Pages in topic:   [1 2] >
INVESTIMENTI UTILI PER PARTIRE
Thread poster: Cecilia Lolli
Cecilia Lolli
Cecilia Lolli
Italy
Local time: 12:22
German to Italian
+ ...
May 2, 2022

Cari colleghi,

Ho appena aperto Partita Iva dopo aver lavorato sette anni come corrispondente commerciale. Non potrei essere più felice, naturalmente devo darmi molto da fare.
Tradurrò dall’inglese e dal tedesco, inizialmente, specializzandomi sempre di più nei settori della metalmeccanica e degli sport all’aria, per i quali ho già una base. Più avanti potrei riprendere lo studio del russo che è fermo a tre anni di università.
Ho la possibilità di accedere a
... See more
Cari colleghi,

Ho appena aperto Partita Iva dopo aver lavorato sette anni come corrispondente commerciale. Non potrei essere più felice, naturalmente devo darmi molto da fare.
Tradurrò dall’inglese e dal tedesco, inizialmente, specializzandomi sempre di più nei settori della metalmeccanica e degli sport all’aria, per i quali ho già una base. Più avanti potrei riprendere lo studio del russo che è fermo a tre anni di università.
Ho la possibilità di accedere a un piccolo finanziamento a fondo perduto, sostanzialmente a copertura di software, strumenti tecnologici, servizi in cloud, e probabilmente anche testi di teoria e pratica del mestiere, dizionari disparati. Ho fatto una ricerca in internet sui software e strumenti tecnologici utili nella pratica (CAT in primo luogo, ma anche tanto di più). Siccome devo stilare un elenco di voci di spesa da presentare insieme alla domanda, mi piacerebbe accogliere i vostri suggerimenti.
In particolare:
C’è uno strumento che avreste voluto avere fin dall’inizio? (CAT TOOL esclusi)
C’è uno strumento di cui vi siete dotati subito ma che, anni dopo, avete considerato una spesa superflua?

Grazie per il vostro tempo. Buona settimana.
Collapse


 
Elena Mordenti
Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:22
German to Italian
+ ...
Investimenti pubblicitari May 2, 2022

Buongiorno Cecilia,
tenendo conto che sono scaricabili dalle tasse direi anche di approfittare per materiale pubblicitario e consulenza marketing a lungo termine.
In bocca al lupo


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 12:22
Member
French to Italian
+ ...
Ciao Cecilia May 2, 2022

Ti consiglio Xbench. L'abbonamento è caro, circa 100 euro all'anno ma è molto utile per fare diversi controlli. Due dei miei clienti attuali richiedono il controllo qualità con Xbench (versione a pagamento) per ogni progetto, ma lo uso anche per tutti gli altri miei clienti.
Puoi scaricarlo e usarlo gratuitamente per 30 giorni (giorni di uso effettivo, non necessariamente consecutivi) prima di acquistare l'abbonamento annuale.
E poi l'abbonamento a Proz per poter accedere a più o
... See more
Ti consiglio Xbench. L'abbonamento è caro, circa 100 euro all'anno ma è molto utile per fare diversi controlli. Due dei miei clienti attuali richiedono il controllo qualità con Xbench (versione a pagamento) per ogni progetto, ma lo uso anche per tutti gli altri miei clienti.
Puoi scaricarlo e usarlo gratuitamente per 30 giorni (giorni di uso effettivo, non necessariamente consecutivi) prima di acquistare l'abbonamento annuale.
E poi l'abbonamento a Proz per poter accedere a più offerte di lavoro e avere una maggiore credibilità come professionista.
Buon lavoro!
Collapse


Xanthippe
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:22
English to Italian
Investimenti utili May 2, 2022

Elena Feriani wrote:

Ti consiglio Xbench. L'abbonamento è caro, circa 100 euro all'anno ma è molto utile per fare diversi controlli. Due dei miei clienti attuali richiedono il controllo qualità con Xbench (versione a pagamento) per ogni progetto, ma lo uso anche per tutti gli altri miei clienti.


È sicuramente un prodotto molto utile, ma secondo me, per cominciare, bastano le soluzioni QA integrate nei CAT Tool.

Elena Feriani wrote:

E poi l'abbonamento a Proz per ... avere una maggiore credibilità come professionista.


Di questa non ne sarei molto sicuro...

[Edited at 2022-05-02 11:54 GMT]


Ester Vidal
Francesca Grandinetti
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 20:22
Italian to Japanese
+ ...
Credibilità come professionista? May 3, 2022

Elena Feriani wrote:
...e avere una maggiore credibilità come professionista.

Conosco fior di traduttori professionisti che a Proz.com non sono mai stati interessati, eppure hanno molto lavoro.

Così, quando tra pochi giorni lascerò scadere l'abbonamento a Proz.com – perché in molti anni ho ricevuto si o no tre scarni lavoretti ma forse migliaia di richieste dalle solite agenzie perditempo – perderò la mia credibilità come professionista? Se proprio le agenzie di traduzione giudicano i traduttori sulla base di questo, credo siano loro a mancare di professionalità.

[Edited at 2022-05-03 06:21 GMT]


Ester Vidal
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 12:22
Member
French to Italian
+ ...
Mi spiego meglio May 3, 2022

Forse credibilità non era la parola giusta, viste le reazioni.
Su questo sito ci sono decine di migliaia di profili. Molte di queste persone non hanno mai lavorato in questo settore, hanno smesso da decenni, hanno poche ore da dedicare alla traduzione ecc. Quando vedo un profilo "pagante", penso che la persona sia un traduttore professionista in attività. Questo intendo. Non che tutti gli altri siano ciarlatani.
Tempo fa una conoscente mi ha chiesto dove trovare traduttori in una c
... See more
Forse credibilità non era la parola giusta, viste le reazioni.
Su questo sito ci sono decine di migliaia di profili. Molte di queste persone non hanno mai lavorato in questo settore, hanno smesso da decenni, hanno poche ore da dedicare alla traduzione ecc. Quando vedo un profilo "pagante", penso che la persona sia un traduttore professionista in attività. Questo intendo. Non che tutti gli altri siano ciarlatani.
Tempo fa una conoscente mi ha chiesto dove trovare traduttori in una combinazione rara. Ci sono tre membri paganti sul sito con quella combinazione. Le ho consigliato di contattare loro tre. Non penso di essere l'unica a fare questo ragionamento.
Se Cecilia ha la possibilità di farsi finanziare qualche spesa, io ci metterei anche questa, che di sicuro male non fa.
Collapse


Sabrina Bruna
Luciana Trevisi
Angie Garbarino
Elena Simonelli
 
Cecilia Lolli
Cecilia Lolli
Italy
Local time: 12:22
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 3, 2022

Grazie Elena, l’affiliazione a ProZ era una spesa che avevo già messo in conto, ricevere conferme è sempre utile. E grazie anche a tutti gli altri che sono intervenuti finora.

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:22
Member (2008)
Italian to English
@ Mario May 3, 2022

In più di un decennio di abbonamento a Proz e pensando alle tante risposte che ho fatto agli annunci di lavori specifici inseriti dalle agenzie alla ricerca di traduttori, non credo di essermi mai aggiudicato alcuno di tali lavori. Per contro, ogni tanto, un potenziale cliente mi ha interpellato direttamente tramite il piattaforma Proz e in molti di questi casi, il contatto iniziale ha condotto a un rapporto di collaborazione duraturo. Per questa e altre ragioni (delle quali una è questi forum... See more
In più di un decennio di abbonamento a Proz e pensando alle tante risposte che ho fatto agli annunci di lavori specifici inseriti dalle agenzie alla ricerca di traduttori, non credo di essermi mai aggiudicato alcuno di tali lavori. Per contro, ogni tanto, un potenziale cliente mi ha interpellato direttamente tramite il piattaforma Proz e in molti di questi casi, il contatto iniziale ha condotto a un rapporto di collaborazione duraturo. Per questa e altre ragioni (delle quali una è questi forum) continuo entusiasticamente ogni anno a rinnovare l'abbonamento. Lo consiglerei sempre.Collapse


Xanthippe
Enza Esposito Degli Agli
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 20:22
Italian to Japanese
+ ...
@ Tom May 3, 2022

Tom in London wrote:
Per contro, ogni tanto, un potenziale cliente mi ha interpellato direttamente tramite il piattaforma Proz e in molti di questi casi, il contatto iniziale ha condotto a un rapporto di collaborazione duraturo.

Forse questo è successo anche a me, ma non lo so perché non me l'hanno detto. In ogni caso, ricevo molto più lavoro (e più gratificante) attraverso il nostro sito Internet. Non sono più i tempi d'oro di quando Proz.com ancora non esisteva e la concorrenza su Internet era molto poca, ma ancora funziona per trovare clienti diretti che di Proz.com non sanno nulla.



[Edited at 2022-05-03 10:13 GMT]


 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 12:22
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
@ Tom May 3, 2022

Tom in London wrote:

In più di un decennio di abbonamento a Proz e pensando alle tante risposte che ho fatto agli annunci di lavori specifici inseriti dalle agenzie alla ricerca di traduttori, non credo di essermi mai aggiudicato alcuno di tali lavori. Per contro, ogni tanto, un potenziale cliente mi ha interpellato direttamente tramite il piattaforma Proz e in molti di questi casi, il contatto iniziale ha condotto a un rapporto di collaborazione duraturo. Per questa e altre ragioni (delle quali una è questi forum) continuo entusiasticamente ogni anno a rinnovare l'abbonamento. Lo consiglerei sempre.


Sono molto d’accordo con te. Io ho molte agenzie clienti trovate su ProZ perché mi hanno cercata in base al mio profilo, le raccomandazioni WWA ed anche in base a richerche di parole chiavi che metto (quando ho tempo e mi ricordo) nel "What ProZ.com translators are working on now" (lo so perché me lo hanno detto).

L’adesione a ProZ mi è anche utilissima per sapere se l’agenzia è seria o no (od almeno avere un’indicazione) in base al Blue Board.


Tom in London
Sabrina Bruna
 
Quali investimenti? May 3, 2022

Cara Cecilia,

anche se continuo a lavorare, sono già in pensione e quindi vedo le cose da una prospettiva diversa ma ecco qualche spunto. Forse.

- CAT: non guardare il prezzo. Prendi il meglio.

- Sito web. A meno che tu non abbia una combinazione rara, il sito non serve tanto a trovare nuovi clienti. O almeno non più. Quando ho creato il mio, nel '99, pochi traduttori avevano il sito, quindi ho trovato decine e decine di agenzie e alcuni clienti diretti
... See more
Cara Cecilia,

anche se continuo a lavorare, sono già in pensione e quindi vedo le cose da una prospettiva diversa ma ecco qualche spunto. Forse.

- CAT: non guardare il prezzo. Prendi il meglio.

- Sito web. A meno che tu non abbia una combinazione rara, il sito non serve tanto a trovare nuovi clienti. O almeno non più. Quando ho creato il mio, nel '99, pochi traduttori avevano il sito, quindi ho trovato decine e decine di agenzie e alcuni clienti diretti che non mi interessavano ma adesso non credo che arriverai subito ai primi posti su Google. Però può essere utile in quanto può dare un'impressione di te. Il sito rafforzerà l'immagine che già dà la tua voce al telefono e il tuo modo di scrivere per posta. Quando sei al telefono, sei un tipo professionale? un tipo amichevole, alla mano? sei sempre seria? fai sorridere? Ecco, il sito dovrebbe, o almeno potrebbe, rafforzare questa immagine. L'immagine conta tantissimo, anche per i traduttori. Deve anche fare in modo che tu venga ricordata, quindi deve avere qualcosa di diverso, qualcosa che colpisce. Nella tua foto qui, sei vestita da ranocchio verde, che un po' fa capire come vuoi essere vista e la trovo ottima come immagine. Ora, se penso a Cecilia, penso al ranocchio verde e mi fa sorridere perché è un'immagine simpatica... Ecco, il sito dovrebbe avere un effetto del genere, ma più in grande. Il sito è un biglietto da visita colorato che crea un'impressione - di professionalità, di simpatia, di noia (il più delle volte), di vivacità, o quello che è. NB: non guardare il mio sito, che ho creato io più di vent'anni fa e che non aggiorno dal 2008. Per me, predicare e razzolare sono due attività che non s'incontrano.

