This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professionnalisme, Rigueur et Ponctualité pour vos traductions vers l\'arabe
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Arabic to Spanish - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Catalan to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Portuguese to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour
Italian to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour English to Arabic - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Arabic: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8443
Source text - French C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - Arabic
ينتظر الجميع أن يحدث نظام التشغيل الذاتي (المقاولة الذاتية)، الذي تم إقراره في فرنسا أخيرا، ثورة عارمة في شبكة الانترنيت وأن يمكن الأفراد جميعا من الانخراط في عالم المال والأعمال...كما ظن البعض أنه سيساعدهم على التصريح بعائدات الوصلات الإعلانية أو الأعمال الصغيرة الأخرى، ولمالا توفير لقمة عيش من مثل هذه المهن.
لم تكن لدي أي فكرة محددة في البداية. ولكني شخص كثير المشاريع، محب لربح المال من وقت لآخر عبر أفكار خلاقة، لذلك قررت وقلت لنفسي: "لماذا لا أجرب حظي أنا أيضا...؟ لقد قيل لي أن بإمكاني التسجيل عبر الأنترنيت...سيكون الأمر لا محالة يسيرا".
كان الموقع الإلكتروني حسن التصميم، رغم خلوه من التوضيحات الضرورية لمثلي من المبتدئين (كما هو حال العديد من الأنظمة التشريعية الأخرى،...)، ويمكن للمرء منا أن ينهي جميع الإجراءات دفعة واحدة بما في ذلك نسخ بطاقة هويته.
وكانت الاستمارة غامضة بعض الشيء، تظم العديد من الأسئلة الغريبة والمعلومات،...لكنها عموما في المتناول.
لذلك قمت بملء الاستمارة (الطويلة والعريضة)، كما لو كنت طفلا أمام أحد الاختبارات العسيرة.
واستلمت بعد ذلك رسالة إلكترونية تؤكد تسجيل ملفي وبعض المعلومات الأخرى....وبدأت أنتظر الجواب النهائي...بثقة.
يا كواك – مهنتك غير معترف بها
سقطت علي المفاجأة كالصاعقة...أرسلت على التو رسالة إلكترونية وحاولت الاتصال بهم طويلا عبر الهاتف (وهي مغامرة انتهت بالفشل أيضا). لم أستطع الحصول على التفسير إلا بشق الأنفس: حذار يا هذا، إن القانون الصادر في فاتح يناير/كانون الثاني 2009 لا يخص جميعا المهن وقد تم تجميد ملفك على مستوى السيباف (الصندوق المهني المختلط للتوفير والتأمين على الشيخوخة)، الذي يشمل كما كبيرا من المهن الحرة، والذي يرفض الاعتراف بالحق في هذا النظام لأشخاص من قبيل المهندسين المستقلين وفنيي المعلوميات والكثير من المقاولين الآخرين الراغبين في العمل في قطاع التكنولوجيا. وقد وعد كاتب الدولة الفرنسي المكلف بالتجارة والحرف والمقاولات الصغيرة والمتوسطة، إيرفي نوفيلي، بتجاوز هذا الخلل عبر تعديل تشريعي.
فإذا كنتم مثلي من الراغبين في مقاولات ذاتية في قطاعات التكنولوجيا الجديدة، ليس لكم في الوقت الراهن سوى خياران اثنان لا ثالث لهما:
- انتظار (ما يأتي أو لا يأتي، ودون سقف زمني محدد)
- أو الكذب والتصريح بمهنة أخرى غير تلك التي تزاولها في الحقيقة.
French to Arabic: Logiciels de gestion bancaire
Source text - French 00292
IND DELEGATION HABILIT. A UN UTIL.
MANAGEMENT RULES
009 LINES
UN AGENT AUTRE QUE LE RESPONDABLE DE LA JURIDICTION POURRA DELEGUER UNE DE SES HABILITATIONS SI : - IL EST HABILITE A LA TRANSACTION "GESTION DES HABILITATIONS PARTICULIERES", ET SI - IL EST HABILITE A LA TRANSACTION QU'IL VEUT ATTRIBUER A UN AUTRE AGENT (HABILITATION PARTICULIERE OU POSTE DE TRAVAIL). L'UTILISATEUR NE POURRA PAS DELEGUER DES POUVOIRS SUPERIEURS A CEUX DONT IL DISPOSE.
DEFINITION
003 LINES
INDICATEUR PRECISANT SI L'AGENT A QUI ON ATTRIBUE UNE HABILITATION PARTICULIERE PEUT LUI-MEME LA DELEGUER A UN AUTRE AGENT.
POSSIBLE VALUES OR ASSOCIATED TABLES
0 = N = NON
1 = O = OUI
COMMENTS
002 LINES
VOIR SPECIFICATIONS FONCTIONNELLES JURIDICTION - GESTION DES HABILITATIONS PARTICULIERES A UN AGENT.
Translation - Arabic
مؤشر تفويض صلاحية لمستخدم
MANAGEMENT RULES
009 LINES
يمكن لموظف آخر، عدى المسؤول القانوني، تفويض إحدى صلاحياته إذا:
- إذا توفر على صلاحية إنجاز صفقة "إدارة الصلاحيات الخاصة"، وإذا
توفر على الصلاحية الضرورية لإتمام الصفقة المراد تفويضها لموظف آخر
(صلاحية خاصة أو مكان العمل). لا يمكن لأي موظف تفويض صلاحيات تفوق
تلك المخصصة له.
DEFINITION
003 LINES
يدل هذا المؤشر هل الموظف الذي تم تفويض صلاحية خاصة إليه قادر على
تفويضها بدوره إليه موظف آخر.
POSSIBLE VALUES OR ASSOCIATED TABLES
0 = N = لا
1 = O = نعم
COMMENTS
002 LINES
يرجى الاطلاع على الخصائص الوظيفية المتعلقة بنظام حماية-إدارة
الصلاحيات الخاصة المخولة لموظف.
Spanish to Arabic: ¿Quién es Franco?
Source text - Spanish 01-
¿Quién es Franco?
FÉLIX CORREIA (1901–1969)
Corresponsal de Diário de Lisboa, entrevistó a Franco el 8 de agosto de 1936. Fue la primera declaración de motivos e intenciones del general rebelde a su llegada a la Península. La entrevista, que Correia recogió en su libro Quem vem lá?, tuvo gran repercusión internacional.
En los primeros días, el mundo no tiene conciencia de que lo que ha estallado en España es una guerra y no una asonada militar más. Las noticias de graves incidentes y numerosas víctimas en ambos bandos muestran un país partido en dos y un Gobierno paralizado por el estupor. Mola es el «director» del levantamiento tras la muerte en accidente de Sanjurjo el 20 de julio, pero Franco es el hombre del momento. A partir del 29 de julio, el general Franco ha puesto en marcha al ejército de África, la única fuerza que se presenta capaz de desequilibrar la balanza. En sólo una semana y gracias a la fundamental ayuda alemana que rápidamente había conseguido, llegan a la Península 1.500 hombres en el primer «puente aéreo» de la historia, más otros 2.500 en buques protegidos por los cazas italianos. El 6 de agosto, a bordo de un avión Douglas procedente de Tetuán, Franco aterriza en Sevilla. Dos días después, Félix Correia, corresponsal del Diário de Lisboa, atraviesa los «salones magníficos» del palacio de Yanduri, cuartel general de los nacionales, y entra en el despacho del general sublevado. Le recibe de pie, sonriente, optimista, en uniforme de campaña.
El general Franco expone al Diário de Lisboa los antecedentes, los motivos, la oportunidad y los fines de la revolución
[...] – ¿Cuál es la situación general en este momento?
– La mejor posible. Y a cada hora que pasa mejoran las posiciones del Ejército y disminuyen las posibilidades de resistencia del gobierno de Madrid y sus cómplices. En todas partes nuestras tropas y los miles de civiles que están con nosotros toman siempre la iniciativa y salen ganando en todos los combates. Madrid está prácticamente cercado, quedándole apenas las vías de comunicación con Valencia, e incluso éstas están interceptadas en parte. [...] En Madrid han asesinado a sacerdotes y «monjas», igual que en las otras zonas donde dominan los marxistas o donde han estado dominando hasta nuestra llegada. Se ha matado a personas por el sólo hecho de ser propietarios o porque se les atribuían ideas contrarrevolucionarias. No se libran de la saña de estos bárbaros ni mujeres ni niños. Son enormes las listas de estos vandalismos, que son una auténtica vergüenza. [...] ¿Y de quién es la culpa de todo esto? De los gobiernos que, desde 1931, se han venido sucediendo, y de los dirigentes marxistas que impunemente han venido pregonando la guerra civil, el odio, el asesinato. Se ha perdido el respeto por la vida ajena, por las creencias, por la propiedad privada.
[...] – ¿Cuáles han sido las causas determinantes de la eclosión del movimiento?
– Desde 1931 se venía procediendo a una auténtica operación de desnacionalización y de desmembramiento de España. Se vivía en permanente guerra civil. El Ejército venía siendo progresivamente «triturado».
[...] – ¿Cuáles son los objetivos principales de la revolución?
– Salvar la Patria del caos y de la vergüenza en la que se encuentra y evitar la hecatombe que se estaba preparando para estos días. Restaurar la economía nacional, estableciendo la mayor colaboración entre los diversos elementos de la producción. Restablecer el orden, la autoridad, el respeto por la vida, por la propiedad privada, por la religión que España ha seguido siempre. Volver a engrandecer y a prestigiar la Nación.
[...] – ¿Y qué es lo que saldrá de esta revolución?
– Una dictadura militar que inicie la realización del programa que ha unido a todos los patriotas en este movimiento.
– ¿Larga o corta?
– Su duración depende de las resistencias que encontremos por parte de los organismos con funciones esenciales en la nueva estructura de la Nación española.
Translation - Arabic
01-
من يكون فرانكو؟
فيليكس كوريا (1901 - 1969)
لقد أجرى مراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة) يوم 18 غشت من سنة 1936 حوارا مع فرانكو عبر فيه هذا الأخير لأول مرة عن أسباب التمرد ونواياه بعد عودته إلى شبه الجزيرة الإيبيرية. وقد أعاد فيليكس كوريا نشر هذا الحوار في كتابه "كيم بين لا" (من نرى هنا؟) الذي حضي بتتبع كبير على المستوى الدولي.
