Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Mexico, D.F. - Mexico

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Mexico, D.F. - Mexico".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
Spanish to English
+ ...
Los dos... Dec 29, 2005

Me es mucho más factible llegar al salón, pero me conformo con la opinión de la mayoría. Sin embargo, sugiero que optar por uno no descarta la posibilidad del otro para la próxima reunión.

 
O María Elena Guerrero
O María Elena Guerrero  Identity Verified
Spain
Local time: 12:36
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Salón de Simone Dec 29, 2005

Hola. Yo preferiría que fuera en el salón. Una vez fui a la colonia donde vive Martha y me pareció muy lejos.

 
O María Elena Guerrero
O María Elena Guerrero  Identity Verified
Spain
Local time: 12:36
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
¿Qué día va a ser? Dec 29, 2005

No me quedó claro si va a ser el 21 o el 28 de enero.

 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
Spanish to English
El Salón Dec 29, 2005

Yo fui al powwow en la casa de Martha y lo disfruté muchísimo, pero sí me convendría el salón mucho más.

 
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
El salón también Dec 30, 2005

También voto por el salón...

 
Gabriela Lozano
Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
El salón: powow nuevo, año nuevo, lugar nuevo. Jan 1, 2006

Creo que aceptar nuevas propuestas y agregar a nuestras reuniones pequeñas variantes puede hacerlas más atractivas para todos/as. Hacerla cada año en una sede distinta puede ser más interesante, que hacerla siempre en el mismo lugar. ¿No creen? ¡Qué gusto que ya hay más gente interesada en asistir!

 
Simone Tosta
Simone Tosta  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
Portuguese to Spanish
+ ...
Propuestas para discusión y fotos del Salón Patriotismo Jan 2, 2006

Estimados colegas,

Anexo una propuesta formal para que puedan decidir adecuadamente el lugar del Powow.

PROPUESTA DEL LUGAR:

Grupo Figa
Botticelli 75, 2do Piso, (Esq. Av. Patriotismo, a 2 cuadras del Metro San Antonio, Línea 7)

Algunas fotos del lugar:
www.grupofiga.com/fotos.htm

El lugar cuenta con bancas universitarias o me
... See more
Estimados colegas,

Anexo una propuesta formal para que puedan decidir adecuadamente el lugar del Powow.

PROPUESTA DEL LUGAR:

Grupo Figa
Botticelli 75, 2do Piso, (Esq. Av. Patriotismo, a 2 cuadras del Metro San Antonio, Línea 7)

Algunas fotos del lugar:
www.grupofiga.com/fotos.htm

El lugar cuenta con bancas universitarias o mesas de reunión. (Dependerá del número de personas confirmadas por lo menos dos días antes del evento).

El lugar cuenta con:
- TV, reproductor de DVD / VHS, amplificador, micrófonos;
- PC conectada a TV para proyección de Power Point (por si alguien lleva material para exponer, o cualquier otro material multimedia).

RESTRICCIONES:
Está prohibido fumar en el local.

OBJETIVOS:
De manera personal mis objetivos de la reunión, además de confraternizar, son discutir algunos puntos de interés general:
- FINANZAS: Programas (software) para generar órdenes de compra / contratos de traducción, órdenes de pago, conteo de palabras, aceptación de envíos desde el extranjero, pros y contras del uso de PAYPAL, ¿cómo puedo cobrar con Tarjeta de Crédito?, etc.
- DIVULGACIÓN SERVICIOS: ¿Cómo anunciarse eficazmente en Internet? ¿Conviene asociarse o trabajar como independiente? etc.;
- COSTOS DE TRADUCCIÓN: ¿Cobrar más por usar TRADOS, DEJA-VU, etc.? ¿Cómo cobrar en caso de traducciones urgentes, sólo y por equipo de trabajo? ¿Tarifas como freelancer y como asociado? Corporativos, Berlitz, CITI, etc. ¿Traducciones de calidad o sólo marca?
- TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULAJE: Diferencias de casas que prefieren un español neutro, ¿Eso existe?
- ¿Técnicas para traducción para subtitulaje?;
- ¿Adaptación o traducción?;
- INTÉRPRETES: ¿Dónde capacitarse mejor?;
- SINDICATOS: ¿Hay sindicatos, asociaciones de traductores? ¿Pros e Contras?
- CAT TOOLS: Uso del Trados, Deja Vu, Word Fast ¿Realmente ayudan? ¿Dónde los consigo? ¿Tips para mejor uso de las herramientas? ¿Nuevas herramientas?
- Proponer desde ahora a los posibles expositores para algún tema de interés que dominen o tengan más conocimientos, o desarrollar el tema según la agenda por todos en el grupo. (Yo me anoto para hablar sobre el tema de doblaje y subtitulaje)
- Gratuitamente ofrezco imprimir todo el material que sea necesario para la reunión.