- Dizionari: negli anni, ho speso forse 2500-3000 euro sui dizionari e dopo l'ultimo trasloco tutti questi libri stanno in scatole, e ho già dato via molti alle scuole qui attorno. Non mi servono a niente - neanche quelli su CD. Accanto alla scrivania ho solo due libri - il libro di stile della Oxford e quello del Chicago. Sul computer ho altri 41 guide di stile ma sono quelli che ho preso dal web e che mi sono costate solo in termini di tempo, non di soldi.

- Per leggere le guide di stile in formato digitale di cui sopra e per trovare quello che mi serve nei miei glossari (oltre 800,000 voci accumulati in oltre 25 anni), uso Search&Replace comprato da Funduc (funduc.com) un po' più di 20 anni fa per 25 dollari, credo - circa un dollaro/anno nel mio caso, quindi non caro. Costa sempre 25 dollari. Forse c'è un'alternativa migliore o che costa meno o che non costa niente, ma un programma di questo tipo può essere utile.

- Dragon Naturally Speaking (nuance.com). Non lo uso quasi più ma può essere utile, soprattutto se non sei veloce a dattilografare. Io ho iniziato a battere a macchina durante un'influenza 51 anni fa, quindi ora vado abbastanza spedito ma sono comunque contento di avere Dragon - serve soprattutto quando devi rendere in modo fluido un testo di tipo informale, ma non solo. Se ho capito bene, costa fra 80 e 450 euro circa, ma non saprei cosa consigliare. Non è essenziale ma potresti pensarci.

- Un buon backup è essenziale. Io uso SyncBack Pro (da 2BrightSparks.com, 67 dollari, se lo paghi per intero, ma la versione SE è pressoché identica per l'uso che ne facciamo noi e costa 20 dollari in meno). Anche la versione gratuita è ottima - e fa le stesse cose - ma crea problemi quando aggiungi o togli dischi esterni. Ce ne sono anche altri di programmi simili. Poi ci vogliono i dischi esterni e magari un paio di chiavette estraibili per le cose più importanti. Più o meno 80-120 euro per 3-4 TB, 10-15 euro per 128 GB, 30 euro per 256 GB.

- Stampante: lo uso pochissimo e per questo consiglio una stampante laser, che puoi usare anche dopo mesi di fermo, mentre con l'ink jet la cartuccia si secca e ti trovi a buttarla via (e costano carissimo). Magari con scanner, che può servire quando devi compilare e firmare un contratto e restituirlo per posta elettronica.

- Computer e schermo - presumo che tu abbia già questi. Se ci riesci, conviene prendere il modello migliore dell'anno scorso piuttosto che quello di seconda scelta di quest'anno - ma questo lo saprai già. Poi, ovviamente, una buona sedia, scrivania, ecc. In passato avevo tre schermi, ma ora solo due e mi trovo comunque bene. Uno è un po' poco.

- Corsi di studio: non saprei, perché non ne ho mai fatti ma sicuramente mi sarebbe servito. Di buono hanno il fatto che ti aiutano a non passare uno, due, dieci anni a fare gli stessi errori che un buon corso avrebbe corretto subito. Di meno buono hanno il fatto che, in alcuni traduttori, possono dare l'impressione di essere un punto di arrivo. I più saggi sanno che la fine del corso significa che sono arrivati a un punto di partenza e che, da lì in poi, la strada sarà tutta in salita.

- Iscrizione a Proz. Non penso che sia una questione di credibilità (io sono pressoché introvabile su Proz perché non ho mai completato il mio profilo - ma forse è proprio per questo che non ho credibilità professionale? :- ) ma in molti mi hanno detto che hanno trovato dei clienti qui, quindi sarebbe da prendere in considerazione. Prima di fare il grande passo, però, metti a posto la "Bio" sulla tua pagina Proz: mancano delle virgole, c'è una frase ripetuta tale quale, c'è un punto al posto di due punti... Occhio a queste cose!

- Iscrizione a AITI (aiti.org) o ANITI (aniti.it). Un po' come qui - se participi, se fai vedere che sei professionale, disponibile, simpatica, ecc., può essere utile. Di nuovo, non ho mai fatto parte di queste associazioni.

- Translation 3000 (to3000.com - 169-374 euro) o simile. Non conosco questo programma in particolare, perché ho creato uno mio con Excel, che fa molto più di quello che fa To3000, ma qualcosa ci vorrà. Non subito, ma prima o poi sarà essenziale per tenere in ordine gli ordini, le fatture, ecc.

Non mi vengono in mente altre cose - XBench è stato suggerito ma non lo conosco. Ci sono cose come l'antivirus se non ti fidi di quello che ha già Windows (e Apple, immagino) o se te lo chiede il tuo cliente, ma un programma a pagamento che trovo utile è quello per convertire i PDF in Word. Se mi ricordo bene, su questo forum ho visto qualcuno scrivere che, più o meno, non spetta al traduttore comprare questo tipo di programma, facendo capire che è il cliente che deve adeguarsi a noi. E' un modo di vedere le cose ma la prima regola del cosiddetto "marketing" è che noi dobbiamo vedere il mondo attraverso gli occhi del cliente, non nostri. Comunque, non è una cosa da comprare subito ma può essere utile per venire incontro ai bisogni del proprio cliente. Costa circa 25 euro o dollari/anno. Nota, però, che raramente funziona a perfezione.

Come immagino avrai capito, il vero investimento è quello che paghi in termini di tempo, non soldi. Quasi tutti i clienti/agenzie ti diranno che uno dei loro problemi più grossi è che i "tecnici" non sanno scrivere bene e chi sa scrivere bene non conosce le terminologie e i settori tecnici. Ci vuole tanto tempo anche solo per iniziare a imparare queste cose, così come ci vuole molto tempo per imparare a fare ricerche su internet. Se vuoi vedere quanto sono incapaci tanti tuoi concorrenti a fare le ricerche su internet, va' a vedere le domande Kudoz - ti tirerà su di morale ma prima devi imparare a fare meglio di loro. Un modo può essere quello di fare le ricerche e cercare di rispondere bene, in modo ragionato e documentato, alle domande che ci sono. Questo vuol dire imparare le tecniche di ricerca - per questo ci vorrebbe un'altra ora di messaggio, quindi non ci provo, ma puoi iniziare con i suggerimenti che ti dà Google. Io ho imparato cercando di rispondere alle domande su Langit ma l'ho fatto anche sui Kudoz, rispondendo in privato perché non volevo guadagnare punti, e anche su altri forum e mailing list. Creare e copiare glossari è anche importantissimo e per questo bisogna saper creare le macro su Word e/o Excel, in modo da ripulire i file che trovi su internet - anche questo ti porterà via tanto tempo (che si misura in anni, non ore) ma alla lunga conviene e viene ripagato tutto.

In bocca al lupo!
ciao
Simon
Collapse


Xanthippe
Cecilia Lolli
Eric Dos Santos
Eleonora_P
Elena Simonelli
Pier Brudaglio
Susanna Oddi
 
Xanthippe
Xanthippe
France
Local time: 12:22
Member (2008)
Italian to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Grande, mitico Simon Turner! May 3, 2022

a cui dobbiamo anche il Tariffometro (o mi sbaglio?)

