This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix.
Рассказ о моей первой ночи в Нью-Йорке, пожалуй, насмешит американцев. Потому-то я и решил его написать. В одной из книг великолепного Редьярда Киплинга я, помнится, прочитал о том страхе, который довелось испытать дикому Маугли, когда он впервые лег спать в закрытой хижине: крыша словнодавил на него, и это было настолько невыносимым, что юноше пришлось устроиться на ночлег под открытым небом. Так и мною в ту ночь овладело похожее чувство. Все из-за нависавших надо мной небоскребов, громадных рекламных вывесок и этих чудовищных красных бочек на металлических конструкциях: в воздухе было чересчур много всего, и от этого делалось неспокойно. А еще шесть миллионов человек вокруг, толпящихся на небольшом клочке земли, этот людской муравейник, эти чрезмерные нагромождения — все душило меня во сне. О да, небоскребы — искривленные и еще больше вытянутые фантазией моего неспокойного сна! Особенно один (принадлежащий, если память меня не подводит, каучуковому тресту), тот, что возвышался совсем рядом: весь из мрамора и весивший страшно представить сколько. Он давил на меня, словно тяжелая ноша, а в минуты ночного кошмара мне казалось, что он наклоняется и рушится.
Сегодня воскресенье. Утром стоит густой сырой туман. Будет один из тех погожих осенних деньков, которые здесь называют «индейским летом». Нью-Йорк в оцепенении, какое охватывает английские города воскресным днем, и тихо на проспектах, в будни оккупированных целой армией электрических автомобилей. Делать нечего: театры закрыты, и репетиции моей пьесы, ради присутствия на которых я и отправился в Америку, начнутся только завтра. Но по соседству — я вижу его из своих окон — раскинулся Центральный парк, с его уже безлистыми в эту пору деревьями. Туда-то я и отправлюсь глотнуть свежего воздуха и вернуть душевный покой.
Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12817
Lyubov Tyurina Russian Federation Local time: 22:31 French to Russian + ...
favorite
Mar 2, 2013
Этот вариант из предложенных мне понравился больше всего (несмотря на некоторые все-таки избыточные, на мой взгляд, "расширения" ("оккупированных целой армией", "толпящихся на небольшом клочке земли")). Не поскользнулись на подвохах про "индейское лето" и "английские воскресе... See more
Этот вариант из предложенных мне понравился больше всего (несмотря на некоторые все-таки избыточные, на мой взгляд, "расширения" ("оккупированных целой армией", "толпящихся на небольшом клочке земли")). Не поскользнулись на подвохах про "индейское лето" и "английские воскресенья" (понятие раскрыто более широко, а не просто оцепенение "английских воскресений", хотя упоминание об англ. в русском тексте, по-моему, вообще не обязательно. Автор говорит не об Англии, а об определенной черте воскресений, а "английские воскресенья" русскоязычного читателя только сбивают с толку, тогда как для французов это, вероятно, более очевидно: все-таки давние исторические связи). Нет буквоедства и цепляния за несущественные детали, и так очевидные из контекста. Если бы этот вариант вышел в финал, голосовала бы за него.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joseph Kovalov Israel Local time: 21:31 English to Russian + ...
спвсибо
Mar 14, 2013
Любовь, спасибо за то, что нашли время прокомментировать - это ценно. Жаль, что самые легкие, на мой взгляд, момоенты ("индейское лето") оказались камнем преткновения даже в финальных переводах.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)