فخلال الأيام الأولى، لم يكن أحد يعي تماما أن ما يحدث في اسبانيا حرب حقيقية وليس تمردا جديدا في أوساط الجيش فقط. وقد أظهرت أنباء الأحداث الخطيرة وأعداد الضحايا الكبيرة من الجانبين أن اسبانيا منقسمة إلى طائفتين وأن الحكومة أصبحت مشلولة الحركة من هول الدهشة. ويعتبر مولا "مدير" الانقلاب بعد موت سان خورخو يوم 20 يوليوز إلا أن فرانكو هو رجل المرحلة الراهنة. إذ أمر الجنرال فرانكو، بدءا من 29 يوليوز، جيش إفريقيا بالزحف، وهو للإشارة القوة الوحيدة التي كانت قادرة على قلب الموازين إذاك. وخلال أسبوع فقط، وبفضل الدعم الألماني أساسا، إذ وصل إلى شبه الجزيرة الإيبيرية 1500 جندي في أول "جسر جوري" في تاريخ البشرية، بالإضافة إلى 2500 جندي آخرين وصلوا في سفن تحت حماية سلاح الجوي الإيطالي. وقد حل الجنرال فرانكو في مدينة اشبيلية يوم 6 غشت قادما إليها من مدينة تطوان على متن طائرة من نوع دوغلاس. يومين بعد ذلك، استطاع مراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة)، الصحفي فيليكس كوريا، اجتياز فناءات "قصر الياندوري" الرائعة، الذي اتخذه القوميون مقرا للقيادة العامة، وتمكن من ولوج مكتب الجنرال المتمرد. وقد استقبل هذا الأخير الصحفي راجلا ومبتسما ومتفائلا وفي الزي العسكري
الجنرال فرانكو يوضح لمراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة فيليكس كوريا) الوقائع التي سبقت اندلاع الثورة وأسبابها وأهدافها والفرص المتاحة أمامها.
(...) – كيف هي الوضعية العامة الآن؟
- نحن نوجد في أحسن وضعية ممكنة، إذ نحسن مواقعنا العسكرية شيء فشيء ونقلص فرص المقاومة الخاصة بحكومة مدريد وشركائها. وتتخذ قواتنا العسكرية والآلاف من أنصارنا المدنيين، في أنحاء البلاد كلها، العديد من المبادرات وتحقق النصر في الكثير من المعارك. هكذا أصبحنا نحاصر مدينة مدريد حصارا شاملا، ولم يعد للمسيطرين عليها سوى طريق وحيدة للاتصال بمدينة بلنسية، وإن استطاعت قواتنا التحكم فيها جزئيا. (...) وقد قام أعداؤنا بقتل العديد من رجال الدين والراهبات في مدينة مدريد، كما تكررت مثل هذه الحوادث في المناطق التي يسيطر عليها الماركسيون أو في المناطق التي كانت تحت سيطرتهم قبل وصولنا. وقد قاموا بقتل أفراد فقط لأنهم من الملاك والذوات أو فقط لأنهم لا يحملون نفس الأفكار الثورية. ولم يفلت من بين يدي هؤلاء البرابرة حتى النساء والأطفال. كما تطول لائحة هذه الأفعال الهمجية والتي نعتبرها وصمة عار على جبينهم. (...) ومن هو المسؤول عن كل هذه الأحداث؟ إنها الحكومات المتعاقبة منذ سنة 1931 وقادتها الماركسيون الذين أشعلوا نار الحرب الأهلية والكراهية والقتل دون أن يتعرضوا لأي عقاب. لقد أصبحنا نعيش دون احترام لحق الآخرين في الحياة وفي المعتقدات وفي الملكية الخاصة.
(...) – وما هي أسباب ظهور هذه الحركة؟
- لقد بدأ مسلسل حقيقي منذ سنة 1931، مسلسل حاول تشويه صورة إسبانيا وتقسيم أطرافها، كما عشنا في حالة حرب أهلية مستمرة. كما أضحى الجيش معرضا للتفتيت التدريجي.
(...)- وما هي الأهداف الرئيسية للثورة؟
- حماية الوطن من الفوضى والعار الذي يوجد فيه وتفادي الكوارث التي يعد لها الأعداء. إعادة بناء الاقتصاد الوطني عبر تقوية التعاون بين مختلف عناصر دورة الإنتاج. إعادة النظام والسلطة واحترام الحياة والملكية الخاصة طبقا للديانة التي تتبعها اسبانيا منذ القدم. إعادة الأمة إلى عظمتها ومجدها السابقين.
(...) – وما الذي سيتمخض عن هذه الثورة؟
- فترة حكم دكتاتوري عسكري من أجل إنجاز البرنامج الذي يجمع بين الوطنيين الذي ينتمون إلى هذه الحركة.
- وهل سيكون ذلك لفترة قصيرة أو طويلة؟
- يرتبط هذا الأمر بحركات المقاومة التي ستواجهنا من طرف الهيئات الأساسية التي تشكل بنية الأمة الإسبانية الجديدة.
Spanish to Arabic: Las dos caras de la inmigración
Source text - Spanish Las dos caras de la inmigración
Enrique de Lasuen
Tomar la decisión de irse a vivir a un país diferente de aquel en que has crecido y vivido toda tu vida es algo muy complicado, pero una vez asumido y realizado el viaje el que se marcha tiene que enfrentarse a dos realidades distintas y muchas veces desoladoras.
En su país de origen, el que se va adquiere la categoría de "emigrante", palabra que, además de la acepción tradicional, suele llevar implícitos otros significados. A veces es sinónimo de "traidor", porque así suelen verlo algunos de sus amigos y parientes que, egoístamente, lo catalogan como aquel que los abandonó a su suerte por irse detrás de los cantos de sirena de una sociedad más poderosa o más estable. Detrás de este calificativo suele esconderse la envidia de aquel que tuvo el coraje de hacer lo que ellos hubieran hecho de haber tenido valor suficiente. Generalmente, los que se quedan le hacen al que parte un regalo de despedida con la forma de una multitud de pronósticos de mal agüero, para acabar de darle "ánimo".
Si el emigrante vuelve sin haber tenido éxito en su empeño, lo reciben con una palmadita en la espalda y cara de perdonavidas, diciñendole cosas como: "ya te lo había dicho yo". Si, en cambio, el emigrante consigue adaptarse e integrarse al nuevo medio, cuando regrese de vacaciones será mirado como un bicho raro y visto como un potentado aunque su trabajo en el nuevo país no sea más que el de pintor de brocha gorda o friegaplatos.
También recibirá la visita de amigos y parientes que no le habían escrito una línea mientras estuvo fuera, a la espera de ligar algún regalito o invitación a comer, escudado en la pena que le da al emigrante que "aquí la cosa está muy mal".
En el país de destino, el "emigrante" pasa a ser "inmigrante", que también es una palabra con significados múltiples, no siempre buenos. Así, Yussuff pasa a ser "el moro", Jorge "el sudaca" o Mircea "el rumano", a veces a secas y a veces seguido de la coletilla "de mierda". Esto en España, pero en todos los países sucede lo mismo. Por ej.: en Argentina los bolivianos son "bolitas", los paraguayos "paraguas" y los provincianos (exiliados internos) son "cabecitas negras" y así, coletilla incluída.
Al inmigrante se lo suele mirar con miedo. "Vienen a quitarnos el trabajo", suelen decir los mismos gandules treintañeros que viven con sus padres y rechazan un trabajo en la construcción porque "se suda mucho" u otro de administrativo porque "me queda a diez km de casa y tengo que coger un autobús". Ni hablar de curros como asistente sanitario, cuidador de ancianos y/o niños o limpiador de letrinas, en donde "hay que estar tocando mierda".
Si en inmigrante alcanza ciertas cotas de éxito profesional, se lo suele mirar con envidia, aunque realmente ese logro se haya debido a sus méritos personales y a su impecable cualificación profesional. "Qué sabrá el sudaca este, quién se ha creído que es, si en su país sería encargado de algún establo", suele oírse en los pasillos.
Ya sé que alguien va a poner el grito en el cielo diciendo que lo que digo no es verdad, que esos serán casos aislados, y tendrán buena parte de razón.
Yo he visto las dos caras de la inmigración bien de cerca. He sido a la vez emigrante e inmigrante y he vivido en dos países muy afectados por los flujos migratorios y puedo asegurar que esto ocurre a diario, aunque no sea necesariamente así en la mayoría de los casos. No me lo han contado, lo he visto con mis propios ojos, lo he sufrido en mis carnes, en el país de origen y en el de destino. Como buena parte de mis colegas, he salido adelante. Me he adaptado, conservo viejos amigos y parientes y tengo muchos nuevos y soy bien aceptado pese a mi fealdad. No me puedo quejar de mi país de destino, del que no pienso moverme, salvo catástrofe. Mi caso es igual al de muchos, creo que la mayoría.
El problema, el único problema es la ignorancia, que hace que siempre encuentres a algún marmota dispuesto a amargarte el día.
Translation - Arabic
الهجرة من زاويتين مختلفتين
بقلم إنريكي دي لاسوين
عندما يتخذ الإنسان قرارا بالذهاب للعيش في بلد غير البلد الذي ترعرع فيه وعاش فيه كل حياته، يكون الأمر في غاية التعقيد، ولكن عندما يسافر، فإن عليه أن يواجه واقعين مختلفين وكثيرا ما يكونان مؤلمين.
إن الإنسان الذي يغادر بلده الأصلي، يكتسب في بلده ذاك صفة "مهاجر" ، وإضافة إلى المعنى التقليدي لهذه الكلمة، فإنها تنطوي على معاني ضمنية أخرى، ففي بعض الأحيان تكون مرادفا لصفة "خائن"، فهكذا ينظر إليه بعض من أصدقائه وأقربائه، إذ ينظرون إليه بأنانية، ويعتقدون أنه تركهم ليلقوا مصيرهم طامعا في أحضان حورية البحر، في مجتمع أكثر قوة وأكثر استقرارا. إن هذه القراءة تخفي في طياتها ذلك الحسد الذي يكنه هؤلاء، لذلك الإنسان الذي امتلك ما يكفي من الشجاعة ليفعل ما لم يستطيعوا فعله.
بشكل عام، فإن الذين لم يهاجروا أوطانهم، يودعون المهاجر بوابل من التوقعات بالحظ السيئ وسوء الطالع، ليضعوا حدا لحماسته.
وإذا رجع المهاجر إلى بلده بخفي حنين، فإنهم يستقبلونه بوجه متجهم مرددين أشياء من قبيل: "ألم أقل لك ذلك". وفي المقابل، إذا استطاع المهاجر التكيف والاندماج في محيطه الجديد، وعند عودته في فترات العطل، ينظرون إليه كشخص غريب الأطوار وفاحش الثراء على الرغم من أن عمله في بلد الهجرة لا يعدو أن يكون مجرد رسام بالفرشاة أو غاسل أواني .
كما انه سيحظى بزيارات من الأصدقاء والأقارب الذين لم يسبق لهم أن راسلوه ولو بكتابة حرف واحد عندما كان في ديار الغربة، وهمهم الوحيد هو انتظار هدية ما أو دعوة لتناول الطعام، ويلتمسون لأنفسهم الأعذار بقولهم بأن "الأمور هنا سيئة للغاية."
وفي البلد المستقبل، يصبح "المهاجر" حاملا لصفة "مهاجر مقيم ببلد المهجر"، وهي أيضا صفة تحتمل معان كثيرة، لا تكون دائما في الاتجاه الايجابي. فهكذا يلقبون "يوسف " ب "مورو " وخورخي ب "سوداكا " وميرسيا ب "رومانو" ، أحيانا يفعلون ذلك بهذا الاقتضاب، وأحيانا أخرى يذيلون نعوتهم بكلمات سوقية نابية. هذا كله يحدث في اسبانيا، والأمر نفسه يتكرر في جميع البلدان، ففي الأرجنتين على سبيل المثال يلقب البوليفيون ب "بوليتاس" ، وسكان الباراغواي ب "باراكواس" وسكان الأقاليم الصغيرة (المنفيون داخل أوطانهم) ب "ذوي الرؤوس السوداء الصغيرة"، وهكذا يعمدون إلى تذييل الألقاب بصفات أخرى.
لقد اعتاد الناس أن ينظروا إلى المهاجر بارتياب، لذلك لا يكف العاطلون البالغون عقدهم الثالث والذين يعيشون مع أسرهم عن القول بأن المهاجرين "قد جاءوا لينتزعوا منا موارد عيشنا"، في حين تجد الواحد منهم يرفض العمل في أوراش البناء لأن ذلك يجعله "يتصبب عرقا" أو في إحدى الإدارات لمجرد أنها "بعيدة عن مقر سكناه بعشرة كيلومترات وعليه أن يستقل الحافلة"، ناهيك عن بعض المهن الأخرى كالمساعدة الطبية ورعاية المسنين والأطفال أو تنظيف المراحيض، حيث "يكون العمل في وسط مقرف ونجس".
إذا استطاع المهاجر أن يصل إلى درجات معينة من النجاح المهني، فعادة ما ينظر إليه الناس بعين الحسد، على الرغم من أن هذا الانجاز هو في الواقع ثمرة لمجهوداته الفردية ومؤهلاته المهنية.
وغالبا ما نسمع في الممرات من يردد قائلا " فليعلم هذا السوداكا القادم من أمريكا اللاتينية، إذا كان فعلا يعرف قدر نفسه، أنه لو بقي في بلده لكان الآن يشتغل في أحد الإسطبلات".
أعرف أن هناك من سيصيح في وجهي قائلا أن ما أقوله غير صحيح، وأن هذه مجرد حالات معزولة لا يقاس عليها، وسيكون محقا في جوانب كثيرة.
لقد قرأت الهجرة من زاويتين مختلفتين وعن كثب، بالإضافة إلى أني كنت ممن هاجروا بلدانهم الأصلية وقاموا بالإقامة بشكل دائم في البلد المستقبل، ولقد عشت في بلدين يعدان من أكثر البلدان عرضة لتدفقات المهاجرين، وبوسعي أن أؤكد لكم بأن هذا الأمر يحدث كل يوم، حتى وان لم يكن في معظم الحالات على هذا النحو. إن ذلك لم يروه لي احد، بل رأيته بأم عيني، وعانيت منه شخصيا، سواء في البلد الأصل أو البلد المستقبل.
لقد استطعت أن أمشي قدما إلى الأمام، كالعديد من زملائي، واستطعت أن أتكيف مع الواقع الجديد، والمحافظة على علاقتي بأصدقائي القدماء وأقاربي، كما أصبحت لدى علاقات جديدة، وأنا مقبول رغم ملامحي القبيحة. أنا لا استطيع أن أتبرم من البلد الذي استقبلني، والذي لا أفكر في مغادرته، إلا إذا وقعت كارثة. إن حالتي هذه، مشابهة لحال الكثيرين، إن لم أقل غالبيتهم.
إن المشكلة الوحيدة هي الجهل ولاشيء غيره، فالجهل يجمعك دائما بأناس على أتم الاستعداد لينغصوا عليك حياتك.
French to Arabic: CONDITIONS GENERALES DE VENTE
Source text - French • ARTICLE 1 - CHAMP D'APPLICATION DES CONDITIONS GENERALES DE VENTE
Les présentes conditions générales de vente régissent les relations entre la société XXXXX et ses Clients, pour toutes relations de ventes de biens et de services.
Le fait de passer commande implique l'adhésion entière et sans réserve de l'acheteur à ces conditions générales de vente.
Toute condition contraire posée par le Client, comme figurant notamment dans ses conditions générales d'achat, serait inopposable à XXXXX quel que soit le moment où elle aura été portée à sa connaissance.
Le fait que XXXXX ne se prévale pas, à un moment donné, de l'une quelconque des présentes CGV, ne peut être interprété comme valant renonciation à s'en prévaloir ultérieurement.
Les présentes conditions sont susceptibles de varier à tout moment.
L’attention de nos clients est attirée sur le fait que les produits XXXXX ont vocation à être vendus exclusivement dans des points de vente agrées par la société XXXXX. Ils ne peuvent faire l’objet de vente en points de vente non agréés, ou encore par correspondance et notamment de vente ou présentation par Internet, à l’exception des sites autorisés des points de vente agréés.
• ARTICLE 2 - COMMANDES
Les projets de commandes sont transmises par le Client à XXXXX. Les commandes sont ensuite confirmées par XXXXX par écrit avec mention du prix définitif. Elles deviennent alors définitives pour le Client.
Toute annulation demandée par le client, sur une commande confirmée, sera soumise à des frais d’annulation.
Ces frais seront calculés en fonction du montant de la commande annulée et de la période durant laquelle cette annulation interviendra :
- Annulation intervenant plus de trois mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 20% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant entre un et trois mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 30% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant moins d’un mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 50% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant après le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 70% du montant de la commande annulée.
Pour des raisons d’organisation interne, les Produits livrés pourront différer de plus ou moins 10 % du nombre de pièces commandées.
• ARTICLE 3 - TARIFS
Nos tarifs sont tenus à disposition de nos clients. Ils peuvent varier à tout moment. Le tarif applicable est celui en vigueur au jour de la confirmation écrite de la commande.
Les remises, ristournes et autres avantages tarifaires éventuellement applicables sont conditionnés par le strict respect par le client de tous ses engagements à l’égard de la société XXXXX.
Translation - Arabic
• الفصل الأول – نطاق سريان الشروط العامة للبيع
تنظم الشروط العامة للبيع المبينة بعده العلاقات بين الشركة من جهة وزبائنها من جهة ثانية، وذلك خلال أي عملية من عمليات بيع السلع أو الخدمات.
يقتضي تقديم طلبيات شراء للشركة القبول الزبون التام بهذه الشروط دون قيد أو شرط.
لا يمكن الاعتداد أمام الشركة بأي شرط مغاير يفرضه الزبون، أو حتى بأي شرط وارد في هذه الشروط العامة للبيع، كيفما كان وقت تبليغه.
عندما لا تقوم الشركة في وقت من الأوقات بالمطالبة باحترام أي من هذه الشروط، فإن ذلك لا يعني التنازل عن المطالبة بها لاحقا.
يمكن تعديل هذه الشروط في أي وقت من الأوقات.
نحيط زبائننا الكرام علما أنه لا يتم بيع منتجات الشركة إلا في نقاط البيع والمحلات المعتمدة من قبل شركتنا. لذلك لا يمكنهم اقتناؤها في محلات غير معتمدة، أو حتى عبر المراسلة أو البيع بواسطة الإنترنيت، إلا في المواقع المرخص بها والمعتمدة من قبل الشركة.
• الفصل الثاني - الطلبيات
يقوم الزبون بتسليم مشاريع الطلبيات للشركة. وتتعهد الشركة بعد ذلك ببعث رسالة كتابية تؤكد الطلبية وتبين السعر النهائي. إذاك تصير الطلبيات نهائية وملزمة للزبون.
يتعين على الزبون الراغب في إلغاء طلبية سبق تأكيدها سداد مصاريف الإلغاء.
تقوم شركتنا بتقييم مصاريف الإلغاء أخذا في الاعتبار مبلغ الطلبية الملغاة والمدة التي تسبق تاريخ تسليمها:
- إلغاء قبل ثلاثة أشهر من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال) : تعادل مصاريف الإلغاء 20 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء قبل شهر أو ثلاثة أشهر من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 30 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء شهر واحد من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 50 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء بعد بدأ التسليم (يرجى الرجوع للفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 70 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
ضمانا للتنظيم الداخلي السليم لأمور الشركة، يمكن أن يختلف حجم المنتجات المسلمة عن المنتجات المطلوبة بما يناهز 10 في المائة.
• الفصل الثالث - الأسعار
توجد أسعار شركتنا رهن إشارة الزبناء الكرام. ويمكن تعديل هذه الأسعار في أي لحظة من اللحظات. لذلك لا يتم تطبيق سوى السعر المنصوص عليه يوم التأكيد الكتابي للطلبية.
أما التخفيضات والخصومات وبقية الامتيازات الممكنة التطبيق، فهي رهينة باحترام الزبون الصارم لتعهداته إزاء الشركة.
Spanish to Arabic: El ángel del Monterrey General field: Other
Source text - Spanish Aldo de Nigris fue el revulsivo de los Rayados en la liguilla final y se lo dedicó, lógicamente, a la memoria de Antonio, su hermano fallecido el mes pasado: "Estará conmigo toda la vida".
Minuto 54 del partido de vuelta de la final del fútbol mexicano. Humberto Suazo toma la pelota por la banda derecha, levanta la cabeza y saca un centro medido al segundo poste del marco de Cruz Azul. Aldo de Nigris se levanta por detrás de su marcador. Su salto parece durar una eternidad y su remate, perfecto, sacude las redes del indefenso Jesús Corona. Golazo digno de un título.
De Nigris corre hacia la tribuna, se saca la camiseta rayada del Monterrey y muestra en el pecho una imagen casi igual a la suya. En la espalda, la leyenda “AdeN, 9-11”. La referencia no puede ser más clara para quien Aldo considera “su ángel”, su recientemente fallecido hermano Antonio, inspiración del delantero para una liguilla de ensueño y para un campeonato que no pudo ser mejor homenaje para el héroe caído.
Momentos difíciles, reacción invaluable
El 16 de noviembre de 2009, falleció Antonio de Nigris Guajardo. Tenía sólo 31 años, y al momento de su muerte jugaba en el Larissa FC de la liga de Grecia. En ningún lugar se sintió más profundamente la pérdida que en el Monterrey. No sólo porque el delantero había sido uno de los grandes ídolos del equipo, marcando 37 goles en 65 partidos, sino porque su hermano Aldo seguía sus pasos en la punta del ataque del equipo Rayado.
Unos días más tarde, Aldo y Alfonso despidieron a su hermano en la cancha del Estadio Tecnológico. El estadio entero homenajeó al ídolo entre aplausos. El equipo, que ese día jugaba los cuartos de final de la liguilla del fútbol mexicano, enfrentó y venció al América por 1-0 en aquel encuentro, con gol, nada menos que del propio Aldo.
Al terminar el partido, entre sollozos, De Nigris dejó fluir sus emociones tras una jornada intensa como pocas. “Toño es mi ángel. Yo sé que él quería que anotara hoy. Durante la temporada, él seguía todos los partidos desde Grecia, se desvelaba y sé que él estuvo aquí presente. No sólo le dedico este gol, le voy a dedicar la vida entera porque fue un ejemplo para todos”, afirmó el delantero.
Y hubo una dedicatoria más, ésta de parte del equipo entero. Jugadores, directivos y aficionados se prometieron que ganarían el título del fútbol mexicano en honor al delantero fallecido, y que dejarían hasta la última gota de sudor en la cancha por honrar su memoria.
Un equipo imparable
Desde entonces, el Monterrey fue irresistible. Con una inteligente estrategia instrumentada por el técnico Víctor Manuel Vucetich, los Rayados empataron el partido de vuelta ante el América en el Estadio Azteca (1-1), y se clasificaron a las semifinales, donde los esperaba Toluca, un formidable rival que había terminado en el primer puesto en la temporada regular.
Pero a estos Rayados ya no los impresionaba nadie. En su irreductible fortín del Estadio Tecnológico y con Aldo de Nigris desatado como nunca, derrotaron 2-0 a los Diablos, con un doblete del delantero que, por supuesto, volvió a mencionar a su hermano como la máxima inspiración para las hazañas del equipo. En el partido de vuelta, el Monterrey volvió a tener el control total y, con otro empate (1-1), se deshizo del Toluca.
En la final, un tercer grande, Cruz Azul. Y el partido en el Tecnológico no pudo empezar peor. En el medio tiempo los Rayados perdían por dos goles (1-3) ante un rival que parecía invencible. Pero, como sucedía en las últimas semanas, el equipo volvió a sacar fuerza en el momento más necesario. En un segundo tiempo inolvidable, el Monterrey dio la vuelta al partido y se llevó un triunfo que no esperaba ni el más optimista de sus fanáticos (4-3).
Y en el partido de vuelta, el centro de Suazo, el salto del 11 y la pelota en la red. Golazo y a gritarlo como nunca. Por el equipo, la afición y por Antonio, por supuesto, la inspiración del Monterrey, y de su hermano Aldo que reflejó toda su emoción en estas palabras. “Mi hermano es mi ángel y estará siempre conmigo, toda la vida. Antonio, mil gracias”.
Translation - Arabic
كانت أهداف ألدو دي نيجريس حاسمة في جعل لقب الدوري المكسيكي المصغر من نصيب لورايوداس هذا العام، حيث استأسد في الدفاع عن ألوان مونتيري وفاءا لذكرى أخيه أنتونيو، المتوفى الشهر المنصرم والذي قال عنه: "سأحفظ ذكراه ما حييت".
ستتذكر جماهير مونتيري الدقيقة 54 من مباراة إياب نهائي البطولة المكسيكية المصغرة طويلا، وستستعيد شريط هدف ألدو دي نيجريس مرات ومرات. وسيستحضر عشاق لورايادوس كيف استلم أومبرتو سوازو الكرة في الطرف الأيمن ورفعها نحو القائم الثاني بإحكام، وكيف انقض عليها الأسد ألدو وأسكنها في شباك حارس أسول كروز برأسية محكمة معلنا هدف موقعة العودة الأول.
ثم انطلق ألدو كالسهم نحو المدرجات، وألقى قميص لورايادوس جانبا، فظهرت على الصدر صورة الأخ أنتونيو، بينما ركزت الكاميرات على عبارة "AdeN, 9-11" التي اعتلت ظهر القميص (في إشارة لذكرى أنتونيو دي نجريس أيضا). لقد أهدى ألدو هدف المباراة الأول "لملاكه" و"منبع بركته"، لأخيه المتوفى جراء سكتة قلبية قبل شهر واحد. كما كان هذا الأخير ملهم هذا النجم الصاعد وزملاءه خلال البطولة المصغرة، التي أنهاها النادي بطلا للأبطال وخلد فيها بحق ذكرى بطله الراحل.
حكمة الأوقات العصيبة
توفي أنتونيو دي نيجريس جواخاردو يوم 16 نوفمبر/تشرين الثاني 2009 وهو بابن 31 ربيعا، بعيدا عن أهله وأحبائه في مدينة لاريسا اليونانية. وقد كان هول الخبر كبيرا على عشاق هذا اللاعب وأسرته، لاسيما في مدينة مونتيري. إذ لا يُعتبر أنتونيو في هذه المدينة نجما وهدافا فقط، رغم تسجيله 37 هدفا في 65 مباراة ، بل ينتمي لأسرة كروية عريقة أغنت لورايوداس باللاعبين الكبار وآخرهم ألدو، هداف الفريق وأخ أنتونيو نفسه.
أيام قليلة بعد ذلك، ودع ألدو وشقيقه الأكبر ألفونسو (نائب رئيس فريق إف سي ميوناريوس) الراحل أنتونيو وسط تصفيقات جماهير ملعب إستاديو تكنولوجيكو، قبيل مباراة لورايادوس ضد أمريكا في دور ثمانية البطولة المصغرة. وانتصر مونتيري في تلك الموقعة بهدف وحيد سجله الداهية ألدو نفسه.
وقد أطلق ألدو العنان لأحاسيسه عند نهاية هذه الموقعة رغم الإجهاد، وقال: "تونيو (وهو لقب أنتونيو بين ذويه وأسرته) ملاكي وبركتي. كنت أعلم أنه يريد مني تسجيل هدف هذا اليوم. لقد كان يتابع نتائج الفريق باستمرار خلال الدوري العام، حتى عندما كان في اليونان، وقد كان اليوم أيضا بجانبي. لا أهديه هذا الهدف فقط، سأهديه حياتي كاملة، لأنه قدوة لنا جميعا".
بعد ذلك احتفل الفريق برمته بذكرى تونيو، وقررت مكوناته جميعها، بما في ذلك اللاعبون والمسيرون والجماهير العريضة، الفوز ببطولة هذا العام تكريما لروح الفقيد. كما عقدوا العزم على بذل الغالي النفيس من أجل هذه الغاية ومن أجل الوفاء بالوعد الذي قطعوه.
كتيبة لا تقهر
أصبح مونتيري بعد ذلك كتيبة لا تنهزم ولا تندحر. واستطاع لاعبوه فرض إستراتيجية الداهية فيكتور مانويل فوسيتيش بحنكة واقتدار. إذ تمكنوا بداية من العودة بتعادل ثمين (1-1) أمام نادي أمريكا من قلب ملعب أزتيكا الشهير، وحجزوا بثبات تذكرة المرور إلى المربع الذهبي. وقد شاءت الأقدار أن يلاقي لورايادوس نادي تولوكا العملاق، الذي أنهى منافسات الدوري العالم متربعا على قمة جدول الترتيب.
لم يؤمن لاعبو مونتيري بالحسابات والإحصاءات الجوفاء، ودخلوا مباراة الذهاب وهم عازمون على بلوغ القمة. وابتسم الحظ لألدو وزملائه من جديد، حيث لسع لورايادوس فريق تولوكا مرتين وجاء هدفاه بفضل بركة ألدو مرة أخرى. ولم ينس هذا الأخير ذكر الفقيد بعد موقعة الذهاب، وأشاد مجددا بدوره الروحي في الرفع من معنويات النادي. ثم حل موعد مباراة العودة، وفرض عمالقة مونتيري حصارا شديدا على شياطين تولوكا، وعادوا إلى ديارهم بالتأهل بعد تعادل إيجابي مثير (1-1).
وجاءت مباراة النهائي أمام خصم من العيار الثقيل أيضا: كروز أسول. وبدأها لورايادوس في عقر الدار بشكل كارثي، حيث انتهى الشوط الأول بهزيمة أصدقاء ألدو بفارق هدفين (1-3). رغم ذلك انبعث لورايادوس من رماده مجددا، واستجمع قواه في الوقت المناسب، وتمكن لاعبوه من إنهاء موقعة الذهاب لصالحهم بنتيجة لم يتوقعها أكثر المشجعين تفاؤلا (4-3).
ثم بلغ الصراع أشده في مباراة العودة، وكان هدف ألدو التاريخي بعد تمريرة سوازو مسك الختام، ذلك أنه جسد بحق تلاحم مكونات الفريق جميعها، جمهورا ولاعبين ومسيرين، وكرس العهد الذي قطعوه على أنفسهم إكراما لذكرى أنتونيو ولجملة ألدو التي سترددها جماهير لورايادوس طويلا: "أعتبر أخي ملاكي ومنبع بركتي، سأحفظ ذكراه دائما، سأحفظ ذكراه ما حييت. شكرا لك يا أنتونيو".
Catalan to Arabic: Sol·licitud – Alta Servei d’Allotjament d’Urgència per a la dona maltractada
Source text - Catalan De conformitat amb l’establert a la Llei Orgànica 15/1999, de 13 de desembre, de Protecció de Dades de Caràcter Personal, la usuària queda informada que les dades que ens faciliti o als que accedeixi en l’àmbit de la prestació del servei d’allotjament d’urgència (SAU) seran incorporades a un fitxer de l’ajuntament, per poder donar el servei d’allotjament d’urgència per a dones víctimes de violència domèstica
La usuària podrà exercitar els seus drets d’accés, rectificació, cancel·lació i oposició per mitjà de carta dirigida a l’ajuntament de Terrassa, Raval de Montserrat, 14, 08221 Terrassa. Les seves dades seran conservades sota mesures de seguretat que garanteixin la confidencialitat, la seguretat de les mateixes, que n’evitin la seva alteració, pèrdua, deteriorament, tractament o accés no autoritzat i els possibles riscos a què poguessin estar exposades i només seran cedides a les entitats i per les següents finalitats: (SAU). La usuària dóna el seu consentiment a mencionat tractament. El tractament de les seves dades personals és indispensable per dur a terme una correcta execució del servei. Si no es facilita la informació requerida i es consent el tractament de les dades serà impossible donar-lo.
1. L’Assemblea Local de la creu Roja a Terrassa, com a prestadora dels servei.
2. Forces i Cossos de Seguretat de l’Estat, Policia Local o Autonòmica, serveis d’emergència, serveis socials, sanitaris o assistencials, amb la finalitat d’atendre correctament a la usuària.
3. Jutjats i Tribunals, amb la finalitat de donar la deguda col·laboració a l’administració de Justícia.
Només en els casos que la cessió de les dades vingui imposada per Llei o fos necessària per fer front a una situació d’emergència que exigeixi la col·laboració de persones o entitats diferents de les anteriorment mencionades, les seves dades podran ser cedides en la mesura que resulti necessària per complir la legislació vigent o per a fer front a la situació d’emergència plantejada. Per a una adequada prestació del servei, també és convenient disposar de les dades de persones del seu entorn (familiars, amics, professionals que la estiguin atenent, etc.). L’ajuntament només pot tractar les dades d’aquestes persones si prèviament han consentit el tractament. A més, també ha d’informar a aquestes persones en els termes que la Llei Orgànica 15/1999 estableix. No obstant això, per a conciliar aquestes exigències legals amb el respecte a la privacitat i intimitat de la usuària, el més adequat és que la usuària demani les autoritzacions i n’informi als interessats de la següent manera:
1. L’ajuntament dóna a la usuària el model d’escrit que s’acompanya com annex 1.
2. La usuària es compromet a donar un exemplar a cadascuna de les persones de les quals ha facilitat les dades a l’ajuntament.
3. La usuària es compromet amb l’ajuntament a no facilitar dades de persones que hagin mostrat la seva disconformitat i a comunicar la disconformitat amb el tractament de les dades que es posi de manifest amb posterioritat a la seva incorporació als fitxers de l’ajuntament.
Estic informada i consisteixo el tractament abans descrit. Signatura: DNI: Data:
Translation - Arabic
تم إبلاغ المستفيدة، طبقا لمقتضيات القانون التنظيمي 15/1999، الصادر يوم 13 دجنبر، والمتعلق بحماية المعلومات ذات الطابع الشخصي، بأنه سيتم إدراج المعلومات المسلمة في سياق الاستفادة من خدمة الإيواء المستعجل للنساء المعنفات (SAU) في سجلات المصالح البلدية، قصد تيسير إمكانية الحصول على خدمة السكن المستعجل لفائدة النساء ضحايا العنف المنزلي (SAU). وتعبر السيدة المستفيدة عل قبولها خضوع معلوماتها لما سلف ذكره.
تعتبر عملية معالجة معلوماتكم الشخصية عملية ضرورية من أجل التنفيذ الصحيح لتفاصيل الخدمة. إذ يتعذر الحصول على الخدمة في حالة عدم التصريح بالمعلومات المطلوبة أو في حالة رفض معالجتها.
هذا وتتوفر المستفيدة على حق الولوج إلى هذه المعلومات وتعديلها وإغلاقها والاعتراض عليها عبر رسالة موجهة إلى بلدية .Raval de Montserrat, 14, 08221, Terrassa: Terrassa
وسيتم الاحتفاظ بهذه المعلومات بشكل يضمن سريتها وعدم المس بمحتوياتها ولا تغييرها أو ضياعها أو فسادها أو معالجتها والولوج إليها دون إذن وباقي المخاطر التي يمكن أن تلحقها. ولن يتم تسليم هذه المعلومات إلا للهيئات ووفق الأهداف التالية:
1. الفرع المحلي للصليب الأحمر ب Terrassa، باعتباره الموفر للخدمة.
2. قوات وأجهزة الأمن التابعة للدولة والشرطة المحلية والجهوية ومصالح المستعجلات والمصالح الاجتماعية والطبية ومصالح المساعدات،وذلك قصد توفير المساعدات الضرورية للمستفيدة.
3. المحاكم والمصالح القضائية قصد الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالتعاون مع العدالة.
أما في حالة ضرورة تسليم هذه المعلومات بموجب القانون أو لمواجهة حالة طارئة تقتضي تعاون مصالح وأجهزة غير تلك المبينة سالفا، فإن ذلك سيكون دون خرق لمقتضيات القوانين السارية المفعول وفقط لمواجهة الطارئ دون غيره.
كما يتعين التوفر على المعلومات المتعلقة بمحيط المستفيدة (اأفراد الأسرة والأصدقاء والموظفين الذين يساعدونها ...). لا تستطيع البلدية معالجة هذه المعلومات دون الموافقة الصريحة للشخص المعني. كما يتعين إبلاغ هؤلاء الأشخاص وفق مقتضيات القانون التنظيمي 15/1999. غير أنه للتوفيق بين هذه المقتضيات القانونية ومبادئ احترام الحياة الخاصة، يمكن للمستفيدة طلب إذن هؤلاء الأشخاص بنفسها وذلك وفق ما يلي:
1. تسلم البلدية للمستفيدة نمودج الاستمارة (ملحق 1).
2. تلتزم المستفيذة بتسليم نسخ من هذه الاستمارة لكل واحد من الأشخاص الذين سيتم إدراج معلوماتهم في سجلاتنا.
3. تلتزم المستفيدة بعدم تزويد البلدية بمعلومات غير صحيحة و أن تخطر البلدية بعدم صحة أية معلومات يتم اكتشافها في المستقبل.
أقر بأني أطلعت على ما سلف ذكره وأني أوافق عليه.
التوقيع:
وثيقة التعريف الوطنية:
التاريخ:
Spanish to Arabic: Pedro, talismán del Barça General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish
No cualquiera tiene un capítulo con nombre propio en la historia del FC Barcelona. Y menos a los 22 años. Sin embargo, allí ya inscribió el suyo Pedro Rodríguez Ledesma, más conocido como Pedro, luego de anotarle un gol al Atlante FC (3-1) en la segunda semifinal de la Copa Mundial de Clubes de la FIFA EAU 2009.
Al marcar el tercer gol, Pedro se transformó en el primer jugador blaugrana en marcar seis goles en seis competiciones distintas en un mismo año. “Es un honor muy grande y estoy emocionado. Pero quiero agradecer y felicitar a mis compañeros, porque sin ellos jamás lo hubiera logrado”, afirma en exclusiva a FIFA.com.
Ahora habrá que ver si éste, al igual que los anotados en los cinco torneos anteriores, le servirán al Barça para levantar su sexta copa en 2009, la única que falta en sus vitrinas. ¿Será como una amuleto de buena suerte que Iniesta lo asistió para rubricar el 3-1 ante los mexicanos? “¡No lo había pensado!”, afirma sonriendo. “Pero si funciona, que va… ¡Lo acepto con gusto!”.
Otro producto de la cantera
Pedro nació en Santa Cruz de Tenerife el 27 de agosto de 1987 y llegó al fútbol base blaugrana procedente del CD San Isidro con apenas 17 años. Pep Guardiola lo conoce bien porque lo dirigió en el Barcelona B, donde logró el campeonato de Tercera División y el ascenso de categoría en la temporada 2007/08.
Fue durante esa misma temporada, en enero de 2008, que el extremo debuta en el equipo absoluto, de la mano de Frank Rijkaard, en un partido por la Liga ante el Murcia. Con la asunción de Guardiola como entrenador principal, Pedro pasó a ser uno de los jugadores más utilizados durante la campaña 2008/09.
Su récord empezó a gestarse en agosto en San Mamés, al anotar en la victoria sobre el Atlético Bilbao en la final de ida por la Supercopa de España (2-1). Pero su cara empezó a popular los periódicos del mundo al marcar el tanto del triunfo en la prórroga por la Supercopa de Europa ante el Shakhtar Donetsk de Ucrania (1-0).
Fue ante otro ucraniano, el Dinamo de Kiev (2-0), que Pedro vio puerta en un partido por la Liga de Campeones de la UEFA. En la Liga española, mientras tanto, tardó seis jornadas en estrenar su cuenta, frente al Almería (1-0). Y ese mismo mes, ante a la Cultural Leonesa (3ª categoría) por la Copa del Rey, marcó en su quinta competición.
Los que quedaron a un gol de esta marca son el brasileño Giovanni, quien anotó en cinco torneos en la temporada 1997/98, y un tal Lionel Messi en la campaña en curso…
¿Seis de seis?
A pesar de empezar perdiendo ante el Atlante, Pedro destaca que el equipo nunca perdió la calma. “Uno siempre está tranquilo con esta plantilla. En el momento en que empezamos a jugar bien, tú sientes que puedes dar vuelta el resultado. En el segundo tiempo tuvimos bastante el balón, generamos varias situaciones y creo que hemos merecido la victoria”, analiza.
A pesar de la seriedad con la que juega y declara, el talentoso extremo blaugrana tiene la frescura de admitir que le divierte ser parte de este Barcelona. “Están los mejores jugadores del mundo y es muy fácil jugar con ellos. Para mí, a mi edad, es un privilegio compartir con campo con estrellas mundiales de esta talla”.
De cara al duelo decisivo con Estudiantes, Pedro prefiere la cautela. “Es buen equipo, con algo más de experiencia que el Atlante, por lo que no será fácil y deberemos trabajarlo con paciencia. Por lo que sabemos y hemos visto, puede llegar a ser un partido bien bonito, así que dan más deseos de jugarlo todavía. Espero que al final logremos la victoria y le demos al clu
Translation - Arabic
بيدرو: تعويذة البارصا الجديدة
لم يتمكن إلا نزر قليل من اللاعبين الذين مروا بنادي برشلونة من حفر أسمائهم في ذاكرة جماهير الفريق ووجدانها، خاصة عن عمر 22 سنة لا أقل ولا أكثر. رغم ذلك تمكن بيدرو رودريجيز ليديسما، الشهير ببيدرو، من ترك بصماته على أداء النادي في الآونة الأخيرة، وتوج مجهوده بهدف رائع في شباك العملاق المكسيكي أتلانتي (3-1) خلا موقعة المربع الذهبي لمسابقة كأس العالم للأندية الإمارات FIFA 2009.
وقد أصبح بيدرو بفضل هذا الهدف أول لاعب في تاريخ كتيبة كولي، وهو للإشارة أحد ألقاب البارصا عند الجماهير الكتالانية، يسجل 6 أهداف في 6 منافسات مختلفة وفي موسم واحد. وقد علق بيدرو في لقاء حصري مع موقع FIFA.com عن هذا الإنجاز قائلا: "هذا شرف عظيم، وقد تأثرت كثيرا لهذا الإنجاز. لكني أريد شكر زملائي ورفاقي في الفريق اللذين ما كنت لأحقق أهدافي بدونهم".
كما بدأ الجمهور يتساءل إن كان هذا الهدف التاريخي، على غرار الأهداف الخمسة الأخرى التي سجلها بيدرو لكتيبة البارصا، فاتحة خير ودليلا على اقتراب النادي من 6 لقب هذا العام، وهو اللقب الوحيد الذي ينقص خزانة النادي للتذكير. لذلك سأل موقع FIFA.com الشاب الكتالاني عن رأيه في هذه الأقوال، خاصة بعد أن قيل أن الحظ من جعله في طريق تمريرة إنييستا التي أعلنت الهدف الثالث، فأجاب باسما: "لم أفكر في هذا الأمر. لكن إذا صدقت هذه الأقوال، فلا مانع لي".
سليل مدرسة كولي
ولد بيدرو في منطقة سانتا كروز بتنريفي (جزر الكناري) يوم 27 أغسطس/آب 1987، والتحق بمدرسة نادي برشلونة عن عمر 17 سنة قادما إليها من فريق سان إيسيدرو. وقد وقف الداهية جوارديولا عن كثب على مؤهلات اللاعب وإمكاناته عندما كان مدربا لفريق برشلونة الرديف موسم 2007/2008، وتمكنا من العودة بالنادي إلى دوري الدرجة الثانية نفس العام.
والتحق بيدرو بعد ذلك بكتيبة الفريق الأول شهر يناير/كانون الثاني 2008، تحت إمرة فرانك ريكارد، وشارك زملاءه موقعة مورسيا ضمن منافسات لا ليجا. وأصبح بعد ذلك قطعة غيار مهمة في تشكيلة البارصا منذ قدوم جوارديولا إلى الفريق الأول رغم مشاركته القليلة.
وقد بدأ نجم بيدرو في السطوع من قلب ملعب سان ماميس، قلعة نادي أتليتيك بلباو، خلال مباراة ذهاب كأس السوبر الإسبانية، حيث تكمن من تسجيل هدف جميل بعد تسديدة قوية ضمنت الفوز للبارصا (1-2). ثم صار هذا المهاجم الشاب محبوب الجماهير بعد تسجيله هدف الخلاص في مباراة كأس السوبر الأوروبية أمام نادي شاختار دونيستك الأوكراني (1-0)، وكثر اهتمام وسائل الإعلام والجماهير به.
ثم سجل هذا الشاب أول أهدافه في مسابقة دوري أبطال أوروبا التابعة ل UEFA، وبالضبط أمام نادي دينامو كييف الأوكراني. وانتظر مرور 6 دورات قبل تسجيل هدفه الأول في منافسات لا ليجا، وبالضبط أمام نادي ألميريا (1-0)، ثم سجل هدفا خامسا وجديدا أمام نادي كولتورال ليونيسا (المنتمي للدرجة الثالثة) في منافسات كأس ملك إسبانيا.
تجدر الإشارة أن قلة قليلة من اللاعبين استطاعوا تحقيق مثل هذا الإنجاز، وكان آخرهم البرازيلي جيوفاني في موسم 1997/1998 والداهية الأرجنتيني ليونيل ميسي خلال الموسم الجاري.
بيدرو بأعين على اللقب
رغم بداية البارصا المتعثرة في مباراة المربع الذهبي، حافظت كتيبة جوارديولا على رباطة الجأش، وقد أكد بيدرو هذا الأمر محللا: "يحافظ المرء على رباطة جأشه عندما يكون بمعية فريق كالبارصا. عندما يستطيع الفريق فرص أسلوبة، يمكنه قلب النتيجة في أي وقت. وقد امتلكنا الكرة طويلا في الشوط الثاني، وتمكنا من خلق العديد من الفرص السانحة للتسجيل. أعتقد أننا نستحق الفوز".
رغم طابع بيدرو الجاد وصرامته فوق أرض الملعب، فقد أكد أن لعب كرة القدم مع البارصا متعة حقيقية، وقد أشار:"يمتلك النادي أفضل اللاعبين على المستوى العالمي، وهذا أمر يجعل ممارسة كرة القدم معهم أمرا يسيرا. أما بالنسبة لي، وبالنظر لسني الصغير، فأنا أعتبر نفسي محظوظا لمشاركتي أفراح هؤلاء النجوم الكبار".
ولم يخف بيدرو في الختام حلمه بمعانقة هذا اللقب الجديد، لكنه تحدث عن نادي إستوديانتيس بحذر وقال: "إنه نادي جيد، يمتلك تجربة أكبر، لذلك لن يكون هذا النزال سهلا ويجب علينا العمل بجد ومثابرة وصبر. لقد رأينا بعض مبارياتهم، وأظن أن المباراة ستكون جميلة، لذلك أرغب في مواجهتهم أكثر من أي فريق آخر. أتمنى أن نوفق في الختام وأن نحمل معنا هذه الكأس التي تنقص خزانة النادي".
Portuguese to Arabic: Ensurdecidos pelo silêncio General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Portuguese Entrar para a história é o destino natural das grandes vitórias. Difícil mesmo é que uma derrota fique eternizada nos livros e na memória. Porque, claro, quando o Uruguai marcou 2 a 1 e se tornou bicampeão do mundo em 16 de julho de 1950, conseguiu, sim, uma grande e inesquecível vitória - mas cuja merecida comemoração foi completamente eclipsada pelas impressionantes consequências que o resultado teve do lado dos derrotados, os brasileiros. A história da final da quarta Copa do Mundo da FIFA é, sobretudo, a história de uma derrota inesperada e chocante. E de um silêncio coletivo como nunca houve no futebol.
Mesmo nos uruguaios, extasiados por um título que naquela ocasião os mantinha invictos em disputas de Copa do Mundo, nada chamou mais atenção do que o fato de se sentirem, de um momento para o outro, bem no meio de um velório mastodôntico. “Jamais vi em minha vida um povo tão triste quanto o brasileiro após aquela derrota. Foi de arrepiar”, relembrou anos depois Alcides Ghiggia, autor do gol da virada que deu o título aos uruguaios e de um punhado de frases pitorescas para descrever aquela tarde carioca. “Apenas três pessoas, com um único gesto, calaram um Maracanã com 200 mil pessoas: Frank Sinatra, o Papa João Paulo II e eu.”
Já ganhou?
Entender o porquê de aquele jogo ter se tornado tão emblemático a ponto de receber um epíteto, Maracanazo, pelo qual é conhecido no mundo inteiro, envolve mais do que aquilo que aconteceu dentro de campo. É assunto para um livro todo – como, aliás, foi: “Anatomia de uma Derrota”, de Paulo Perdigão, lançado no Brasil em 1986. Para os brasileiros, o que parecia já estar conquistado não era apenas o título mundial, mas a auto-estima do povo. Perder a decisão foi como levar um sopapo que fizesse a nação toda se desiludir da ideia de que o Brasil era o país do futuro e o futebol, sua maior expressão de talento e criatividade.
Aquela era a última rodada do quadrangular final que decidiu o Mundial, e ao Brasil bastava um empate. Não que empatar sequer passasse pela cabeça dos anfitriões. Não depois de golear a Suécia por 7 a 1 e a Espanha por 6 a 1, enquanto os uruguaios não haviam passado de uma vitória apertada sobre os suecos (3 x 2) e um empate em 2 a 2 com os espanhóis. O meia Zizinho conta: “Na véspera do jogo, autografei mais de duas mil fotografias com os dizeres ‘Brasil campeão do mundo’.” E o técnico brasileiro Flávio Costa depois admitiria: “O destino nos arrasou. Uma coisa foi decisiva: o ‘já ganhou’ da torcida, da imprensa, dos dirigentes.”