Elena Mordenti
 
Cecilia Lolli
Cecilia Lolli
Italy
Local time: 12:22
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 3, 2022

Wow, Simon, che cosa dire se non grazie, di cuore.

Ho letto tutto con estremo interesse, e naturalmente non ti ho dato retta e sono andata subito a vedere il tuo sito
Tu dici di non prenderlo in considerazione perché è datato, mentre io trovo alcune delle tue scelte piuttosto efficaci.
Sono infatti dell'idea di farlo e di mantenere la comunicazione su un livello più visuale possibile, un po' come hai
... See more
Wow, Simon, che cosa dire se non grazie, di cuore.

Ho letto tutto con estremo interesse, e naturalmente non ti ho dato retta e sono andata subito a vedere il tuo sito
Tu dici di non prenderlo in considerazione perché è datato, mentre io trovo alcune delle tue scelte piuttosto efficaci.
Sono infatti dell'idea di farlo e di mantenere la comunicazione su un livello più visuale possibile, un po' come hai fatto tu con l'immagine della mensola di libri che hai tradotto.

Capisco bene il tuo discorso sulle domande Kudoz. Possono essere una scorciatoia, nel senso dispregiativo del termine. Personalmente non ne sono immune e non ho la bacchetta magica, ma cerco di evitare quelle dettate da pigrizia. Mi interessa molto il discorso sulla ricerca terminologica. Prenoterei volentieri un'ora del tuo tempo per ascoltarti ancora sulla ricerca terminologica. Di questo, magari, possiamo anche parlare in privato.

In parte mi stupisce quello che dici sui dizionari, ma lo capisco. Capisco che ne basti uno generico, io possiedo anche quello visuale multilingue perché me l'hanno regalato, aggiungerò un paio di dizionari tecnici bilingui, ma per il resto mi sembrano più utili i dizionari di lingua italiana, quello dei sinonimi e contrari, quello etimologico, persino quello delle collocazioni, anche se più per consultazione che per altro, poiché l'italiano che trovo tra quelle pagine è un italiano sterile, senza stile. A volte è necessario che il testo non abbia stile, ma non sempre, secondo me.

Non conoscevo Dragon Naturally Speaking e mi si è aperto un mondo. Scrivere, in linea di principio, mi aiuta a fare chiarezza, ma dettare a voce può essere un valido filtro per i rami secchi del discorso.
Piccola digressione: in passato ho scritto dei racconti, ora sto scrivendo il mio primo romanzo, resto assolutamente affascinata dalla possibilità di provare a dettare un racconto orale, quando solitamente è il contrario, prima scrivo poi rileggo, perché solo rileggendomi posso prestare attenzione al ritmo, ma ho anche un giudice interiore molto severo, e quindi la rilettura spesso finisce per diventare vera e propria censura. Non vedo l'ora di fare qualche esperimento con il percorso inverso, dalla voce alla scrittura.

Grazie ancora
Collapse


 
Laura Tosi
Laura Tosi
Italy
Local time: 12:22
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Prendo spunto e aggiungo qualcosina! May 3, 2022

Intanto grazie a chi è intervenuto in precedenza (Simon, sapessi quanto mi è stato utile il tuo tariffometro agli inizi, grazie e ancora grazie!). Avete dato degli spunti utilissimi anche a me che ormai non sono più una novellina...

Dragon l'ho scoperto tanti anni fa e all'epoca non funzionava benissimo, bisognava "allenarlo", ma immagino che adesso sia tutta un'altra storia. Io sono lenta a digitare e quindi detto spesso le mie traduzioni, almeno la prima bozza da cui partire. V
... See more
Intanto grazie a chi è intervenuto in precedenza (Simon, sapessi quanto mi è stato utile il tuo tariffometro agli inizi, grazie e ancora grazie!). Avete dato degli spunti utilissimi anche a me che ormai non sono più una novellina...

Dragon l'ho scoperto tanti anni fa e all'epoca non funzionava benissimo, bisognava "allenarlo", ma immagino che adesso sia tutta un'altra storia. Io sono lenta a digitare e quindi detto spesso le mie traduzioni, almeno la prima bozza da cui partire. Volevo solo segnalare che su Mac è integrato uno strumento di dettatura (che a parer mio funziona molto bene).

Per condividere la mia esperienza personale, a me è servita moltissimo l'iscrizione a Proz, che negli anni mi ha permesso di trovare alcuni clienti regolari e che pagano bene (a differenza di quello che sento dire spesso dai colleghi) solo rispondendo agli annunci. Certo, bisogna scremare e avere moooolta pazienza, ma è un investimento di cui non mi sono mai pentita.
Stesso discorso per il sito personale, che ho da un paio d'anni. È stato un investimento di denaro ma anche di tempo, per pensarlo proprio come volevo io, ma mi ha dato più risultati di quanto avessi immaginato. Il mio è un sito statico, quindi non aggiungo contenuti (cosa che mi era stata consigliata, ma sinceramente... non ho tempo!), eppure mi ha fatto trovare alcuni buoni clienti diretti. Inoltre, a conferma di quanto ipotizzava Simon, credo serva più che altro a clienti e agenzie per farsi un'idea più precisa di cosa faccio e di come lo faccio, e per avere la conferma che sono una traduttrice di professione. Non c'è niente da fare, c'è chi il traduttore lo fa per "hobby" o come attività collaterale, quindi un sito (decente) trasmette l'idea che sei un professionista che fa solo o principalmente quello. Tante agenzie che mi hanno contattato mi hanno detto di aver visto il sito, non so se passando da Proz o da LinkedIn.

Anch'io ormai uso pochissimi dizionari, ma sono abbonata ad alcuni dizionari Zanichelli online, tutti monolingue italiani. Analogico, collocazioni e sinonimi e contrari: li trovo indispensabili.

Per finire, consiglio anch'io lo strumento per convertire i pdf in word e... tutto quello che ti viene in mente per offrire un servizio aggiuntivo. Bisogna essere utili ai clienti, e non ti dico come erano contenti in un paio di casi in cui ho scoperto che le traduzioni erano più brevi di quanto avevano erroneamente calcolato...

In bocca al lupo!!

Laura
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 12:22
Italian to German
+ ...
A proposito di dizionari May 3, 2022

Visto che traduci dal tedesco all'italiano, e pure metalmeccanica, ti consiglierei assolutamente di comprare, se lo trovi, il "grande" Marolli, magari in qualche bancarella! Secondo me è insuperabile nel suo campo e con tutti i suoi limiti (data l'età), ancora dopo tanti anni che non viene più aggiornato. Definisce quasi ogni voce in modo che tu possa sempre essere certa del contesto che stai cercando e io ancora oggi lo consulto spesso in casi "disperati" (espressioni che non trovo da nessun... See more
Visto che traduci dal tedesco all'italiano, e pure metalmeccanica, ti consiglierei assolutamente di comprare, se lo trovi, il "grande" Marolli, magari in qualche bancarella! Secondo me è insuperabile nel suo campo e con tutti i suoi limiti (data l'età), ancora dopo tanti anni che non viene più aggiornato. Definisce quasi ogni voce in modo che tu possa sempre essere certa del contesto che stai cercando e io ancora oggi lo consulto spesso in casi "disperati" (espressioni che non trovo da nessuna parte) o se mi voglio chiarire qualche dubbio. Naturalmente, vista la data dell'ultima edizione, non ti devi aspettare di trovarlo in formato elettronico.Collapse


Elena Mordenti
Cecilia Lolli
monica.m
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

INVESTIMENTI UTILI PER PARTIRE






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »