This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix.
То, что я сейчас расскажу о моей первой ночи, проведенной в Нью-Йорке, вызовет у американцев улыбку. - Ну, так ведь я и для этого тоже пишу. Помню, как читал в книге замечательного писателя Редьярда Киплинга об ужасе, который испытал дикарь Маугли, когда в первый раз ночевал в закрытой хижине. Ощущение нависающей над его головой крыши скоро стало для него настолько невыносимым, что ему пришлось выйти из дома и улечься под открытым небом. Так вот, я в ту ночь был близок к тому, чтобы испытать такое же тревожное чувство из-за нависших надо мной небоскребов, огромных рекламных букв и большущих красных бочек на чугунных ногах. Cлишком много предметов, поднятых в воздух, прогоняли покой даже там, на высоте. А, кроме того, плотное скопление людей – шесть миллионов человек – окружали меня со всех сторон, немилосердно громоздясь все выше и выше, одни над головами других. Все они вместе беспощадно гнали сон. В кошмаре мне являлись невероятно длинные и кривые небоскребы! Особенно один (в нем располагается каучуковый трест, если я правильно помню), расположенный в совершенно неожиданном месте, там, совсем рядом, весь из мрамора – я содрогаюсь при мысли о том, сколько эта громада должна весить! Я чувствовал, как он давит на меня своей тяжестью, а иногда мне даже чудилось, что он наклоняется и обрушивается...
Сегодня воскресенье. Утро встает в тяжелом, мокром тумане. Это будет один из тех теплых осенних дней, которые здесь называют «индейским летом». Нью-Йорк впал в типично английское воскресное оцепенение, а электромобили на проспектах устроили себе передышку. Делать нечего, театры не работают. Только завтра я смогу начать наблюдение за репетициями драматической пьесы, ради которой я и прибыл в Америку. А впрочем, здесь совсем рядом находится Центральный парк, заметный из моего окна. Листва в нем уже осыпалась с деревьев. Пойду-ка я туда, вдохну немного воздуха и наслажусь покоем.
Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #13058
Lyubov Tyurina Russian Federation Local time: 12:27 French to Russian + ...
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris
Mar 3, 2013
"Ну, так ведь я и для этого тоже пишу." - "Француз пишет на французском специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли." Я тоже сначала думала, что не именно ради этого, а в том числе для этого. "да, я пишу и ради этого тоже". Но выяснилось, что все-таки именно ради этого: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2575066
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Robert France Local time: 10:27 English to Russian + ...
Люба, спасибо Вам большое за Ваши комментарии
Mar 9, 2013
Я, конечно, тоже искала записи в словарях и на форумах. Эта фраза, как подтверждает и Ваша ссылка на дискуссию в Wordreference, не является однозначной, а значит разные люди толкуют ее по-разному. В том числе носители французского языка (у меня такие свидетельства есть). Когда есть м... See more
Я, конечно, тоже искала записи в словарях и на форумах. Эта фраза, как подтверждает и Ваша ссылка на дискуссию в Wordreference, не является однозначной, а значит разные люди толкуют ее по-разному. В том числе носители французского языка (у меня такие свидетельства есть). Когда есть малейшая неоднозначность, я всегда опираюсь в большей степени на контекст и на логику. Поэтому свои сомнения насчет того, что француз будет писать на французском специально и только ради того, чтобы рассмешить американцев, я могу сейчас только подтвердить еще раз. Из контекста ясно, что он обращается скорее к другим европейцам, которые в Америке не были и этого всего не видели. Он им описывает Нью-Йорк. Американцы-то это все каждый день видят. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)