Pages in topic: [1 2 3] > |
أسعار المترجمين في مصر و أفضل و أسواء الشركات Thread poster: sami ali
|
sami ali Local time: 20:10 Italian to Arabic
أعمل في هذا المجال منذ 98 تخرجت من الألسن قررت أن أعمل كمترجم حر من الايطالي للعربي على الفور و لكن حتى الأن و نظرا لعدم وجود نقابة تحمينا وجدت أن أسعار شركات الترجمة في مصر غريبة جدا و لا يوجد متوسط لها
شركات تعطي للصفحة 25 سطر 25 جنيه و أخرى لشهادة ميلاد من 10 أسطر خمسين جنيه... See more أعمل في هذا المجال منذ 98 تخرجت من الألسن قررت أن أعمل كمترجم حر من الايطالي للعربي على الفور و لكن حتى الأن و نظرا لعدم وجود نقابة تحمينا وجدت أن أسعار شركات الترجمة في مصر غريبة جدا و لا يوجد متوسط لها
شركات تعطي للصفحة 25 سطر 25 جنيه و أخرى لشهادة ميلاد من 10 أسطر خمسين جنيها
و أخرى تحاول التهرب من الدفع!
فما هي الأسعار التي عرضت عليكم خاصة اللغات الأخرى بخلاف الانجليزية؟
هل نستطيع يوما ما القيام بعمل قائمة سوداء للشركات التي لا تدفع أو تدفع 10 جنيهات في الورقة؟
ما هو السعر المتوسط الذي تقترحونه لورقة الترجمة؟
شاركونا بخبراتكم لكي يكون نفع لنا جميعا ▲ Collapse | | |
semoo112 United Arab Emirates Local time: 20:10 Japanese to Arabic + ... أعاني من نفس المشكلة | Jul 19, 2006 |
لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك ... See more لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............
لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى
أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه
وشكرا
[Edited at 2006-07-19 18:02] ▲ Collapse | | |
انصحك بانيس عبيد | Jul 26, 2006 |
انصحك بانيس عبيد لانهم يحاسبون بالكلمة و ليس على البركة و أوضح لك أن سعر مترجم بدرجة دكتور جامعي تبلغ 80 جنيه للصفحة
و أيضا الذهاب للمركزالثقافي الإيطالي حيث سعر الورقة يبلغ حوالي 70 جنيه
أما الشركات التي تدفع 10 جنيه فلا أنصحك بها
القئمة السوداء و النقابة موضعان شائكان نظرا لعد تعاون المترجمين الصريين فيما بينهم مما يؤدي إلى تدهور الأسعار و استغلال الشركات | | |
|
|
لحسن حظك ان لغتك نادرة | Aug 1, 2006 |
semoo112 wrote:
لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............
لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى
أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه
وشكرا
[Edited at 2006-07-19 18:02]
ثلاثون جنيه أو خمسون جنيه بالنسبة لمترجم ذو خبرة أو 80 جنيه لأستاذ جامعي هي أسعار معقولة و لكن السوق به لغات أخري منتشرة مثل الفرنسي الأسباني الايطالي و الالماني حيثما العرض أكثر من الطلب مما يؤدي إلى تدهور الأسعار إلى عشرة 10 جنيهات.
نصيحتي هي أن تقوموا بدون الاستعانة بأي نقابة بالاتفاق على حد أدنى لا يمكن التنتازل عنه و التجمع في مجموعات لغوية و بهذا الشكل سينتج انتقاء ذاتي للشركات الراغبة في جودة الترجمة. | | |
Sam Berner (X) Australia Local time: 04:10 English to Arabic + ...
الأمر سيان في معظم دول العالم بالنسبة للمترجمين من العربية وإليها - وبالنسبة للمترجمين من وإلى العديد من اللغات الأخرى.
لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.
كل ما تحتاجه هو التعرف على الطريقة التي تسوق بها مواهبك للشركات خارج الشرق الأوسط.
تمنياتي لك بالتوفيق | | |
العمل مع الخارج | Aug 3, 2006 |
صعوبة الاتصالات المباشرة و تكلفتها العالية
عدم ضمان الشركة للمترجم و عدم وثوق المترجم من أن الشركة ستدفع ام ستبحث عن أية حجج في النص لكي لا تدفع
الشركات العالمية تطلب رقم ضريبي لكي تثبت سعر التكلفة و لكي تقلل من ضرائبها
تحويل الأموال و عمولة البنوك
كم المنافسة ا... See more صعوبة الاتصالات المباشرة و تكلفتها العالية
عدم ضمان الشركة للمترجم و عدم وثوق المترجم من أن الشركة ستدفع ام ستبحث عن أية حجج في النص لكي لا تدفع
الشركات العالمية تطلب رقم ضريبي لكي تثبت سعر التكلفة و لكي تقلل من ضرائبها
تحويل الأموال و عمولة البنوك
كم المنافسة المحلية في البلد الأصلي للشركة
الحل
توحيد صوت المترجمين المحترفين و تحديد الأسعار و رفع مستوى الجودة لأن الشركات التي تدفع من عشرة 10 جنيهات إلى 30 يمثل 85 بالمائة من الشركات الماثلة في السوق
و في نفس الوقت كم الخريجين أخذ في الازدياد مما يؤثر على موازنة العرض و الطلب للسوق
ما هو المتوسط الذي يقدم للمترجم في مصر في رايئكم؟؟؟؟؟!!!!! ▲ Collapse | | |
Ehab Tantawy Local time: 20:10 Member (2006) English to Arabic + ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يا جماعة قبل أن أخترق من نفسي حاجز التحكم من قبل أصحاب شركات الترجمة والإعتماد على المهارات الشخصية والخبرة في عرض السيرة الذاتية وجلب العملاء فقد كنت والله عندما بدات العمل في مجال الترجمة منذ أربع سنوات كنت أعمل لدى مكتب لترجمة براءات ال... See more السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يا جماعة قبل أن أخترق من نفسي حاجز التحكم من قبل أصحاب شركات الترجمة والإعتماد على المهارات الشخصية والخبرة في عرض السيرة الذاتية وجلب العملاء فقد كنت والله عندما بدات العمل في مجال الترجمة منذ أربع سنوات كنت أعمل لدى مكتب لترجمة براءات الإختراع, علماً بأنها الأفضل تماماً لأن عدد صفحاتها كبير وقد يصل أحيانا أكثر من 500 صفحة, كنت أترجم الصفحة والله لمدة عامين بكم؟؟!! ثلاثة جنيهات والله, وكانت ترجمة رائعة و مكانش عاجب, وعندما إرتقيت بالتعامل مع شخص آخر, لم يكن يهمه عامل الجودة كنت آخذ 5 جنيهات, إلا ان قررت أن أصبح مترجماً حراً.
لا أحبذ الترجمة لشركات في مصر إلا إذا كانت أسعارهم قريبة من تلك الموجودة على مواقع الإنترنت, أي التعامل بالكلمة وليس بالصفحة.
عذراً على الإطالة
السلام عليكم
إيهاب
مصر ▲ Collapse | |
|
|
Ala Rabie Egypt Local time: 20:10 Japanese to Arabic + ... 30EGP per PAGE!? | Aug 13, 2006 |
لا يمكنني استيعاب هذه الأسعار المجنونة!
سألت أستاذ الترجمة خاصتي عندما كنت في الألسن ذات مرة عن تعرفته للكلمة، فقال بكل إباء و شمم: "مش بتتحسب كدا؛ بتتحسب بالصفحة."
ابتلعت سخريتي و سألته كم يأخذ في الصفحة، فرد: "200، و لو مليانة تبقى 300.. 400"
عندما قلت له أن أقل شيء هو 5 إلى 7 سنتات للحرف per Japanese character (لم أخبره عن الـ10 سنتات للكلمة كي لا يضحك!)، استحقر المبلغ--لم يفهم أن صفحة بها 1000 حرف يترجمها هو بـ400 تساوي في الحقيقة أكثر من 600 جنيهاً على الأقل.
و هذا أحد ثلاثة من محتكري ترجمة الأخبار و الأدب في مصر!
~Ala
alamnesis.com - Expect beyond perfection with the power of Semiology.
ossama salama wrote:
semoo112 wrote:
لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............
لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى
أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه
وشكرا
[Edited at 2006-07-19 18:02]
ثلاثون جنيه أو خمسون جنيه بالنسبة لمترجم ذو خبرة أو 80 جنيه لأستاذ جامعي هي أسعار معقولة و لكن السوق به لغات أخري منتشرة مثل الفرنسي الأسباني الايطالي و الالماني حيثما العرض أكثر من الطلب مما يؤدي إلى تدهور الأسعار إلى عشرة 10 جنيهات.
نصيحتي هي أن تقوموا بدون الاستعانة بأي نقابة بالاتفاق على حد أدنى لا يمكن التنتازل عنه و التجمع في مجموعات لغوية و بهذا الشكل سينتج انتقاء ذاتي للشركات الراغبة في جودة الترجمة.
[Edited at 2006-08-13 04:21] | | |
كن عالميا وأنشئ عالمك الخاص إن لم تستطع التغيير | Sep 18, 2006 |
Sam Berner wrote:
لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.
كلامي في الموضوع هو التمرد والخروج من النطاق المحلي إلى الطاق العاملي.
كلامي خارج الموضوع هو أني أتمنى أن تعمليلي سي سي cc كلما شاركتي في منتدى عشان استمتع بالدرر والتحف والتعليقات اللي بتهلكني من الضحك "أبو بريزة"
سام...قلتيلي أنت منين؟
أكثر الله من تعليقاتك اللذيذة وكويس إننا بعدنا عن "أبو شلن".
أحمد ودن
Ahmed Wadan
www.arablish.com/ahmad-wadan.htm | | |
كن عالميا وأنشئ عالمك الخاص إن لم تستطع التغيير | Sep 18, 2006 |
Sam Berner wrote:
لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.
كلامي في الموضوع هو التمرد والخروج من النطاق المحلي إلى النطاق العاملي.
كلامي خارج الموضوع هو أني أتمنى أن تعمليلي سي سي cc كلما شاركتي في منتدى عشان استمتع بالدرر والتحف والتعليقات اللي بتهلكني من الضحك "أبو بريزة"
سام...قلتيلي أنت منين؟
أكثر الله من تعليقاتك اللذيذة وكويس إننا بعدنا عن "أبو شلن".
أحمد ودن
Ahmed Wadan
www.arablish.com/ahmad-wadan.htm | | |
السلام عليكم | Sep 26, 2007 |
السلام عليكم
انا مصري مقيم في ايطاليا واعمل مترجم عربي ايطالي واوجه نفس المشكله واقول لك عن خبره ان المسأله هي عرض وطلب
حامد حسين | |
|
|
أنصح الجميع بالعمل في مجال الترجمة القانونية فالصفحة 250 كلمة لا تقل بحال من الأحوال عن خمسين جنيهاُ. حاول الالتحاق بمكتب محاماة شهير . | | |
Ghada Ahmad Egypt Local time: 20:10 Arabic to English + ... Hello Nirmin, | May 16, 2008 |
Nirmin wrote:
أنصح الجميع بالعمل في مجال الترجمة القانونية فالصفحة 250 كلمة لا تقل بحال من الأحوال عن خمسين جنيهاُ. حاول الالتحاق بمكتب محاماة شهير .
Actually you talk about legal translation as if it is an easy domain to work in or that any one can get those 50 pounds easily even if translator is not qualified for this!
I am a certified legal translator and I know how hard it is to be a good legal translator and actually not all places shall offer you the experience you seek or this price you mentioned, it needs a long time and patience too
[Edited at 2008-05-16 20:08] | | |
هل يمكنيي أن ألتحق بمكتب بمحاماة وأن أعمل فيه مترجما وأن لا أملك الخبرة في هذا المجال؟ وكيف لي ذلك؟
سؤال آخر جزاكم الله خير:
ماذا يمكنني عمله كي أكون مترجما محترفا في مجال الأغمال القانونية- هل لي أن أذهب لأخذ دورة تدريبية في هذا المجال أم أقوم بدراسة هذا المجال ذاتيا وبهذا أكون اكتسبت مجال آخر يزيد من عمليات التسويق الخاص بي؟
شكرا جزيلا،
تمنياتي للجميع بالتوفيق | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |