This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 1 days Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
"Translation of a Website about Avian Influenza"
Translation of a Website about Avian Influenza, a registry designed as a collaborative study involving members of the international scientific and medical communities interested in better understanding the clinical course and effectiveness of current treatments of avian influenza in humans.
Medical: Pharmaceuticals, Medical: Health Care, Biology (-tech,-chem,micro-)
No comment.
Translation Volume: 12100 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish
"Three SOPs for internal use at an important Pharmaceutical Enterprise"
Three SOPs for internal use in clinical study center run by an important pharmaceutical enterprise.
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 12800 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish
"Forty pages translation of cancer-treatment drug use manual"
Manual for use of new combined drug for treatment of several types of cancer, and instructions for physicians about using new treatment in patients which no are responding to other drugs yet approved.
Source text - English The dosing of 50 mg of drug-x was determined to be the maximum tolerated dose (MTD) after two of four patients treated at the 75-mg dose level experienced dose-limiting toxicities (fatigue, nausea, and vomiting) during Cycle 1. Grades 3 or 4 adverse events observed in patients who received 50 mg of drug-x over multiple cycles included the following:
• Asymptomatic increases in lipase and/or amylase
• Uncomplicated neutropenia (eg, neutropenia without fever or infection)
• Hypertension
• Diarrhea
In addition to the above adverse events, two patients developed bleeding during Cycle 1 within a single tumor lesion that was biopsied.
Translation - Spanish La dosis máxima tolerada (MTD) de fármaco-x se estimó en 50 mg después de que dos pacientes tratados con un nivel de dosis de 75 mg experimentaran reacciones de toxicidad por sobredosis (fatiga, náuseas, y vómitos) durante el Ciclo 1. Se observaron reacciones adversas de grados 3 y 4 en pacientes que recibieron una dosis de 50 mg de fármaco-x después de múltiples ciclos, entre las que se encuentran las siguientes:
• Incrementos de lipasa y/o amilasa asintomáticos
• Neutropenia de carácter no-complicado (p.ej., neutropenia sin fiebre ó infección)
• Hipertensión
• Diarrea
Además de las reacciones adversas descritas, dos pacientes presentaron hemorragias en una biopsia de undurante el ciclo 1 dentro de una lesión tumoral de la cual se realizó una biopsia.
English to Spanish: Hypertension
Source text - English According to recent guidelines published in XXXX, “more than two thirds of patients with hypertension cannot be controlled on one drug and will require two or more antihypertensive agents from different classes” to achieve control of their blood pressures. European Society of Hypertension–European Society of Cardiology (ESH-ESC) guidelines state that “two or more drugs in combination are necessary in the majority of patients.” When antihypertensive medications of different classes are combined, there is often an additive effect on blood pressure lowering, because these medications act on different pathways. Y, a rational, dual mechanistic drug, blends two of these classes: a calcium channel blocker (CCB), Z, and an angiotensin II receptor blocker (ARB), W.
Z and W are two of the most widely prescribed antihypertensive drugs worldwide. Both are supported by a wealth of data from clinical trials and years of clinical experience. Y has proven BP-lowering efficacy across all grades of hypertension. Additionally, effective blood pressure reduction with Y has been observed across all ages, including the elderly. An improved tolerability profile is also achieved with Y. Particularly, there is less peripheral oedema than that observed with CCB monotherapy (eg, Z).
Translation - Spanish Según guías recientes publicadas en XXXX, “más de dos tercios de los pacientes con hipertensión no logran controlar la enfermedad con un solo fármaco y requieren dos o más agentes antihipertensivos de diferentes clases” para poder controlar la presión sanguínea. Las recomendaciones de La Sociedad Europea de Hipertensión-Sociedad Europea de Cardiología (ESH-ESC) determinan que “se hacen necesarios dos o más fármacos para la mayoría de pacientes con hipertensión” Cuando se combinan dos antihipertensivos de dos clases, a menudo se produce un efecto de disminución de la presión sanguínea, debido a que cada medicamento actúa por una ruta o vía distintas. "Y", un fármaco de diseño racional y de acción dual, combina dos de esas clases de compuestos: un bloqueante de los canales de Calcio (CCB), el "Z", y un bloqueante para el receptor de Angiotensina II (ARB), el "W".
El "Z" y el "W" son dos de los fármacos antihipertensivos más ampliamente prescritos a nivel mundial. Ambos fármacos se encuentran respaldados por una ingente cantidad de datos obtenidos de estudios clínicos y años de experiencia clínica. "Y" ha demostrado su eficacia disminuyendo la presión sanguínea (PS) en todos los rangos de hipertensión. Además, se ha observado una efectiva reducción de la presión sanguínea con "Y" para todas las edades, incluso en ancianos. "Y" muestra también un mejor perfil de tolerabilidad. Concretamente, se observa menos edema periférico que en la monoterapia con CCB (p.ej, "Z").