COSTOS (opcional):

Comida y bebidas no alcohólicas: $120 pesos por persona.
Opciones:
- Servicio de buffet a domicilio (comida mexicana);
- Subway, http://www.subway.com (muy sabrosos – Se pedirían a domicilio comenzando el evento);
- O cualquier otra opción es bienvenida.

FECHA DEL EVENTO 21 DE ENERO, A PARTIR DE LAS 13:30 H
En esa fecha confirmo desde ahora 5 personas. Ya sea en mis instalaciones o en la casa de Martha.
Saludos y feliz año.

Simone Tosta.
Collapse


 
Alma Flores Fernandez
Alma Flores Fernandez  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
English to Spanish
voto por el salón Jan 2, 2006

Las dos ocasiones anteriores no he podido asistir por la lejanía, vivo en el sur y definitivamente el salón de Simone me parece la mejor opción.

 
O María Elena Guerrero
O María Elena Guerrero  Identity Verified
Spain
Local time: 12:36
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Confirmo mi asistencia Jan 2, 2006

Hola. Les deseo a todos que en este año de verdad luchen para hacer realidad sus sueños.
Quiero confirmar mi asistencia al Powwow. Me gustaría votar por la propuesta de comida mexicana.


 
Maria Gutierrez
Maria Gutierrez  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Confirmo mi asistencia y mi voto por el salón Jan 2, 2006

Hola. Me adhiero a los objetivos de Simone. Creo que la reunión en un salón (independientemente de la ubicación, que a mí se me hace más cómoda) puede resultar más "de trabajo", y al mismo tiempo podemos socializar. Sin embargo, acepto la decisión que al final se tome, y de cualquier forma sí asisto con mucho gusto. ¡Feliz Año!

 
Heather Jeanney Dashner Monk
Heather Jeanney Dashner Monk  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
Spanish to English
Me gustaría asistir y votaría por el salón Jan 2, 2006

Hola tod@s. Espero, ahora sí, poder asistir, pero votaría por el salón por la ubicación. Coincido con alguién más que preguntó ¿cuál es la fecha que finalmente quedó, el 21 o el 28?

 
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
Por si no lo había hecho, confirmo asistencia y voto por el salón Jan 3, 2006



 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
invitar a colegas... Jan 6, 2006

Me parece que quedó sin respuesta la pregunta de Simone acerca de la posibilidad de invitar a colegas traductores no miembros de ProZ. Desconozco las reglas (¿Elías?), pero creo que en todo caso podría invitarse a esas personas a formar parte de ProZ para poder asistir. Estas reuniones son benéficas para todos los que estamos en el gremio.

 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Invitar a colegas Jan 6, 2006

No hay impedimento alguno para no invitar a colegas que no pertenecen a proz.com.

 
Hélène Lévesque
Hélène Lévesque  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Spanish
+ ...
Me apunto Jan 7, 2006

Bueno pues, me apunto para el salón (parece ser la mayoría prefiere que sea allí) pero eso sí, ¡qué pena que se nos prohiba disfrutar un cigarillo (dije un cigarrillo, no veinte)si se nos antoja... Por eso preferiría que fuera en casa de Martha (en donde no había bronca) pero en fin, ¡será lo que la mayoría disponga!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Mexico, D.F. - Mexico






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »