Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Legal translation
Business and finance translation

Course summary
Start time:Jun 8, 2016 12:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/13730

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings




Duration: 90 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:French
Summary:Introduction aux notions financières et économiques avec une approche structurée des concepts. 300 EUR par jour de chiffre d'affaires, OUI, vous avez bien lu! Les tarifs de la traduction financière sont a minima compris entre 0.10 EUR et 0.12 EUR/mot (via agences) et peuvent être bien supérieurs pour des clients en direct et l'accès à ce type de revenus peut se faire très rapidement en ciblant l'apprentissage. Familiarisez-vous avec la terminologie comptable, financière, juridique et de la gestion d'actifs ainsi que les documents proposés par les agences de traduction spécialisées et clients directs que sont les banques, gérants d'actifs, institutionnels,... Les traducteurs financiers font partie des traducteurs les plus recherchés sur le marché, et bien sûr figurent parmi les mieux payés...à condition de démystifier le jargon, accessible à tout un chacun. Il suffit de comprendre les interactions.
Description
Cette session a pour objectif de constituer une introduction ciblée permettant d'avoir les outils conceptuels pour se lancer ou se spécialiser dans la traduction juridico-financière.

En 90 minutes, la traduction financière et juridique vous paraîtra démystifiée et véritablement accessible grâce aux fondamentaux que vous aurez eu l'occasion d'appréhender. Contrairement aux idées reçues, la traduction financière n'a rien d'inaccessible et vous aurez très rapidement la possibilité de cibler des clients qui vous permettront de générer un chiffre d'affaires allant jusqu'à 300 EUR par jour au minimum au bout de quelques mois.
Ce module est le premier d'une série plus étendue et donnera lieu à des ateliers d'application
Target audience
Ce webinar s'adresse:
- aux traducteurs débutant dans la profession
- aux traducteurs généralistes souhaitant se spécialiser dans la traduction juridique et/ou financière
- aux traducteurs expérimentés souhaitant approfondir leurs connaissances
- aux traducteurs souhaitant élargir leur base de clients en se familiarisant avec des documents type (prospectus, commentaire de marché, statuts, ...)
Learning objectives
- Pouvoir cibler de nouveaux clients
- Accroître vos revenus grâce à un tarif/mot supérieur
- Avoir une spécialisation de niche
- SE DIFFERENCIER !
Prerequisites
Il n'y a pas réellement de pré-requis car la traduction financière et économique fait simplement appel à la compréhension des mécanismes économiques qui régissent notre environnement.
Program
Click to expand
- Terminologie de la gestion d'actifs (EN/FR) et introduction (comptable, juridique,...)
- Les différents produits financiers
- Contexte dans les documents juridiques et financiers (prospectus, KIID, règlements de gestion,...)

L'ensemble des notions abordées sera traduit de l'anglais américain/britannique vers le français, tout en précisant les subtilités linguistiques
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Laetitia ZUMSTEIN    View feedback | View all courses
Bio: Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de clients directs (Banque centrale européenne, Autorité des marchés financiers, banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocat) et indirects (agences)
Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand de l'Université Marc Bloch de Strasbourg
Titulaire d'un Master en Management Marketing/Logistique de l'EM Strasbourg
Titulaire d'un Master en Traduction et Communication interculturelle de l'ISIT Paris

ICFE (International Certificate in Financial English ICFE)
Executive MBA en finance islamique à l'Université de sciences politiques, droit et gestion de Strasbourg - Major de promo

Je dispense nombre de formations en présentiel sur la finance, le droit, entre autres sujets, en proposant notamment des ateliers de traduction commentée à Londres, Paris, Dubaï, Strasbourg et en fonction de la demande.
Ces formations sont dispensées tant auprès de traducteurs que d'agences de traduction investissant dans la formation de leurs traducteurs ou équipes internes et depuis peu à l'Université également, sans oublier l'événement financier incontournable de l'Université d'été de la traduction financière
General discussions on this training

Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique
LondonLingua
LondonLingua Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:33
French to English
???May 5, 2016

I have years of experience as a legal translator as well as law and translation degrees. This course and its description look like a complete con - how could this course do as advertised in 90 minutes or 60 minutes (the description cannot even agree with itself)? I think Proz needs to raise its standards a bit if it wants to be seen as something other than a way of making money from amateurs with no common sense and/or ethics (the mistranslation of legal and financial documents can have very dir... See more
I have years of experience as a legal translator as well as law and translation degrees. This course and its description look like a complete con - how could this course do as advertised in 90 minutes or 60 minutes (the description cannot even agree with itself)? I think Proz needs to raise its standards a bit if it wants to be seen as something other than a way of making money from amateurs with no common sense and/or ethics (the mistranslation of legal and financial documents can have very dire consequences for hapless clients)
Just to be clear: I don't mean that the trainer is not competent or that the webinar will not be useful - I have no idea whether or not that's the case - I mean that you cannot become a fully-fledged legal or financial translator in 60 or 90 minutes, and that this course should be advertised as an "introduction"or "taster"for those who may be interested in those fields
.

[Edited at 2016-05-05 09:45 GMT]
Collapse


 
Suzanne Deliscar
Suzanne Deliscar Identity Verified
Canada
Local time: 20:33
Member (2009)
Spanish to English
+ ...
Bio is EmptyMay 5, 2016

I think that part of the problem is that the trainer's bio is empty. Without information on the trainer's qualifications to teach such a course, it is impossible for participants to know who is teaching them. Also, it looks like the course description has information from two different webinars mixed together - technical issue.

 
CHPTranslations
CHPTranslations Identity Verified
Belgium
Local time: 02:33
English to Portuguese
+ ...
???May 5, 2016

LondonLingua wrote:

I have years of experience as a legal translator as well as law and translation degrees. This course and its description look like a complete con - how could this course do as advertised in 90 minutes or 60 minutes (the description cannot even agree with itself)? I think Proz needs to raise its standards a bit if it wants to be seen as something other than a way of making money from amateurs with no common sense and/or ethics (the mistranslation of legal and financial documents can have very dire consequences for hapless clients)
Just to be clear: I don't mean that the trainer is not competent or that the webinar will not be useful - I have no idea whether or not that's the case - I mean that you cannot become a fully-fledged legal or financial translator in 60 or 90 minutes, and that this course should be advertised as an "introduction"or "taster"for those who may be interested in those fields
.

[Edited at 2016-05-05 09:45 GMT]


I completely agree with LondonLingua, and when I came across this webinar ad, the same thoughts came to my mind. No, you cannot earn 300 EUR min per day simply because you have acquired some few knowledge about legal and/or financial translation during a 60 or 90 minutes webinar. Neither when you are an experimented translator in such fields, by the way. I am a lawyer myself, and translator specializing in legal and financial since long years, and I can assure you it does not work like that.

[Edited at 2016-05-06 00:02 GMT]


 
Ph_B (X)
Ph_B (X) Identity Verified
France
Local time: 02:33
English to French
Fully agree with LondonLinguaMay 6, 2016

Edit

[Edited at 2016-05-06 04:37 GMT]


 
Ph_B (X)
Ph_B (X) Identity Verified
France
Local time: 02:33
English to French
Fully agree with LondonLinguaMay 6, 2016

LondonLingua wrote:

... This course and its description look like a complete con - how could this course do as advertised in 90 minutes or 60 minutes (the description cannot even agree with itself)? I think Proz needs to raise its standards a bit if it wants to be seen as something other than a way of making money from amateurs with no common sense and/or ethics (the mistranslation of legal and financial documents can have very dire consequences for hapless clients)
Just to be clear: I don't mean that the trainer is not competent or that the webinar will not be useful - I have no idea whether or not that's the case - I mean that you cannot become a fully-fledged legal or financial translator in 60 or 90 minutes, and that this course should be advertised as an "introduction"or "taster"for those who may be interested in those fields
.

[Edited at 2016-05-05 09:45 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
AIT Traduction
AIT Traduction Identity Verified
Local time: 02:33
English to French
+ ...
Fully agree with London Lingua - We expect better from ProZMay 6, 2016

I am a English to French translator, specialised in law and business. I hold a law degree from a French University, a diploma in business administration from Henley Business School and a diploma in legal translation from IoL, It took me more than 90' to learn what I have learned. It is a bit of an insult to people's intelligence to publish such false publicity from an unverified trainer. We expect better from ProZ.

