Presentación y pregunta acerca de certificación Thread poster: Maria Jose Albaya
|
Ante todo, me presento. Vivo en Buenos Aires, tengo 33 años y en enero de este año decidí dedicar todo mi tiempo a trabajar desde casa (tengo 3 hijos chiquitos y me pareció la mejor solución).
Hace 13 años que trabajo como traductora independiente. Pero en el momento en que tendría que haber seguido la carrera (a los 20), me anoté en Letras, después me fui a vagabundear por Europa y... en fin, la facultad quedó relegada al olvido.
Este año me anoté en la car... See more Ante todo, me presento. Vivo en Buenos Aires, tengo 33 años y en enero de este año decidí dedicar todo mi tiempo a trabajar desde casa (tengo 3 hijos chiquitos y me pareció la mejor solución).
Hace 13 años que trabajo como traductora independiente. Pero en el momento en que tendría que haber seguido la carrera (a los 20), me anoté en Letras, después me fui a vagabundear por Europa y... en fin, la facultad quedó relegada al olvido.
Este año me anoté en la carrera de Traductorado de la UnLa (Universidad de Lanús), que me pareció realmente buena y con excelentes profesores. Después vino la pandemia y la mar en coche, me salieron varios trabajos y... bueno, parece que la posibilidad de tener mi título de Traductora desapareció de nuevo.
Mi consulta es la siguiente: en su opinión profesional, ¿es absolutamente imprescindible tener certificación para poder trabajar? Yo sé que mis traducciones son buenas, y realmente me encanta este trabajo. Hace años que leo y participo en Proz, tratando de responder preguntas y usando muchas veces la base de datos de terminología.
Mi campo son las traducciones técnicas y de textos generales. Detesto las traducciones legales, y la traducción literaria me parece por definición una tarea casi imposible.
Acabo de pagar mi membresía en Proz, pero al no tener certificación, me siento un poco intimidada.
Desde ya, agradezco todas sus respuestas.
Gracias y saludos,
María José ▲ Collapse | | | Daiana Siri Argentina Local time: 06:33 English to Spanish
Hola Maria Jose:
Ante todo ¡bienvenida a los foros de ProZ.com!
Es verdad que este año estuvo un poco cortado por el tema de la pandemia, y teniendo en cuenta como son las cosas por estos lados, lo mas probable es que el año que viene también se complique, si no es por la pandemia será por lamar en choche, etc.
En definitiva, mi punto es que no te des por vencida e intentes conseguir tu titulo de tr... See more Hola Maria Jose:
Ante todo ¡bienvenida a los foros de ProZ.com!
Es verdad que este año estuvo un poco cortado por el tema de la pandemia, y teniendo en cuenta como son las cosas por estos lados, lo mas probable es que el año que viene también se complique, si no es por la pandemia será por lamar en choche, etc.
En definitiva, mi punto es que no te des por vencida e intentes conseguir tu titulo de traductora.
Aun cuando no te interese la traducción legal, es imprescindible contar con la capacitación y perfeccionamiento (entre otras cosas) que te proporciona el título.
En definitiva, lo importante no es el título en sí, si no lo que éste implica.
Me imagino que teniendo tres hijos, más todas las obligaciones cotidianas, debe ser muy difícil hacerse del tiempo necesario que la carrera requiere, pero mi consejo es que si realmente te interesa desempeñarte como traductora, va a ser necesario que te comprometas con la carrera (¡aunque no puedas dedicarle el mismo tiempo que le dedicabas a los 20!) y consigas tu título.
Un Saludo,
Daiana
[Edited at 2009-08-06 00:11 GMT] ▲ Collapse | | |
Muchas gracias por tu respuesta. | | | Un título universitario te abre muchas puertas | Feb 18, 2010 |
Hola, María José. Coincido con Daiana. Un título universitario te abre muchas puertas, por ejemplo:
- la posibilidad de cursar un posgrado en lo que vos quieras (traducción, análisis del discurso, etc.)
- la posibilidad de matricularte en el Colegio de Traductores Públicos de BA.
- la posibilidad de dar el examen de la ATA y convertirte en una "ATA certified translator", algo que "suma puntos" si querés traducir para el mercado internacional (los que tenemos títu... See more Hola, María José. Coincido con Daiana. Un título universitario te abre muchas puertas, por ejemplo:
- la posibilidad de cursar un posgrado en lo que vos quieras (traducción, análisis del discurso, etc.)
- la posibilidad de matricularte en el Colegio de Traductores Públicos de BA.
- la posibilidad de dar el examen de la ATA y convertirte en una "ATA certified translator", algo que "suma puntos" si querés traducir para el mercado internacional (los que tenemos título terciario de traductor nos la vemos más difícil si queremos acceder al examen; si tenés un título universitario, es mucho más fácil acreditar que "sos" traductora).
