This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduzioni tecniche, legali, editoriali e letterarie
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Training, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Editing/proofreading, Transcription
Portuguese to Italian: Prelúdio/Preludio de/di Jandira Costa General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese O trem que nos levou
cortou a noite.
Nossas mãos, agora lembro,
estavam frias
e, em meio à surpresa
e alegria, deixei que
acendesse a vida
em minha boca.
Nessa viagem de
sonhos e arroubos,
nem percebemos
que a promessas,
uma a uma,
foram atropeladas
pelo tempo,
como vagões
desencontrados
em trilhos soltos.
Translation - Italian Il treno che ci ha portato
ha tagliato la notte.
Le nostre mani, adesso ricordo,
erano fredde
e, in mezzo alla sorpresa
e all'allegria, ho lasciato che
accendesse la vita
nella mia bocca.
In questo viaggio di
sogni e furti,
non ci siamo neppure accorti
che le promesse,
una per volta,
sono state travolte
dal tempo,
come vagoni
senza convoglio
allo sbando sulle rotaie.
English to Italian: Womb Service/L'aurora della vita General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Three dozen delicious ideas for wombies and their moms
Once upon a dawn…
… a woman smiled solemnly as she stood by her kitchen window, gazing out over rooftops and treetops while stars were fading away towards the coming day. Softly she placed her warm open hand on her pregnant belly.
There was a deep
courageous
silent hum within this woman.
It had begun aeons ago
and had gone on and on through time and endless events
handed down and down by uncountable developments
all the way to now
to the new life that was growing
in delicious warmth at the center of her body.
And so she smiled
tasting with her entire self the bread of deep companionship
with every womb, with every mother that ever was.
Day was beginning
the light said so
so did a bird
so did her baby.
Even before conception this baby was alive in her heart. She used to look ahead and knew that when she became pregnant she would give her child experiences of adoring intimacy, spinning images and adventures into whole libraries of memories.
And so she did: throughout the pregnancy she walked among trees, wrote poems by kissing apples, soared upwards to the stars, followed streams, and journeyed away on music to lands of light. She shared herself with her baby, revealed herself, her curiosity, ideas, sense of wonder, her joys.
Today the baby is all grown up, walking tall in life, sturdy, happy, free, kind and wise.
The woman, now a grandmother still likes to greet the dawn. And when she looks back over the time of her motherhood she wears that same solemn smile, recalling the delicious ideas she wove with her wombmate.
She asked that we pass her ideas along for you to sample and taste and build upon.
Translation - Italian Dodici deliziose idee per le madri e i loro bebè.
C’era una volta un’aurora...
...una donna sorrideva solennemente mentre era affacciata alla finestra della cucina, vagando con gli occhi tra i tetti e le cime degli alberi, mentre le stelle svanivano salutando il nuovo giorno. Delicatamente levò la mano calda sul suo ventre in dolce attesa.
Una melodia,
coraggiosa e silenziosa,
faceva eco nel cuore di questa donna.
Una melodia che si ripeteva
eternamente attraversando il tempo e gli eventi,
senza limiti,
fino a quel momento,
fino alla nuova vita crescendo
nel calore delizioso del suo seno.
E così lei sorrise
assaporando la plenitudine di una profonda comunione
con il suo grembo come ciascuna altra madre.
Il giorno cominciava,
la luce lo avvisava
così cinguettava un uccellino,
così si annunciava il frutto del suo ventre.
Anche prima del concepimento questo bambino era vivo nel suo cuore. Era sua abitudine immaginare il futuro e sapeva che, quando sarebbe stata madre, avrebbe regalato a suo figlio esperienze di deliziosa intimità, immagini estasianti ed avventure in biblioteche affollate dalle memorie.
E così fece: durante tutta la gravidanza camminò attraverso gli alberi, scrisse poesie baciando le mele, salì sulle stelle, seguì il corso dei fiumi e si addentrò nella terra della musica. Divise la sua essenza con il bambino, si rivelò e rivelò la sua curiosità, le sue idee, il proprio stupore, le sue allegrie.
Oggi il bambino è cresciuto e cammina con dignità e saggezza attraverso la vita, robusto, felice, libero, gentile e saggio.
Alla donna, oggi nonna, piace ancora salutare l’aurora. E quando volge lo sguardo al tempo della sua maternità, ancora si veste dello stesso sorriso solenne, ricordando la rete dei deliziosi pensieri che intrecciava con il piccolo compagno nel suo grembo.
Ha chiesto che vi trasmettessimo le sue idee per provarle, assaporarle e moltiplicarle.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - La Sapienza, Rome (Italy)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Freelance literary and technical translator from
Portuguese and English since 2007.
Since 2017 she has also begun to devote
herself to scouting. She specializes in Brazilian fiction because she has lived
in Brazil for many years.
She is an online teacher of Italian for foreigners.
She taught in Brazil in Brasilia and Rio de Janeiro, where she gave lectures at
the Italian Cultural Institute which, in 2015, invited her to also implement an
Italian-Portuguese translation laboratory, which she held regularly until his
return to Italy.