This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technical and economic background - real guarantee for qualified translation
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: RD4000 Locating System. User Manual Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Unwanted signal coupling
Unwanted coupling of the signal from the target line to another nearby line is one of the most common location problems. It leads either to an error in the
marked position and depth of the target line or to marking the wrong line. A certain degree of coupling is unavoidable in many situations but there are ways in which a careful user can reduce coupling and increase location reliability.
Avoid applying the signal by induction. The signal may be coupling to more than one line directly from the transmitter. Use the signal clamp where possible.
Identify points where lines may be bonded or in close proximity to each other. Work toward these points rather than away from them. For example, if gas and water pipes are bonded within a building, apply the signal at the valves or access points in the road rather than in the building.
Reduce coupling to a parallel line by using a low signal frequency where available.
Return signal flowing on another line. Use a double-ended connection to by-pass the ground return if possible.
Translation - Russian Нежелательные наводки
Нежелательные наводки от искомой линии на смежные линии являются наиболее частой проблемой поиска и трассировки коммуникаций. Это приводит либо к ошибкам разметки трассы и глубины залегания искомой линии или трассировки не той линии, которая нужна. Во многих случаях избежать наводок невозможно, однако при тщательном соблюдении некоторых принципов можно уменьшить их уровень и повысить надежность поиска и трассировки.
Избегайте подачи сигнала индукционным методом. Сигнал может наводиться не только в находящейся непосредственно под генератором линии. Если возможно, используйте для ввода сигнала хомуты.
Отметьте точки, в которых линии могут быть соединены или проходить вблизи друг от друга. Выполняйте трассировку по направлению к этим точкам, а не от них. Например, если трубы газо- или водоснабжения соединяются внутри здания, точка ввода сигнала должна находиться в поле, а не в здании.
Для уменьшения уровня наведенного сигнала в параллельных линиях, по возможности используйте сигнал низкой частоты.
При использовании другой линии для возврата сигнала следует обеспечить надежное электрическое соединение линий на удаленном конце. По возможности старайтесь использовать замкнутую цепь, чтобы избежать возврата сигнала по земле.
English to Russian: BHT-230 Helicopter Operation and Maintenance Manual Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
2-121. COUPSE/GLIDESLOPE DEVIATION INDICATOR
Optional GDI is used to display the VOR radial, IUS locallzer, and ILS glideslope deviation Information received from the no. 2 VHF KAV system (if installed). An omni bearing selector (OBS) and to/from ambiguity pointer are provided. The NAV and GS fall flags warn the pilot of weak or unreliable VOR, localizer, and glideslope signals or of equipment malfunction.
2-122. AUTOMATIC DIRECTION FINDER
Optional ADF system provides signals, which may be selected, to the RMI bearing pointer no. 1 to display the relative bearing to the station selected. Audio signals are provided for nondirectional beacon (NOB) identification and for reception of low frequency/medium frequency broadcast stations.
2-123. AIR TRAFFIC CONTROL TRANSPONDER
Optional ATC transponder, either Mode S or Mode C, receives interrogation signals from ground controlled transmitters and automatically transmits a preset reply for radar identification purposes. Transponder can reply on any of 4096 preselected codes. Altitude reporting is also provided from an encoding altimeter.
2-124. DISTANCE MEASURING EQUIPMENT
Optional DME provides a display of slant range, rate of closure, and time enroute to the selected VORTAC or DME station.
2-125. MARKER BEACON RECEIVER
Optional MB receiver/indicator annunciates reference points on landing approaches. Outer, middle, and inner
marker beacon intercepts are identified by lights and audio signals.
2-126. DIRECTIONAL GYRO
A DG is installed with the optional copilot instrument kit. The OG Is not slaved to a magnetic flux valve and, therefore, must be set prior to takeoff and reset periodically during flight to correct for magnetic variation and gyroscopic precession.
2-127. STANDBY COMPASS
A copilot standby magnetic compass, similar to that for the pilot, is Installed on a bracket to left of the instrument panel as part of the optional copilot Instrument kit.
Translation - Russian
2-121. УКАЗАТЕЛЬ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ КУРСА / ГЛИССАДЫ
Устанавливаемый дополнительно указатель отклонения от курса/глиссады отображает получаемые от УКВ навигационной системы №2 (если она установлена) данные о радиальной линии VOR, луче системы «слепой» посадки и об отклонении от глиссады. Указатель оснащен и ручкой выбора азимута (OBS) и указателем приближения/отдаления. Флаги неисправности NAV и GS предупреждают пилота о том, что навигационные сигналы VOR, курсового маяка или глиссадного луча слабы или ненадежны, а также об отказе оборудования.
2-122. АВТОМАТИЧЕСКИЙ РАДИОПЕЛЕНГАТОР
Дополнительно устанавливаемый автоматический радиопеленгатор передает сигналы (по выбору) относительного пеленга выбранной станции на стрелку №1 радиомагнитного указателя. Предусмотрен прием звуковых сигналов идентификации ненаправленных маяков (NDB) и сигналов станций, вещающих на низких/средних частотах.
2-123. ОТВЕТЧИК СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ
Дополнительно устанавливаемый ответчик системы управления воздушным движением (режим S или режим C) принимает сигналы запроса от наземных передатчиков и автоматически передает заранее заданный ответ для идентификации на радаре. Ответчик может посылать ответные сигналы с любым из 4096 предварительно выбранных кодов. Также предусмотрена передача сигналов высоты от высотомера с кодирующим устройством.
2-124. ДАЛЬНОМЕРНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Дополнительно устанавливаемое дальномерное оборудование выводит данные о наклонной дальности, скорости сближения и времени полета до выбранной станции VORTAC или DME.
2-125. ПРИЕМНИК СИГНАЛОВ МАРКЕРНОГО МАЯКА
Дополнительно устанавливаемый приемник/указатель сигналов маркерного маяка сигнализирует об опорных точках при заходе на посадку. О пересечении линий внешнего, среднего и внутреннего маркерных маяков оповещают световые и звуковые сигналы.
2-126. ГИРОАЗИМУТ
Гироазимут устанавливается в дополнительном комплекте приборов второго пилота. Гироазимут не связан с индукционным датчиком магнитного поля, и поэтому должен быть выставлен перед взлетом и периодически корректироваться во время полета с учетом магнитного склонения и гироскопической прецессии.
2-127. РЕЗЕРВНЫЙ КОМПАС
Резервный магнитный компас второго пилота, аналогичный резервному компасу пилота, устанавливается на кронштейне слева от приборной панели в составе дополнительного комплекта приборов второго пилота.
English to Russian: TV Service Manual Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
TEA2262 is a monolithic integrated circuit designed to command a MOSFET technology power transistor within the framework of power supply with fly-back cut-off. In the same way as its equivalent for bipolar technology (TEA2261) it is able to operate in primary regulation mode or in so-called “master-slave” mode. It consists of:
a regulation and internal reference generating circuit
an oscillator starting at a quarter of its rated frequency
an error amplifier
a pulse-width modulator (PWM)
a soft start circuit
an external PWM port (secondary regulation)
a transformer demagnetisation controller
two current limitation detection thresholds
current and overvoltage limitation logic management in the internal safety circuit
an output command stage for positive and negative current, of maximum value 1A
automatic switching in burst mode in the event of low secondary consumption (standby mode).
CHROMINANCE CHANNEL PROCESSING
The internal filters, pass-band for the PAL/NTSC, and bell for the SECAM, operate according to standard recognition. The resonance frequency of the bell, 4.28MHz, is controlled from a circuit using the 4.43MHz quartz during the field flyback.
PAL/NTSC demodulation requires an oscillator operating in association with external quartz crystals. The SECAM decoder is an auto-calibrated PLL demodulator (pin 53), the VCO of which is adjusted during field flybacks. Two 64 μs CCD delay lines complete demodulation.
Translation - Russian
TEA2262 - однокристальная интегральная микросхема, предназначенная для управления мощным ключевым транзистором, изготовленным по МОП-технологии в блоках питания, выполненных по схеме накопления энергии во время открытого состояния ключевого транзистора и отдачей ее в нагрузку во время обратного хода. Таким же образом, как и её эквивалент для управления силовым ключевым транзистором, изготовленным по биполярной технологии (TEA2261), она способна работать как в режиме авторегулирования, так и в так называемом режиме «мастер – ведомый». Она состоит из следующих функциональных блоков:
схемы регулирования и внутреннего источника опорного сигнала
генератор с частотой запуска, равной четверти его номинальной частоты
усилитель сигнала рассогласования
модулятор ширины импульсов - (ШИМ)
схемы «мягкого» запуска
внешний порт ШИМ (цепь вторичного регулирования)
контроллер насыщения трансформатора
два компаратора ограничения тока
внутренние схемы ограничением тока и перенапряжений в целях защиты
выходной каскад с максимальными положительной и отрицательной амплитудой тока 1A
автоматического переключения в «пульсирующий» режим в случае снижения энергопотребления во вторичных цепях (дежурный режим).
ОБРАБОТКА СИГНАЛА В КАНАЛЕ ЦВЕТНОСТИ
Внутренние фильтры, полосовой для систем PAL/NTSC, и куполообразный для системы SECAM, включаются в зависимости от опознанного стандарта. Резонансная частота куполообразного фильтра, равная 4,28 MГц, вырабатывается микросхемой, используя кварцевый резонатор 4,43 MГц во время обратного хода луча по кадрам.
Во время демодуляции сигналов PAL/NTSC генератор работает от внешних кварцевых резонаторов. Декодер SECAM имеет демодулятор ФАПЧ с автоподстройкой (вывод 53), ГУН которого подстраивается во время обратного хода луча по кадрам. На завершающей стадии процесса демодуляции используются две линии задержки на 64 мкс на пьезокристаллах.
English to Russian: Information Systems, General Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Sarbanes-Oxley, risks, controls, compliance. These are some of the most common terms being used in many board-rooms these days. They join the old favorites of value and performance.
The landscape of corporate governance has changed immensely since the emergence of recent corporate failures and resulting legislation and regulations.
The sheer volume of new requirements, coupled with responsibilities placed by legislation and stakeholders, is overwhelming C-level executives, board members, and audit committees.
The simple message about information systems governance is that it needn’t be complicated. After all, the Information Systems (IS)1 department is no different than any other part of an
organization and thus should be governed with the same diligence and control focus that is exercised in other areas of the organization, such as finance and human resources.
Unfortunately, many discussions about IS (and its governance) are often disjointed, laced with lingo, and muddled by unclear messages, which only serves to bewilder the very people who need to
understand how to govern IS. Many common business concepts, such as a common language, defined decision making and accountability structures, and reporting
processes, if applied to IS would assist greatly in the governance of the IS function. When asked how they do it, executives at businesses with good corporate governance have a common answer: Run IS like a business and you’ll be governing IS as it ought to be governed.
Some key concepts to bear in mind are that IS governance:
Is an inseparable element of good corporate governance
Is the responsibility of board members and executives (both business and IS)
Requires a top-down approach, and senior management to live the model
Aligns IS objectives with business objectives
Because IS governance must be an inseparable segment of good corporate governance, a business cannot have good corporate governance without good IS governance. The payoff is tangible.
A 2003 study of 1,600 companies conducted by the research organization Governance Metrics International showed that businesses with strong governance structures outperform those with weak ones in terms of shareholder return.
Translation - Russian
Закон Сарбейнса-Оксли, риски, регулирование, соблюдение законодательно-нормативных требований. Мы перечислили некоторые термины, наиболее часто звучащие сегодня на заседаниях Советов Директоров. Они дополняют давно уже привычные термины «ценность» и «эффективность». После недавних банкротств корпораций, приведших к внесению изменений в законодательство и нормативные документы, стиль корпоративного управления очень сильно изменился. Объем новых требований, вместе с обязанностями, возлагаемыми законодательством и заинтересованными сторонами, разрастается вместе с несметным числом исполнителей уровня C, членов Совета Директоров и аудиторских комитетов. А вот в отношении управления информационными системами мы слышим только, что не следует усложнять ситуацию. В конце концов, отдел информационных систем (ИС)1 ничем не отличается от любого другого подразделения организации, и таким образом, управлению им должно уделяться такие же забота и внимание, которые уделяются другим подразделениям организации, например, отделу финансов или отделу кадров. К сожалению, множество дискуссий об ИС (и управлении ими) являются часто бессвязными, засорены малопонятным жаргоном и запутаны неясными формулировками, которые только сбивают с толку тех людей, которые должны понять, каким образом нужно управлять ИС. Применения к ИС многих общих бизнес-концепций, таких как общий язык, определенные порядок принятия решения и структуры подотчетности, а также процессы формирования отчетности, могло бы внести существенный вклад в управление ИС. Управленцы разных видов бизнеса с хорошо отлаженным механизмом корпоративного управления, когда их спрашивают, каким образом им удалось добиться этого, дают общий ответ: управление ИС подобно управлению любым другим бизнесом, – это и есть верный тип управления.
Вот некоторые ключевые принципы, которые следует иметь в виду, говоря об управлении ИС:
Оно является неотъемлемой частью эффективного корпоративного управления
Функции управления должны быть возложены и на членов Совета Директоров, и исполнителей (и в сфере бизнеса, и в сфере ИС)
Для обеспечения жизнеспособности модели необходима организация структуры нисходящего управления с участием высшего руководства
Координирование целей ИС и целей бизнеса
Поскольку управление ИС должно быть неотделимой частью эффективного корпоративного управления, эффективное управление бизнесом не может существовать без эффективного управления ИС. Плоды такой политики весьма существенны. Изучение 1600 компаний, проведенное Международным союзом по стандартам управления организациями в 2003 г. показало, что компании с сильными структурами управления выигрывают в плане доходности акционерного капитала у тех компаний, у которых они развиты слабо.
Russian to English: GOST 11677-85
Source text - Russian 3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
3.1. Трансформаторы должны изготавливать в соответствии с требованиями настоящего стандарта, стандартов или технических условий на конкретные группы и типы трансформаторов по рабочим чертежам, утвержденным в установленном порядке.
3.2. Требования к конструкции
3.2.1. Требования по нагреву и нагрузочной способности
3.2.1.1. Превышения температуры отдельных элементов масляного трансформатора или трансформатора с жидким диэлектриком над температурой охлаждающей среды (воздуха или воды) при испытаниях на нагрев на основном ответвлении не должны быть более значений, указанных в табл. 11.
Таблица 11
Элемент трансформатора Превышение температуры, ºС
Обмотки (класс нагревостойкости изоляции А):
- при естественной или принудительной циркуляции с ненаправленным потоком масла через обмотку 65
- при принудительной циркуляции с направленным потоком масла через обмотку 70
Масло или другой жидкий диэлектрик в верхних слоях:
- исполнение герметичное или с расширителем 60
- исполнение негерметичное без расширителя 55
Поверхности магнитной системы и элементов металлоконструкций 75
Примечания:
1. Превышения температуры обмоток определяют методом измерения их сопротивления постоянному току (средние превышения температуры обмоток).
2. (Исключено, Изм. № 1).
Для трехобмоточных режимов трансформаторов расчетные превышения температуры отдельных элементов не должны превышать значений, указанных в табл. 11, с учетом примечания к п. 3.9.3.3. В этом случае превышение температуры верхних слоев масла или другого жидкого диэлектрика трехобмоточного трансформатора должно быть рассчитано для сочетания нагрузок с наибольшими суммарными потерями, а превышения температуры обмоток, поверхности магнитной системы и элементов металлоконструкций — для сочетания нагрузок, являющихся наиболее жесткими для рассматриваемого элемента трансформатора.
(Измененная редакция, Изм. № 1).
3.2.1.2. Для масляных трансформаторов при нормированной температуре охлаждающей воды у входа в охладитель более 25 °С (но не более 33 °С) среднее превышение температуры обмоток, указанное в табл. 11, должно быть уменьшено на разность между нормированной температурой и 95 °C.
3.2.1.3. Для трансформаторов в отдельных точках магнитной системы и элементов металлоконструкций допускается превышение температуры поверхности, не соприкасающейся с твердой изоляцией, над температурой охлаждающей среды до 85 °С, если это превышение не превзойдет в других режимах работы, в том числе и на неосновных ответвлениях.
(Измененная редакция, Изм. № 4).
Translation - English 3. TECHNICAL REQUIREMENTS
3.1. Transformers must be manufactured in accordance with requirements set out by this standard, standards or specifications for specific transformer groups and types and under working drawings approved in due order.
3.2. Design Requirements
3.2.1. Heating and Load-Bearing Requirements
3.2.1.1. In temperature rise tests with tap changer in the main tap position temperature rise of separate components of oil transformer or liquid-filled transformer over the cooling media (air or water) temperature must not exceed values stated in Table 11.
Table 11
Transformer component Temperature rise, ºC
Windings (insulation temperature class “A”):
- natural or forced circulation with nondirectional flow of oil through a winding 65
- forced circulation with directional flow of oil through a winding 70
Oil or other liquid dielectric in top layers:
- sealed transformer or transformer with conservator (expansion tank) 60
- non-sealed transformer without conservator (expansion tank) 55
Surfaces of magnetic system and metalwork components 75
Notes:
1. Temperature rise of windings (averaged temperature rise of windings) is determined by the direct-current resistance measurement method.
2. (Removed, Rev. 1).
Temperature rise of separate components in transformers operated in three-winding mode must not exceed values stated in Table 11, taking into account the note to paragraph 3.9.3.3. In this case the temperature rise in top layers of oil or other liquid dielectric in a three-winding transformer is calculated for load combination with the greatest total losses, and temperature rise of windings, surface of magnetic system and metalwork components — for that load combination which is the most heavy for the transformer component in question.
(Amended, Rev. 1).
English to Russian: PURCHASER DEED OF CHARGE
Source text - English (A) The Purchaser has entered into the Series 1 Facility Agreement with the Series 1 Issuer on or around the date hereof and has agreed to secure its obligations in respect thereof by the creation of the Purchaser Security.
(B) The Purchaser has entered into the Seller Interest Facility Agreement with the Seller Interest Facility Provider on or around the date hereof and has agreed to secure its obligations in respect thereof by the creation of the Purchaser Security.
(C) Subject to certain conditions, the Purchaser may enter into further Series Facilities with one or more additional Series Issuers hereafter and the Purchaser Security shall also secure its obligations in respect thereof.
(D) The Purchaser Security Trustee has agreed to act as security trustee in respect of the Purchaser Security on behalf of the Purchaser Secured Creditors in accordance with the provisions of this Deed and any other Purchaser Security Document.
(E) It is intended that paragraph 14 of Schedule B1 to the Insolvency Act 1986 (incorporated by Schedule 16 of the Enterprise Act 2002) shall apply to all charges created pursuant to this Deed, which are, or take effect as, floating charges.
Translation - Russian (A) Приобретатель заключил Кредитное соглашение с Эмитентом ценных бумаг Серии 1 в дату, или в ближайшее время от даты подписания настоящего Соглашения и согласился создать обеспечение в отношении своих обязательств по настоящему Соглашению (Обеспечение Приобретателя).
(B) Приобретатель заключил с Агентом Эмитента по размещению выпуска ценных бумаг Соглашение о приобретении ценных бумаг в дату, или в ближайшее время от даты подписания настоящего Соглашения и согласился создать обеспечение в отношении своих обязательств по упомянутому Соглашению (Обеспечение Приобретателя).
(C) Согласно некоторым условиям, в будущем Приобретатель может заключить Соглашения с одним или более дополнительными Эмитентами, и Обеспечение Приобретателя также должно гарантировать исполнение его обязательств в отношении настоящего Соглашения.
(D) Доверительный управляющий Обеспечением Приобретателя согласился выступить в качестве доверительного управляющего в отношении Обеспечения Приобретателя от имени Обеспеченных Кредиторов Приобретателя в соответствии с положениями настоящего Документа и любого другого Обеспечительного Документа Приобретателя.
(E) Предусматривается, что параграф 14 Приложения B1 к Закону 1986 г. «О неплатежеспособности» (включенный в Приложение 16 Закона 2002 г. «О предприятиях») будет применяться в отношении любого обеспечения, созданного в соответствии с настоящим Документом, которое является плавающим залогом, или имеет характер плавающего залога.
English to Russian: Becancour Combined Cycle Cogeneration Power Plant
Source text - English Mandate :
Combined Cycle Cogeneration Power Plant
TransCanada Energy Ltd.
Becancour, Quebec, Canada
Description :
This project is an EPC turnkey contract for a 550 MW combined cycle cogeneration power plant. Scope includes procurement of all major and BOP equipment by SLCI. The plant is gas fired and combined cycle utilizing two (2) gas turbines (General Electric Frame 7FA), one (1) steam turbine, two (2) heat recovery steam generators (“HRSG’s”), a building that will house the turbines and HRSG’s, and a nine (9) cell forced draft evaporative cooling tower. The facility will generate approximately 4.1 terawatts per year of power, enough to meet the needs of about 500,000 homes.
Services provided :
Engineering, procurement, construction management, construction supervision, start-up, and commissioning
Translation - Russian Техническое задание:
Теплоэлектростанция с комбинированным циклом
TransCanada Energy Ltd.
Беканкур, Квебек, Канада
Описание:
Строительство теплоэлектростанции с комбинированным циклом, номинальной мощностью 550 МВт ведется по контракту на условиях "под ключ". Объем работ компании SLCI включал поставки основного оборудования и вспомогательных сооружений. Электростанция работает на газообразном топливе и состоит из двух газовых турбин (производство General Electric, модель 7FA), одной паровой турбины, двух теплоутилизационных парогенераторов, а также строения, где будут размещены турбины и парогенераторы. По проекту электростанция включает также девять испарительных градирен. Электростанция будет вырабатывать приблизительно 4,1 ТВт в год, что обеспечит потребности 500 000 домов.
Предоставляемые услуги:
Проектирование, материально-техническое обеспечение, управление строительством, надзор за ведением строительных работ, пуско-наладочные работы, ввод в эксплуатацию.
English to Russian: Lithuanian National Power Grid Analysis for the Shunt Reactor Installation at INPP 330 kV Switchyard
Source text - English The present Appendix provides information about the condition of the Lithuanian national power grid after the final shutdown of INPP Unit 1 and Unit 2.
It is based on JSC "Lietuvos energija" document, "Installation of the Shunt Reactor at INPP 330 kV Switchyard. Explanatory Note and Diagrams", Inv. No 034-ES-TI, Kaunas, 2004.
Above mentioned document was developed on the basis of the detailed design originated by Energy Development Department of JSC "Lietuvos energija".
The document is intended to serve as justification for the installation of 330 kV controlled shunt reactor, and analysis of reactive power compensation at INPP power junction associated with the Lithuanian energy system
Lithuanian energy system measurements historical data and international studies "Baltic Grid 2012" 110-330 kV power grid calculation diagram for the year 2012 have been used as the basis for the analysis of the loads on 110-330 kV power grid.
To ensure permissible voltage levels of the power grid is one of the most import aspects of the energy system.
At present, when load on the Lithuanian energy system has decreased, ensuring of permissible voltage levels in power grids causes mаnу problems.
Due to excessive reactive power measures limiting voltage levels during modes of the lowest load are being addressed.
Part of expenses of reactive power balance of the Lithuanian energy system consists of:
Consumer-needed reactive power,
Losses of reactive power in 110 kV power grids,
Losses of reactive power in 330 kV power grids,
Losses of reactive power in transformers (autotransformers),
Losses of reactive power in shunt reactors.
Translation - Russian В настоящем Приложении приведена информация о состоянии единой энергосистемы Литвы после снятия с эксплуатации блоков №1 и №2 Игналинской АЭС.
В его основу положен документ АО «Lietuvos energija» “Installation of the Shunt Reactor at INPP 330 kV Switchyard. Explanatory Note and Diagrams” («Установка шунтирующего реактора на электрораспределительной подстанции на 330 кВ ИАЭС. Пояснительная записка и электрические схемы»), Inv. No 034-ES-TI, Kaunas, 2004.
Вышеупомянутый документ был разработан на основе детальной конструкторской документации Отделения энергетического развития АО «Lietuvos energija».
Документ служит обоснованием установки управляемого шунтирующего реактора на 330 кВ и содержит анализ компенсации реактивной мощности на электрораспределительной подстанции ИАЭС, подключенной к единой энергосистеме Литвы.
За основу анализа нагрузок на энергосети напряжением 110–330 кВ были приняты ретроспективные данные измерений в единой энергосистеме Литвы и данные международного исследования «Baltic Grid 2012» (расчетная схема энергосетей напряжением 110–330 кВ на 2012 г.).
Один из важнейших аспектов работы энергосистемы – обеспечение допустимых уровней напряжения в энергосети.
В настоящее время, когда нагрузка на энергосистему Литвы уменьшилась, обеспечение допустимых уровней напряжения в энергосетях вызывает множество проблем.
Ввиду наличия избыточной реактивной мощности идет работа над предельными уровнями напряжения в периоды наименьшей нагрузки.
Часть расходов на обеспечение баланса реактивной мощности в единой энергосистеме Литвы составляют:
Реактивная мощность для нужд потребителей;
Потери реактивной мощности в сетях 110 кВ;
Потери реактивной мощности в сетях 330 кВ;
Потери реактивной мощности в трансформаторах (автотрансформаторах);
Потери реактивной мощности в шунтирующих реакторах.
Economics & Finance
English-Russian Interpreter
Electrical and Mechanical Engineer proficient in Electronics
YOU ARE WELCOME TO GET EXPERT TRANSLATION IF YOUR PROJECT RELATES TO:
Banking and Finance
Business Correspondence, Contracts, Articles of Association
Consumer Electronics and Home Appliances, Hi-Fi audio & TV sets
Computer hardware
Construction and Mechanical Engineering
Corporate Security, Environmental, Fire and Labor Safety issues
HVAC equipment
Hydraulic equipment
Industrial Electronics and Electrical Engineering
IT and Telecommunications
Legal and Contracting
Marketing
Oil and Gas
Power Generation and Distribution
Patents
Power Plant Equipment - Turbines, Generators
Process Automation, SCADA and P&I Systems
Railway Transport
Solar, Geothermal, Biogas & Wind Power Plants
Standards and Regulatory Documents
Do not hesitate to ask for a free short sample translation or editing!
Please also note that you may engage me as editor/proofreader in my areas of expertise.
I do not take up a job which, to my best evaluation, extends beyond my expertise and understanding, and this is the best proof that translated materials will meet the client's expectation!
Usual Face Time
07:00 through 19:00 GMT (my time zone is GMT+04:00)
File Formats and Throughput
Word, Excel, Power Point, HTML documents, AutoCAD drawings, InDesign, generic SDL Trados & Déjà Vu files. PDF documents can be converted to other formats upon preliminary agreement
Average daily throughput is 1,800 no-match words. Rush jobs can involve higher rates depending on turnaround times, volume and complexity
Large projects can be accelerated by engaging my fellow colleagues competent in a particular subject; such team work will include consequent proofreading and editing
Translation Project Workflow
Incoming inspection and verification Delivered materials are reviewed and analyzed. Ambiguous details are pointed out and negotiated with the client.
Translation and Terminology Management Use of a glossary quality engine ensures consistent terminology with the customer-provided glossary throughout the project.
Final check Translated texts are subject to spell check, editing, proofreading, formatting and conversion. Final documents shall be reviewed once again and sent to the client.
Translation Experience
During more than 15-year of intensive work as a freelancer for translation agencies and independent clients, translated and edited thousands pages of:
operation manuals, maintenance and repair instructions, construction and engineering documents and drawings
contracts and agreements, audit reports, balance sheets, tender bids, management and HR policies, marketing reports, ad materials, business correspondence
operation manuals, maintenance and repair instructions, drawings
patents, MSDS, specifications and data sheets
industry-specific codes and directives
List of the most significant and representative completed translation projects
Burgas-Alexandroupolis Oil Pipeline Project. Feasibility Study. Hydrolic & Mechanical Calculations Report. Geological, Geotechnical and Hydrogeological Survey Report. 140,000 word English - Russian translation.
CPC Marine Oil Terminal and Pipelines. Operating Safety in terms of pressure in stationary and transient processes. 45,000 word English - Russian translation.
Service Manuals for a series of Thomson TV sets. Approximately 200,000 word Polish - Russian and English - Russian editing and partial translation. Chief editor of the Project.
UMUX Multiplexer User's Guide and Installation and Maintenance Manuals. Approximately 300,000 word English - Russian translation
Lukoil-Litasko SAP3R System deployment project. Project documentation and correspondence. Approximately 150,000 word English - Russian and Russian - English translation
Daikin air conditioners: Installation and Maintenance Instructions. Approximately 160,000 word English - Russian editing and partial translation. Chief editor of the Project.
Loan Agreements and Credit Facility Agreements including syndicated ones between EBRD, IFC, leading world and Russian Banks. Total amount of documents translated from English to Russian and back, I believe, already rolled over a million words.
2011 - Translation and editing of the ETAP Power System Software User Manual. Over 500,000 words
The last, but not the least is Contract and Tender Documentation for engineering, procurement and construction of various industrial plants, installations and equipment. There I frankly surrender my ability to account not only words but pages translated from English to Russian and vice versa as well as reviewed for the purposes of technical and literary accuracy.
Licensed software: MS Office, Lingvo X3, FineReader, SDL Trados, AutoCAD and other
Thank you for your interest!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.