 
Françoise Vogel
Françoise Vogel Identity Verified
Local time: 02:33
English to French
+ ...
B.A. BAMay 6, 2016

sinon ça fait un peu bégaiementicon_wink.gif

La contradiction que je relève est juste un sérieux excès d'enthousiasme: "la traduction financière et juridique n'aura plus de secret pour vous" s'agissant du b.a. ba.

btw, la bio de la formatrice se trouve sur sa page:

"Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocats, a
... See more
sinon ça fait un peu bégaiementicon_wink.gif

La contradiction que je relève est juste un sérieux excès d'enthousiasme: "la traduction financière et juridique n'aura plus de secret pour vous" s'agissant du b.a. ba.

btw, la bio de la formatrice se trouve sur sa page:

"Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocats, agences de traduction.
Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand de l'Université Marc Bloch de Strasbourg
Titulaire d'un Master en Management Marketing/Logistique de l'EM Strasbourg
Executive MBA en finance islamique à l'Université de sciences politiques, droit et gestion de Strasbourg - EN COURS

Je dispense nombre de formations en présentiel sur ces sujets, en proposant notamment des ateliers de traduction commentée à Londres, Paris, Dubaï, Strasbourg et en fonction de la demande.
Ces formations sont dispensées tant auprès de traducteurs que d'agences de traduction investissant dans la formation de leurs traducteurs ou équipes internes."
Collapse


 
Thank you for your interest in the trainingMay 6, 2016

Hi everyone,

Thank you for bringing this up. You are right, this course is an introduction to those who plan to start specializing in these fields. This information will be highlighted on the training page accordingly.

Thanks again!

Regards,
Helen


 
Françoise Vogel
Françoise Vogel Identity Verified
Local time: 02:33
English to French
+ ...
B.A. BAMay 7, 2016

Helen Shepelenko wrote:

Hi everyone,

Thank you for bringing this up. You are right, this course is an introduction to those who plan to start specializing in these fields. This information will be highlighted on the training page accordingly.

Thanks again!

Regards,
Helen

Hi Helen,

This could be a good occasion to modify the title which should read B.A. BA (instead of B.A.B.A)

Thanks for your attention,
Françoise


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN Identity Verified
France
Local time: 02:33
Member (2013)
English to French
+ ...
ClarificationMay 7, 2016

Hi everybody,
I would like to apologize for the bad communication.
I have not been told that the ad of the training webinar would be launched and was not able to complete every section and get it adapted to the format. This is my first webinar on proz so I do beg a little indulgence ,:)
However, I wanted to point out a point. It is really possible to access quickly to volume and good rates even if the translator does not immediately have a perfect command of the economical/finan
... See more
Hi everybody,
I would like to apologize for the bad communication.
I have not been told that the ad of the training webinar would be launched and was not able to complete every section and get it adapted to the format. This is my first webinar on proz so I do beg a little indulgence ,:)
However, I wanted to point out a point. It is really possible to access quickly to volume and good rates even if the translator does not immediately have a perfect command of the economical/financial mechanism but I do agree with the comments, you won't be an experienced financial translator i 1 webinar, but for sure this was clear ,:)

[Edited at 2016-05-09 21:15 GMT]
Collapse


 
CHPTranslations
CHPTranslations Identity Verified
Belgium
Local time: 02:33
English to Portuguese
+ ...
BioMay 31, 2016

Françoise Vogel wrote:

btw, la bio de la formatrice se trouve sur sa page:


Juste pour éclaircir en ce qui concerne la BIO: cette bio n'était pas là quand ce webinaire a été lancé pour la première fois, avec les premières réactions le concernant. Raison pour laquelle Suzanne Deliscar avait aussi mentionné "Bio is empty".

Pour le reste, et pour ma part, je continue tout à fait d'accord avec LondonLingua et les autres qui partagent ce même point de vue.


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN Identity Verified
France
Local time: 02:33
Member (2013)
English to French
+ ...
BioMay 31, 2016

Claudia H. P. Hoogewijs wrote:

Françoise Vogel wrote:

btw, la bio de la formatrice se trouve sur sa page:


Juste pour éclaircir en ce qui concerne la BIO: cette bio n'était pas là quand ce webinaire a été lancé pour la première fois, avec les premières réactions le concernant. Raison pour laquelle Suzanne Deliscar avait aussi mentionné "Bio is empty".

Pour le reste, et pour ma part, je continue tout à fait d'accord avec LondonLingua et les autres qui partagent ce même point de vue.


Bonsoir Claudia,
Je vous remercie pour votre partage d'expérience.
Cela dit, ma réalité et celle de traducteurs avec lesquels je travaille n'est pas celle-ci. C'est sans doute aussi l'occasion d'enrichir nos parcours respectifs.
Bien à vous
Laetitia


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please submit a support request here http://www.proz.com/support/

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.