Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas

Format: Webinar presentations
Topic: Translation in Travel & Tourism

Course summary
Start time:Nov 27, 2015 14:00 GMT     Add to calendar

Duración: 60 minutos.

Haga clic aquí para confirmar la hora local en que se transmitirá esta sesión en la ciudad donde usted se encuentra.

Importante: Si usted desea recibir una tarifa reducida, puede pagar por anticipado y hacerse acreedor a un descuento especial, en vez de esperar hasta el último momento para reservar su puesto, pues es probable que resulte más costoso en el futuro. El precio de algunas sesiones aumenta según el número de partícipes registrados; ejemplo, es posible que las primeras 15 personas se registren a una tarifa reducida, mientras que las siguientes 10 pagan un precio un poco más alto, y así sucesivamente.

Le recomendamos hacer su pronto pago anticipado para garantizar su participación. Con ello usted también ayuda a lograr el número mínimo de asistentes para que se pueda llevar a cabo la sesión, ya que ocasionalmente es necesario cancelar una sesión o programarla para una fecha diferente si el número confirmado de partícipes es insuficiente.

Su pago incluye:

* Acceso en vivo y en directo a la sesión en línea, incluyendo preguntas y respuestas.
* Acceso ilimitado a la grabación en video, así como múltiples documentos de estudio y de lectura (que puede descargar dentro de los 7 días siguientes a la fecha de la sesión).
* Un certificado de participación, que usted puede descargar desde su perfil en ProZ.com.

En caso de que usted no pueda asistir a la sesión en línea, de todas formas tendrá acceso ilimitado a la grabación en línea y los materiales de entrenamiento dentro de los 7 días siguientes a la fecha de la sesión.

Enlaces útiles:
Tan pronto como hayamos subido el video a nuestro sistema, usted podrá verlo en nuestro centro de vídeo.
Política de Cancelación de entrenamientos de ProZ.com.
Language:Spanish
Summary:Los textos que se publican para turistas y viajeros son tan variados como sus formatos. La traducción de guías de viaje, folletos de exposiciones, mapas, páginas web, itinerarios y circuitos, información de establecimientos hoteleros, cartas de restaurantes, etc., puede parecer más sencillo de lo que en realidad es. Este curso será tu guía para la traducción de este tipo de textos, ayudándote a ahorrar tiempo y a tomar decisiones acertadas para conseguir una traducción de calidad.
Description
Los textos para el sector turístico son aparentemente sencillos porque el lenguaje que utilizan es en su mayor parte de carácter general. Sin embargo, al tratar distintas áreas como pueden ser la geografía, arquitectura, historia, gastronomía y un largo etcétera, el traductor debe emplear mucho tiempo y esfuerzo si quiere producir una traducción de calidad, que sea fiel al original y que suene natural para el turista o viajero que la lea. Se puede encontrar además con un sinfín de expresiones que no tienen traducción en la lengua meta porque son particulares de la cultura de origen. Y si a ello le añadimos todos esos topónimos, nombres de instituciones y de personajes históricos, santos, monarcas, iglesias y lugares de interés, todo se complica aun más.

Para los que se inician en la traducción turística (y también para los que ya han tenido cierta experiencia) este curso os enseñará a encontrar soluciones prácticas a los problemas que presentan a lo largo del viaje. Y al llegar al destino hora después, os llevaréis de recuerdo unas pautas, mucho vocabulario práctico, cantidad de expresiones útiles y referencias para buscar información que harán que traducir sea como un viaje de 5 estrellas.


Translators who were interested in this training were also interested in

Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda
Online training
Elaboración del resumen anual de IVA, modelo 390
Online training
Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?
Online training




Target audience
• Traductores que se inician en la traducción, estudiantes de traducción, traductores ES>ING.
Learning objectives
• Detectar posibles dificultades en cuanto a terminología específica
• Aprender a afrontar los retos que plantean la traducción de siglas, topónimos, nombres propios, etc.
• Analizar ejemplos reales de traducciones acertadas y no tan acertadas
• Recibir pautas para ser capaces de mejorar la calidad de una traducción

Prerequisites
Nivel de inglés alto.
Program
Click to expand
• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc.).
• ¿Cómo conseguir un registro y tono adecuado?
• ¿Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?
• False friends
• Qué hago con las siglas, los topónimos, los nombres propios y los nombres de instituciones?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Paula Sepúlveda (X)    View feedback | View all courses
Bio: Paola Sepúlveda Viera was born in Chile and started travelling when she was three years old. She was educated at American and international schools in Peru, Iran, England and Spain, where her family finally settled down more than thirty years ago. There she obtained her BA in English Philology from the Universitat de Barcelona while she worked as an executive secretary for different firms. Her relationship with translating began when one of her bosses from a Japanese retail and hotel industry company asked her to translate any newspaper articles on tourism in Spain. After falling in love with Galicia when she first set foot there in 1996, she moved to Lugo in 2003, where she began working as a freelance translator, and in 2009 she passed the Spanish Ministry of Foreign Affairs sworn translator examinations. In April 2014 she opened a unique second-hand books store in Lugo that specialises in languages.

Paola Sepúlveda Viera nació en Chile y empezó a viajar con tres años. Se formó en colegios americanos e internacionales en Perú, Irán, Inglaterra y España, donde su familia por fin se asentó hace ya más d treinta años. Se licenció en Filología Inglesa en la Universitat de Barcelona mientras trabajaba como secretaria de dirección para distintas empresas. Su relación con la traducción comenzó cuando uno de sus jefes de la inmobiliaria japonesa en la que trabajaba le pidió que tradujera cualquier artículo de prensa que tratara sobre el turismo en España. Se enamoró de Galicia la primera vez que la visitó en 1996, y se fue a vivir a Lugo en 2003, donde comenzó a trabajar como traductora autónoma, y en el 2009 aprobó los exámenes para intérprete jurado del MAEC. En abril de 2014 inauguró una singular tienda de libros usados que se especializa en idiomas, en Lugo.
General discussions on this training

Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas
Elma de Jong
Elma de Jong Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Para traducciones turísticas al neerlandés?Sep 22, 2015

Soy traductora de español, inglés, francés y alemán al holandés. Muchas veces se trata de textos turísticos. Ya me quería apuntar para el curso cuando me di cuenta de que está dirigido a, entre otros, traductores de español al inglés. Ahora me estoy preguntando si eso quiere decir que no viene al caso para traducciones al neerlandés. De ser así no hace falta apuntarme.



[Edited at 2015-09-22 15:55 GMT]


 
Paula Sepúlveda (X)
Paula Sepúlveda (X)
Spain
Local time: 10:36
English to Spanish
+ ...
IdiomasSep 22, 2015

Hola,
Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:

• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equival
... See more
Hola,
Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:

• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc).
• Cómo conseguir un registro adecuado?
• Cómo conseguir tono adecuado?
• Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?
• False friends
• Qué hago con las siglas?
• Qué hago con los topónimos?
• Traduzco los nombres propios?
• Traduzco los nombres de instituciones?

Por otra parte, si no me equivoco, el inglés y el neerlandés son idiomas que comparten ciertas similitudes, como pueden ser los cognados, y eso podría resultarte útil para tus traducciones.
Un saludo.
Collapse


 
Elma de Jong
Elma de Jong Identity Verified
Spain
Local time: 10:36
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Gracias...Sep 22, 2015

... por contestar tan rápidamente. Bueno, eso más o menos es lo que ya pensaba, pero quería confirmarlo. Voy a apuntarme, seguramente habrá bastante información interesante para mi también. Muchas gracias!

 
Germán Gatti
Germán Gatti Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:36
English to Spanish
No estaré presencialmenteOct 15, 2015

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! ...
See more
¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! icon_biggrin.gif


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG
Collapse


 
No estaré presencialmenteOct 16, 2015

Germán Gatti wrote:

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! icon_biggrin.gif


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG


Hello Germán,

Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed.

Hope this helps.

See you on the webinar!:)

Helen


 
Mariana Perussia
Mariana Perussia Identity Verified
Argentina
Local time: 06:36
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
PagoNov 27, 2015

Buenos días.
Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid».


 
PagoNov 27, 2015

Mariana Perussia wrote:

Buenos días.
Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid».


Hello Mariana,

Thank you for reporting the issue. Your training payment has been processed.

Hope this helps.

Helen


 
Audrey Bazin
Audrey Bazin Identity Verified
Reunion
Local time: 13:36
Spanish to French
+ ...
Documentos de estudio y lecturaNov 29, 2015

Buenos días,

Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario.
Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo.
¡Muchísimas gracias por antelación!

Audrey


 
Documentos de estudio y lecturaDec 1, 2015

Audrey Bazin wrote:

Buenos días,

Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario.
Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo.
¡Muchísimas gracias por antelación!

Audrey


Hello Audrey,

Thank you for your interest in the training. A link to the video and handouts will be shared with all registrants within one working week after the session. Thank you for your patience.

My bests,
Helen


 
Laura Carrizo
Laura Carrizo Identity Verified
Argentina
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Training material?Dec 28, 2015

Where can I find the video and training material? I never received the promised link.
Thanks in advance.


 
Materials sentDec 29, 2015

Laura Carrizo wrote:

Where can I find the video and training material? I never received the promised link.
Thanks in advance.



Hi Laura,

Thank you for your interest in the training. A link to training materials has been emailed to you as requested.

Hope this helps.

My bests,
Helen


 
Paula F_G
Paula F_G
Spain
Local time: 10:36
English to Spanish
+ ...
No estaré presencialmenteFeb 4, 2016

Hello Helen,

I couldn't attend the webinar either and I would need the link to the video and the documents.

Thank you very much,
Paula




Helen Shepelenko wrote:

Germán Gatti wrote:

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! icon_biggrin.gif


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG


Hello Germán,

Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed.

Hope this helps.

See you on the webinar!:)

Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.