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.<br /> <br /> Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <ul> <li>Traducción.</li> </ul> <ul> <li>Gestión y producción.</li> </ul> <ul> <li>Documentación.</li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.<br /> <br /> Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»<br /> <br /> Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas. </p>
Created by
Xosé Castro    View feedback | View all courses
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).


Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.


Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.


Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.


Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________
General discussions on this training

Optimización de recursos para traductores autónomos
jacana54 (X)
jacana54 (X) Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
I would take this course again every year!Aug 26, 2010

Xosé is a lot of fun and is happy to share endless amounts of knowledge and experience. I have applied everything that I was able to grasp in such a short time, and would take this course again to learn even more.
*****Very highly recommended.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.