Todo esto, sin un título, es imposible.
Te deseo mucha suerte en la carrera; dále para adelante!
saludos,
Gerardo ▲ Collapse | |
|
|
Gracias por tu respuesta | Feb 19, 2010 |
Gerardo:
Muchas gracias por tomarte el tiempo de responder.
Desde que empecé este hilo hasta hoy, la carrera ha quedado definitivamente relegada al olvido. Lamento no tener el tiempo de hacerla, pero me resulta francamente imposible.
Por suerte, el trabajo va mejorando de a poco: a raíz de haber ido a la conferencia de Proz en La Plata hice algunos contactos con gente muy interesante y en este momento estoy trabajando con un par de agencias y mantengo a m... See more Gerardo:
Muchas gracias por tomarte el tiempo de responder.
Desde que empecé este hilo hasta hoy, la carrera ha quedado definitivamente relegada al olvido. Lamento no tener el tiempo de hacerla, pero me resulta francamente imposible.
Por suerte, el trabajo va mejorando de a poco: a raíz de haber ido a la conferencia de Proz en La Plata hice algunos contactos con gente muy interesante y en este momento estoy trabajando con un par de agencias y mantengo a mis clientes de hace muchos años, justamente relacionados con el tema de corrosión y protección catódica en la industria del petróleo (estuve mirando tu perfil).
Con respecto a las ventajas que mencionás, creo que la única que queda descartada es la posibilidad de matricularme en el Colegio de Traductores Públicos. Lo del examen de la ATA lo estoy evaluando para el año próximo, y en cuanto a estudiar, todo mi tiempo libre (que es poco) lo paso leyendo ensayos y papers sobre lingüística y gramática comparada (no olvidemos que tengo un background bastante "académico" por mis estudios en Letras) o aprendiendo a aprovechar a fondo las últimas herramientas CAT. Justamente ahora estoy encantada con la última versión de MemoQ, se las recomiendo.
En fin, creo que, algunos meses después, me respondo a mí misma la pregunta: se puede trabajar sin tener certificación, no creo que sea imprescindible, pero evidentemente hay un derecho de piso que se paga con tiempo y, muchas veces, tarifas algo más bajas.
Nos seguiremos viendo en el foro y, espero, en futuras conferencias de Proz. Pienso ir a la de abril en Montevideo, ¿ustedes?
Saludos,
María José ▲ Collapse | | | Las certificaciones | Apr 8, 2010 |
Bueno quizás lo que vaya a decir promueva a la polémica. Yo considero que el propósito básico de las certificaciones deberían ser el de asegurar que con la firma del que realizó el trabajo dé una garantía legal de la validez del mismo. Por ejemplo la firma de un balance por un contador grarantiza la validez del mismo. Luego también cuando un trabajo ponga en juego la salud de una persona o la seguridad de personas o integridad de bienes. Sacando esto, una certificación lo único que de... See more Bueno quizás lo que vaya a decir promueva a la polémica. Yo considero que el propósito básico de las certificaciones deberían ser el de asegurar que con la firma del que realizó el trabajo dé una garantía legal de la validez del mismo. Por ejemplo la firma de un balance por un contador grarantiza la validez del mismo. Luego también cuando un trabajo ponga en juego la salud de una persona o la seguridad de personas o integridad de bienes. Sacando esto, una certificación lo único que debería aportar es que esa persona pasó por exámenes que garantiza que esa persona sabe del tema en cuestión. No creo conveniente que para actividades en las que no se pongan en juego lo que mencioné antes sea requerido una certificación y veo que el único fin de la certificación en esos casos será el de restringir la actividad. En general las certificaciones requieren de mucho tiempo que significa también dinero y entonces de esta forma se va preseleccionando los que podrán acceder a esas certificaciones o títulos. Hay mucha gente que por diferentes motivos, en muchos casos ajenos a ellos, no han podido acceder a esas certificaciones. Pero son excelentes trabajadores y realizan trabajos de gran calidad en muchos casos iguales o superiores a los de aquellos con un título y creo que no es justo que deban ser discriminados por no contar con una certificación. En definitiva las economías deben basarse en la producción y el trabajo. Una buena traducción de una manual de una máquina, realizada por una persona que no tiene un título servirá de la misma manera que otra realizada por una persona con un título, y ese es el valor económico de ese trabajo. Por otro lado, en muchas ocasiones en que se precisan traducciones de temas muy específicos (técnicos, científicos, financieros), existen personas que por haber trabajado en dichas áreas pueden comprender y traducir en forma más precisa que otros traductores con certificación. Pero bueno mi idea central es la que una certificación no debe actuar como restricción, si no como valor agregado. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Presentación y pregunta acerca de certificación Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |