This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Confidentiality Notice General field: Law/Patents
Source text - English 3- Confidentiality Notice:
The material in this e-mail is intended only for the use of the individual to whom it is addressed and may contain information that is confidential, privileged, and exempt from disclosure under applicable law. If you are not the intended recipient, be advised that the unauthorized use, disclosure, copying, distribution, or the taking of any action in reliance on this information is strictly prohibited. If you have received this e-mail in error, please immediately notify us at [email protected] to arrange for the return of this material to us.
Thank You.
Translation - Spanish Aviso de confidencialidad
El contenido de este correo electrónico está dirigido solo a su destinatario, y puede contener información confidencial, privilegiada y exenta de ser divulgada bajo las leyes aplicables. Si usted no es el destinatario previsto, tenga en cuenta que el uso, divulgación, copia y distribución no autorizados están prohibidos, así como también cualquier acción en virtud de esta información. Si ha recibido este correo por error, notifíquenos inmediatamente a [email protected] para que este material sea devuelto a nosotros.
Gracias.
English to Spanish: Case Report - Caso clínico General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English A clinical investigator reported that a 63-year-old Caucasian male patient was hospitalized for life-threatening angioedema (grade 4) while enrolled in the study involving blinded study therapy exenatide/placebo for type 2 diabetes mellitus. The patient initiated blinded weekly study therapy with exenatide/placebo on 15-May-2014. Additionally, the patient was receiving subcutaneous insulin Lantus (60 IU BID), oral metformin (1500 mg BID), and insulin lispro (90 IU, TID). The last dose of study therapy was taken on 03-Nov-2014. On 07-Nov-2014, the patient visited an urgent care facility due to several hours of tongue swelling and throat constriction. He was treated with diphenhydramine and epinephrine and sent to the hospital for further management. The patient was hospitalized in the Intensive Care Unit where he received steroids (details of product, dose, and route not provided). A diagnosis of angioedema was established. The angioedema resolved on 09-Nov-2014 and the patient was discharged on the same day.
Translation - Spanish Un investigador clínico informó que un paciente de sexo masculino, caucásico, de 63 años, fue hospitalizado a causa de un angioedema (grado 4) que puso en riesgo su vida luego de que fuera parte de un estudio a ciego de exenatida/placebo para la diabetes mellitus tipo 2.
El paciente inició el estudio semanal efectuado a ciego con exenatida/placebo el 15 de mayo de 2014. Adicionalmente, recibía insulina Lantus (60 UI dos veces al día), metmorfina oral (1500 mg. dos veces al día) e insulina lispro (90 mg. tres veces al día). La última dosis del estudio fue ingerida el 3 de noviembre de 2014. El 7 de noviembre de 2014, el paciente se dirigió a una unidad de emergencias debido a que llevaba varias horas con hinchazón en la lengua y opresión en la garganta. Se le dio difenhidramina y epinefrina, y se lo trasladó al hospital para continuar su tratamiento. El paciente fue internado en la unidad de cuidado intensivo, donde recibió esteroides (no se proporcionaron los detalles del producto, dosis o vía). Se estableció un diagnóstico del angioedema, el cual se resumió el 9 de noviembre de 2014. El paciente fue dado de alta ese mismo día.
English to Spanish: “Between the Pool and the Gardenias” Danticat, Edwidge. Krik? Krak! General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English [1]She was very pretty. Bright shiny hair and dark brown skin like mahogany cocoa. Her lips were wide and purple, like those African dolls you see in tourist store windows, but could never afford to buy.
[2]I thought she was a gift from Heaven when I saw her on the dusty curb, wrapped in a small pink blanket, a few inches from a sewer as open as a hungry child’s yawn. She was like Baby Moses in the Bible stories they read to us at the Baptist Literary Class. Or Baby Jesus, who was born in a barn and died on a cross, with nobody’s lips to kiss before he went. She was just like that. Her still round face. Her eyes closed as though she was dreaming of a far other place.
Translation - Spanish [1]Era muy bonita. Tenía el pelo brillante y sedoso, y la piel oscura como el cacao. Los labios eran voluptuosos y morados, como esas muñecas africanas que se ven en las vitrinas de las tiendas para turistas pero que uno nunca puede comprar.
[2]Creí que era un regalo del cielo cuando la vi envuelta en una frazadita rosa en la acera polvorienta, a unos pocos centímetros de una alcantarilla que estaba tan abierta como el bostezo de un niño hambriento. Era como el Niño Moisés de las historias de la Biblia que nos leían en la clase de literatura bautista. O como el Niño Jesús que nació en un establo y murió en una cruz, sin tener a quien besar antes de marcharse. Era simplemente así. Su carita redonda e inmóvil. Los ojos cerrados como si soñara con un lugar lejano.
Spanish to English: Medical Ensurance General field: Medical
Source text - Spanish We are unable to approve the request for Orthovisc. Plan Policy CP.PHAR.05 for Hyaluronate Derivatives requires that you try physical therapy or an exercise program as directed by your doctor. You must also have a steroid injection in each knee. We have reviewed the medical records your doctor provided. You have not tried physical therapy. You have not had a steroid injection in each knee. Therefore, we are unable to approve this request due to lack of medical necessity.
Translation - English Su solicitud de Orthovisc ha sido denegada. La política del plan CP.PHAR.05 para los derivados del hialuronato le exige realizar una terapia física o seguir un programa de entrenamiento, según indicación de su médico. También debe aplicarse una inyección en ambas rodillas. Luego de examinar la historia clínica que nos facilitó su médico, constatamos que no ha realizado terapia física y no se ha aplicado inyecciones en las rodillas. Por lo tanto, debemos denegar su solicitud por falta de necesidad médica.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Nacional de La Plata
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) Spanish to English (FaHCE)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Bio
My name is María Soledad. I'm a translator based in Argentina. I specialize in medical and technical texts, but I also perform transcriptions and/or translation of audiovisual material, websites and apps. I have experience working with domestic and foreign clients. In addition, I offer English lessons and workshops in a variety of topics: literature, business English, pronunciation. These face-to-face classes give me the possibility to interact with my students and leave aside the loneliness of my translator's life.
I'm very passionate about literature and literary translation. Since my graduation, I have participated in several literary workshops, both in Argentina and abroad. In 2016 I participated in the Interanational Literary Translation & Creative Writing Summer School, delivered by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers' Centre, in Norwich, UNESCO City of Literature. More recently, I took part in FILBA, an International Literature Festival in Buenos Aires, working in the translation of excerpts by writer Anna Moschovakis.