English to Spanish: Chemical patent
Source text - English S1 is protected by being subjected to an alkylating agent in the presence of base in an alcohol solvent to produce compound S2, wherein “Ar” is defined as an aryl moiety. As used herein, “alkylating agent” means an agent that reacts with S1 resulting in both the nitrogen and hydroxyl of S1 forming a new carbon-nitrogen and carbon-oxygen bond, respectively. Non-limiting examples of an alkylating agent include halomethylenearyl or halomethyleneheteroaryl. An example of an alcohol solvent is methanol. Suitable examples of base include potassium hydroxide, potassium carbonate, potassium tert-butoxide, sodium methoxide, and Triton B.
In turn, S2 is selectively deprotected by a hydrogenating agent to yield S3. As used herein, “hydrogenating agent” means addition of hydrogen atom to another atom residue like carbon. Suitable example of a hydrogenating agent include palladium on carbon or rhodium on carbon, in a methanol solvent and under hydrogen gas.
Lastly, S3 is formylated and aminated by a formylating agent and an aminating agent, respectively. As used herein, “formylating agent” means an agent that transfers a methylene unit “CH2”or “ ”. Non-limiting examples of a formylating agent are paraformaldehyde, formaldehyde, formic acid-formamide, formylimidazole, p-nitrophenyl formate. Alternatively, any aldehyde (R-COH) can be used as formylating agent in this application. The result is that the methylene unit is further branched based upon the aldehyde that is used. These formulating agents are commercially available or made by known methods. As used herein, “aminating agent” means any primary of amine of formula NHR3 or secondary amine of formula NR3R4. These amines are commercially available or made by known methods. For example, many such amines can be identified using ChemOffice WebServer and the ChemACX databases. These amines can be further modified by those methods well-known in the art.
Translation - Spanish S1 está protegido de la acción de cualquier agente alquilante en presencia de una base en un disolvente de tipo alcohol para producir el compuesto S2, de donde “Ar” se define como una mitad arilo. En lo referente al presente texto, se entiende por “agente alquilante” todo aquel agente que reacciona con S1 dando como resultado tanto la forma nitrogenada como hidroxilada de S1, formando un nuevo enlace carbono-nitrógeno y carbono-oxígeno, respectivamente. Ejemplos no excluyentes de agentes alquilantes incluyen el halometil-n-arilo o el halometil-n-heteroarilo. Un ejemplo de disolvente de tipo alcohol es el metanol. Ejemplos válidos de bases incluyen hidróxido de potasio, carbonato potásico, tert-butóxido de potasio, metóxido sódico, y Tritón B.
En cambio, S2 se encuentra selectivamente desprotegido frente a un agente deshidrogenante de cara a producir S3. En el presente uso, “agente deshidrogenante” se refiere a la adición de un átomo de hidrógeno a otro residuo atómico como carbono. Un ejemplo válido de agente deshidrogenante incluye el paladio sobre carbono o rodio sobre carbono, en un disolvente metanólico y en presencia de gas hidrógeno.
Finalmente, S3 es formilado y aminado por un agente formilante y por un agente aminante, respectivamente. En este caso, “agente formilante” se refiere a un agente que transfiere una unidad metileno “CH2”ó “ ”. Ejemplos no excluyentes de agentes formilantes son el paraformaldehído, el formaldehído, el ácido fórmico-formamida, el formilimidazol, y el p-nitrofenil formato. Además, cualquier aldehído (R-COH) se puede usar como agente formilante en esta aplicación. El resultado es que la unidad de metileno se ramifica posteriormente y lo hace en base al aldehído que se use. Estos agentes de formulación están disponibles comercialmente o se pueden obtener por métodos bien conocidos. En este contexto, “agente aminante” se refiere a toda aquella amina primaria de fórmula NHR3 ó amina secundaria de fórmula NR3R4. Dichas aminas están disponibles comercialmente o se pueden obtener por métodos bien conocidos. Por ejemplo, muchos de estos tipos de aminas se pueden identificar utilizando las bases de datos ChemOffice WebServer y ChemACX. Estas aminas se pueden modificar posteriormente por los métodos mencionados, de sobra conocidos.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Medical and Pharmaceutical translation,
proofreading, editing and DTP.
Technical TranslationMolecular and Cellular biologist, seven years of experience as a freelance translator . Translation, proofreading, editing, DTP of written material in the pair English->Spanish (Spain).
I. University degree
BA. in Biology, Master in Molecular and Cellular Biology, University of Alcalá de Henares, Madrid, Spain.
CAP license, UNED University. Madrid, Spain.
III. Membership
www.proz.com
www.translatorscafe.com
www.language123.com
www.aquarius.net
www.vademecum.es
IV. Fields of expertise
Translation/proofreading/editing
language Pair: English to Spanish
V. Experience
2004-present. Freelance translator for the following clients, directly or through agencies:
Allergan
Abbott
Biomed
Biomet
Corin
Fuji Chemical
GlaxoSmithKline
LeMaitre Vascular Inc
Lilly
Novartis
Pfizer
PRA
Stryker
in many projects (manuals for physicians, product brochures, clinical studies, protocols, informed consents, SmPCs, SOPs, etc).
Books translated (some years ago):
“Breaking Clays” Aut: Chris Batha
“The Illustrated Encyclopedia of the Pyramids, Temples & Tombs” Aut: Lorna Oakes
“Oceans” Aut: David Miller.
Books proofread/edited:
“Pregnancy: The Holystic Way”
“La Media Maratón”
“Tenis, la preparación mental”