Truque de roteiro
O tal “já ganhou” não se limitou apenas aos dias que antecederam a decisão: tomou conta do Maracanã durante quase todo o jogo. Com três minutos, a seleção brasileira já obrigara o goleiro uruguaio Roque Máspoli a duas boas defesas, uma em chute de Ademir e outra, de Jair. Como acontecera em cada uma de suas cinco partidas anteriores na Copa, o Brasil dominava o jogo e atacava mais, mas isso não significava que a Celeste Olímpica não tivesse lá suas chances; a principal delas aos 38 minutos, num chute de longe de Oscar Míguez que acertou a trave do goleiro Barbosa. Poderia ter sido o gol que... salvaria o Brasil? Talvez. Pelo menos de acordo com o uruguaio Máspoli: “Até a sucessão e o momento dos gols nos favoreceram. Se tivéssemos marcado no primeiro tempo, o Brasil teria os 15 minutos de intervalo para se acalmar, mudar a tática e passar por cima da gente no segundo.”
O fato é que a primeira parte terminou sem mudanças no placar, a despeito das 17 ocasiões de gol que tiveram os brasileiros e das seis com que responderam os uruguaios. “O primeiro tempo foi amarrado, com o time uruguaio na defensiva, sem dar nenhuma pista daqueles contra-ataques que viriam a nos surpreender no segundo tempo”, analisou o treinador brasileiro Flávio Costa, cuja expectativa de um Uruguai perigoso se esvairia ainda mais nos primeiros instantes da segunda etapa.
Com apenas um minuto e 18 segundos jogados, Zizinho avançou em direção à área e passou a Ademir, que ajeitou para que Friaça marcasse aquele que, na cabeça dos 52 milhões de brasileiros, era o gol do título. “Era a certeza de que ia começar a goleada à qual a torcida se habituara”, lembrou Costa. “O gol deveria nos tranquilizar, mas teve um efeito contrário, porque o povo começou a comemorar a vitória.”
O ponto de inflexão
Quem pareceu não se importar com nada do que acontecia foi o capitão uruguaio Obdulio Varela. Nas palavras de Oscar Míguez: “Obdulio ficou um minuto gritando com todo mundo: juiz, assistentes, os brasileiros, nós mesmos. E não largava a bola. Quando fui apanhá-la para reiniciar a partida, ele gritou ‘ou ganhamos aqui, ou eles nos matam’. Era uma ordem.”
Ordem de um capitão daqueles não era coisa para se descumprir. Aos 21 do segundo tempo, repetiu-se pela 13ª vez na partida um confronto na ponta-direita do ataque do Uruguai: Ghiggia com a bola dominada frente a frente com Bigode. O habilidoso ponteiro superou seu marcador, foi à linha de fundo e cruzou rasteiro para a conclusão de Juan Schiaffino. “Fez-se um grande silêncio”, lembra o goleiro Máspoli. “Nesse instante, tenho certeza, todos os brasileiros sentiram medo de perder.”
Embora o empate lhe bastasse, a Seleção continuava atacando. Era o jeito que sabia jogar, afinal, e o que vinha dando certo até então. Parece que a partir de então o destino já estava traçado. “Não foi o segundo gol que nos derrotou, mas o primeiro”, confessaria depois Flávio Costa. Mas, com tudo isso, não dá para dizer quem alguém esperava o que aconteceu aos 34 minutos do segundo tempo. Mais um Ghiggia x Bigode. Mais uma vez, vantagem do uruguaio. “Pelo meio, vinha correndo outra vez Schiaffino, esperando o passe para trás, como no primeiro gol”, conta Ghiggia. “Barbosa também pensou na repetição da jogada anterior e se adiantou para cortar o cruzamento. Vislumbrei a chance de chutar direto no gol”.
Chutou. Seu único tiro ao arco no jogo inteiro. A bola passou entre a trave esquerda e o goleiro brasileiro. O impossível acontecia, e para sempre Barbosa carregaria um pesado e exagerado fardo de culpado. “Foi a maneira que encontrei de entrar na História do Brasil”, lamentaria, com humor melancólico, o ex-goleiro anos depois. “Neste país, a pena máxima criminal é de 30 anos. Não sou criminoso e já cumpri dez anos a mais do que isso. Tenho o direito de dormir tranqüilo”, clamaria ele numa entrevista de 1994, seis anos antes de sua morte.
Epílogo
Os brasileiros ainda ensaiaram atacar - algo que, diante do estado de catatonia coletiva, adiantou pouco. Às 16h45, quando o inglês George Reader determinou o final da partida, uma aura de incredulidade e tristeza tão densa tomou conta do Maracanã que, mesmo entre os uruguaios, a lembrança é de mais comoção do que explosão. “Eu chorava mais do que os brasileiros, pois tive pena ao ver como sofriam. Foi como se chorasse por eles. Ainda no campo, quando esperávamos que nos dessem a taça, tive o ímpeto de correr para o vestiário. Estávamos todos muito emocionados”, lembra Schiaffino.
O próprio Presidente da FIFA à época, Jules Rimet, dedicou àqueles momentos logo após o final da partida um trecho interessante de seu livro "A História Maravilhosa da Copa do Mundo": "Faltando alguns minutos para o fim do jogo (que estava 1 x 1), deixei meu lugar na tribuna de honra e, já preparando os microfones, desci até os vestiários, ensurdecido pelos gritos da multidão. (...) Eu seguia em direção ao campo e, na saída do túnel, um silêncio desolador havia tomado o lugar de todo aquele júbilo. Não havia guarda de honra, nem Hino Nacional, nem entrega solene. Eu me vi sozinho, no meio da multidão, empurrado para todos os lados, com a taça debaixo do braço. Acabei por encontrar o capitão uruguaio e, quase às escondidas, entreguei-lhe a Copa."
Aquele gesto registrava oficialmente, para sempre, uma vitória corajosa e brilhante. E tudo o que o rodeava registrava, de forma ainda mais definitiva, uma derrota acachapante e eterna, que nem os cinco títulos mundiais que os brasileiros conquistaram desde então foram capazes de apagar por completo.
Translation - Arabic
عندما أطبق الصمت على ماراكانا
تدخل الانتصارات الحاسمة والكبيرة تاريخ كرة القدم من بابه الواسع، بينما قليلة هي الهزائم التي تخلدها الكتب وذاكرة الجماهير. لكن انتصار منتخب الأوروجواي مثلا على البرازيل يوم 16 يوليو/تموز 1950، واستحواذه على اللقب العالمي عن جدارة واستحقاق، أمر مغاير ومختلف. إذ سرعان ما انتهت الاحتفالات الصاخبة وساد الحزن بسبب تبعات هذه الهزيمة غير المتوقعة على جمهور ولاعبي المنتخب المندحر. لذلك سنقربكم من تاريخ مباراة نهائي رابع كأس عالمية FIFA ومن تفاصيل هذه الهزيمة غير المنتظرة والمذلة، وما لحقها من صمت رهيب ما تكرر قط في ملاعب كرة القدم.
وقد أدرك لاعبو منتخب الأوروجواي أنفسهم، المنتشين حينذاك باللقب العالمي الغالي، مدى تأثير الهزيمة على الجمهور البرازيلي، وأحسوا بالحزن الجنائزي الذي أطبق على ملعب ماراكانا الشهير. وقد تذكر لاعب أوروجواي ألسيدس غيغيا، صاحب هدف الفوز والخلاص في تلك الموقعة التاريخية، ما حدث ذلك اليوم قائلا: "لم أشاهد في حياتي حزنا شبيها بذلك الذي أطبق على الشعب البرازيلي بعد تلك الهزيمة. لقد أحسست حينها بالقشعريرة". وأضاف باسما: "يستحيل إسكات جماهير ملعب ماراكانا وإجبارها على الصمت بإشارة إلا على ثلاث أشخاص: فرانك سيناترا والبابا جون بول الثاني وأنا".
وقرعت طبول الانتصار قبل الأوان
يقتضي فهم أسباب ما حدث ذلك اليوم وتبعاته عدم الوقوف على تفاصيل الهزيمة فوق أرضية المعلب فقط، وهو ما أدركه جيدا الكاتب باولو بيرديجاو وحرر في شأنه سنة 1986 كتاب "تشريح هزيمة" برمته. إذ ما كان يساوي الانتصار في نظر البرازيليين الاستحواذ على اللقب العالمي فحسب، بل كان يعني استعادة الشعب لثقته في نفسه وفي مؤهلاته. وكانت الهزيمة من هذه الزاوية قاسية لأنها حطمت أحلام الكثيرين وزعزعت ثقتهم في مستقبل البرازيل وطاقاته ومواهبه.
واختتمت هذه النسخة من كأس العالم على شكل بطولة مصغرة تضم أربعة منتخبات، على أن يحرز اللقب الفريق الذي يحقق أعلى رصيد من النقاط. وكان التعادل كافيا لضمان فوز البرازيليين بالكأس الغالية. رغم ذلك ما كانت كتيبة السيليساو لتقنع بالتعادل، لاسيما وأنها انتصرت بداية على منتخب السويد ب 7 مقابل 1، ثم ألحقت هزيمة ثانية بمنتخب إسبانيا 6 مقابل 1. أما منتخب أوروجواي، فقد انتزع الانتصار بشق الأنفس في مباراته أمام السويد (3×2) واكتفى بالتعادل هدفين في كل شبكة أمام إسبانيا. وقد ذكر سيزينيو معنويات البرازيليين وتجربته قبل المباراة بالقول: "قمت بتوقيع آلاف العبارات التذكارية ليلة المباراة، وكتبت في العديد منها 'البرازيل بطلة العالم'"، وهو ما أقر به مدرب البرازيليين في تلك المسابقة فلافيو كوستا: "لقد كذب القدر كل تكهناتنا، وكان إيمان الجماهير والصحافة والمسيرين بقدرتنا على الانتصار قبل الموقعة حاسما في هذا الباب".
سيناريو الموقعة
لم يقتصر التهليل بقدرة البرازيليين على الفوز على الأيام التي سبقت النزال، بل استمر خلال دقائق المباراة كلها. إذ هدد السيليساو مرمى الأوروجواي مبكرا، وأُجبر حارسهم روكي ماسبولي على التدخل في مناسبتين خلال الدقائق الثلاث الأولى بعد تسديدتين لكل من أدمير وجير. ثم استمر زحف البرازيليين، كما كان الشأن في مبارياتهم الخمس الأولى في المسابقة، وتحكموا في مجريات النزال. لم يقف منتخب أوروجواي مكتوف الأيدي، بل حاول الرد عبر الهجمات المضادة والتسديدات، وأرغم مهاجمه أوسكار ميجيز حارس السيليساو باربوسا على التدخل في الدقيقة 38 وإبعاد هدف محقق. وقد قال ماسبولي معلقا على مجريات ذاك النزال: "لقد جاءت أهداف تلك المباراة في أوقات مناسبة. لو استطعنا التسجيل في شوط المباراة الأول، لكان بإمكان البرازيليين العودة في النزال وتدارك الأمور بين الشوطين".
وانتهى شوط الموقعة الأول كما بدأ بالتعادل السلبي، رغم محاولات البرازيليين السبعة عشر وهجمات أوروجواي الست. وقد استشعر مدرب البرازيل خطر الخصم الداهم، خاصة في الدقائق الأولى من الشوط الثاني، وهو ما تذكره لاحقا حين أشار: "ظل منتخب أوروجواي متقوقعا في الدفاع خلال شوط المباراة الأول، ولم يظهر لنا شيء من الهجمات المضادة السريعة التي فاجأتنا خلال الشوط الثاني".
ثم جاء بداية الشوط الثاني لمصلحة السيليساو، حيث تقدم سيزينيو نحو منطقة العمليات، ومرر الكرة لأدمير الذي سلمها بدوره لفرياكا. سدد هذا الأخير بقوة مسجلا هدف البرازيليين الأول ومطلقا العنان لأفراح 52 مليون برازيلي. تذكر كوستا ذلك الهدف معلقا: "اعتقدت حينها أننا سنحقق الفوز الذي تصبو إليه الجماهير، وأن الهدف سيهدئ من روعنا. لكن تأثيره كان مخالفا، بعد أن بدأت الجماهير في الاحتفال بالنصر واللقب".
نقطة التحول
رغم ذلك حافظ كابتن أوروجواي، أبدوليو باليرا، على رباطة جأشه، وهو ما ذكر أوسكار ميجيز بالقول: "هلل أبدوليو بداية كما حدث لكل من كان في الملعب، من حكام ومساعدين ولاعبين، البرازيليين ونحن على السواء. ثم حمل الكرة وقبل أن يبدأ النزال من جديد صاح فينا آمرا: 'إما سننتصر هنا وإما سيقتلوننا'".
وتحقق بالفعل أمر الكابتن. إذ واجه المهاجم غيغيا للمرة الثالث عشر في المباراة المدافع بيجودي على الطرف الأيمن، واستطاع التخلص منه بدهاء، ثم سلم كرة على طبق من ذهب لمواطنه خوان شيافينو مسجل الهدف الأول. تذكر ماسبولي هذا الهدف التاريخي بالقول: "أطبق صمت غريب على الملعب. وأدركت حينها أن الخوف من الهزيمة بدأ يدب في قلوب البرازيليين".
كان بإمكان السيليساو الاكتفاء بالتعادل، لكن كتيبة البرازيل استمرت في الهجوم وما تراجعت للدفاع. لذلك قال فلافيو كوستا بعد ذلك بسنوات: "ليس الهدف الثاني من تسبب في هزيمتنا، بل هو الهدف الأول". إذ تكرر بغرابة مشهد الهدف الأول وحسرته، وبالضبط في الدقيقة 34 من عمر النزال. علق غيغيا على هذا الهدف باسما: رأيت شيافينو قادما من الخلف، ومنتظرا تمريرة مشابهة لتمريرة الهدف الأول. واعتقد الحارس باربوسا الأمر ذاته وحاول التقدم وقطع الكرة. لكني سددت الكرة مباشرة إلى المرمى".
سدد غيغيا مباشرة إلى المرمى، وكانت تلك تسديدته الأولى في النزال، ولم يستطع حارس البرازيليين فعل أي شيء. وتحقق ما لم يكن في حسبان جمهور ماراكانا، وحمل باربوسا وزر اللقب الضائع من أيدي السيلساو. وقد قال عن هذا الهدف بحسرة سنة 1994، أي ست سنوات قبل وفاته: "لقد أدخلني ذلك الهدف تاريخ البرازيل. أقسى عقوبة يمكن إلحاقها بالمجرمين في البرازيل هي السجن 30 سنة. لقد أصبحت اليوم مجرما وقد تجاوزت مدة هذه العقوبة ب 10 سنوات، لدي الحق اليوم في بعض من الطمأنينة والهناء".
نهاية غير منتظرة
حاول البرازيليون تسجيل هدف التعادل، لكن الأمر تعذر وسط سخط الجماهير وحسرتها. وعندما أعلن الحكم الإنجليزي نهاية الموقعة على الساعة 16:45، أطبق الحزن والأسى على جماهير ملعب ماراكانا، حتى بين عناصر الأوروجواي أنفسهم. وتذكر شيافينو نهاية ذلك النزال قائلا: "لقد بكيت أكثر من البرازيليين ذاتهم، وآلمني منظر الألم الذي عصف بهم. وعندما كنا ننتظر تسلم الكأس الغالية، لم استطع تمالك نفسي واندفعت نحو مستودع الملابس. لقد انتابتنا جميعا أحاسيس جياشة بعد ذلك النزال".
وقد خصص رئيس FIFA السابق، السيد جول ريمي، فقرات طويلة لما أعقب تلك المباراة في كتابه "تاريخ كرة القدم العجيب"، جاء فيها: "اقتربت مباراة النهائي من الانتهاء (كانت التعادل سيد الموقف)، وغادرت المنصة الشرفية، وبدأ ت في تفحص الميكروفونات، ثم توجهت صوب مستودعات الملابس ابتعادا عن هتافات الجماهير. (...). ثم عدت بعد ذلك إلى الملعب، وعند اقتراب خروجي من الممر، اكتشفت أن الصمت أطبق وأخذ محل الهتافات والصخب. توقف الأهازيج الموسيقية والأناشيد الوطنية والأصوات الهاتفة. أحسست بالعزلة والوحدة وسط هذا الكم الهائل من الجماهير، والكل يتدافع من حولي وأنا أحمل تحت إبطي الكأس. وقد عثرت لجسن الحظ على كابتن أوروجواي وسلمت الكأس له خفية".
لقد خلد تسليم الكأس رسميا لهذا الانتصار الشجاع والفريد، بينما خلدت الحسرة والأسى هزيمة السيليساو التاريخية والأبدية، التي لم تمحها كؤوس العالم الخمس الذي حصل عليها البرازيليون حتى الآن.
Spanish to Arabic: Valores sin precio, por Eduardo Galeano en el FSM 2003 General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish En estos días están ocurriendo, en muchos países a la vez, numerosas manifestaciones populares contra la vocación guerrera de los amos del planeta. En las calles de muchas ciudades, esas manifestaciones dan testimonio de otro mundo posible. El mundo tal cual es, transpira violencia por todos los poros y está sometido a una cultura militar que enseña a matar y a mentir.
En estos días están ocurriendo, en muchos países a la vez, numerosas manifestaciones populares contra la vocación guerrera de los amos del planeta. En las calles de muchas ciudades, esas manifestaciones dan testimonio de otro mundo posible. El mundo tal cual es, transpira violencia por todos los poros y está sometido a una cultura militar que enseña a matar y a mentir.
David Grossman, que fue teniente coronel del ejército de Estados Unidos y está especializado en pedagogía militar, ha demostrado que el hombre no está naturalmente inclinado a la violencia. Contra lo que se supone, no es nada fácil enseñar a matar al prójimo. La educación para la violencia, que brutaliza al soldado, exige un intenso y prolongado adiestramiento. Según Grossman, ese adiestramiento comienza, en los cuarteles, a los 18 años de edad. Fuera de los cuarteles, comienza a los 18 meses de edad. Desde muy temprano, la televisión dicta esos cursos a domicilio.
Su compatriota, el escritor John Reed, había comprobado, en 1917, que ''las guerras crucifican la verdad''. Muchos años después, otro compatriota, el presidente Bush padre, que había desatado la primera guerra contra Irak con el noble propósito de liberar a Kuwait, publicó sus memorias. En ellas confiesa que Estados Unidos había bombardeado Irak porque no se podía permitir ''que un poder regional hostil tuviera de rehén buena parte del suministro mundial de petróleo''. Quizá, quién sabe, alguna vez el presidente Bush hijo publicará una fe de erratas sobre su propia guerra contra Irak. Donde dice: "Cruzada del Bien contra el Mal", debe leerse: "Petróleo, petróleo y petróleo".
Más de una fe de erratas será necesaria. Por ejemplo, habrá que aclarar que donde dice:
"Comunidad internacional", debe leerse: "Jefes guerreros y grandes banqueros".
¿Cuántos son los arcángeles de la paz que nos defienden de los demonios de la guerra? Cinco. Los cinco países que tienen derecho de veto en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Y esos custodios de la paz son, además, los principales fabricantes de armas. En buenas manos estamos.
¿Y cuántos son los dueños de la democracia? Los pueblos votan, pero los banqueros vetan. Una monarquía de triple corona reina sobre el mundo. Cinco países toman las decisiones en el Fondo Monetario Internacional. En el Banco Mundial mandan siete. En la Organización Mundial de Comercio todos los países tienen derecho de voto, pero jamás se vota. Estas organizaciones, que gobiernan el mundo, merecen nuestra gratitud: ellas ahogan a nuestros países, pero después nos venden salvavidas de plomo.
En 1995 la American Psychiatric Association publicó un informe sobre la patología criminal. ¿Cuál es, según los expertos, el rasgo más típico de los delincuentes habituales? La inclinación a la mentira. Y uno se pregunta: ¿No es éste el más perfecto identikit del poder universal?
¿Qué debe leerse, por ejemplo, donde dice: "libertad de trabajo"? Debe leerse: derecho de los empresarios a arrojar al tacho de la basura dos siglos de conquistas obreras. Se trabaja el doble a cambio de la mitad: horarios de goma, salarios enanos, despidos libres, y que Dios se ocupe de los accidentes, las enfermedades y la vejez. Las principales empresas multinacionales, Wal-Mart y McDonalds, prohíben expresamente los sindicatos. Quien se afilia a un sindicato pierde su empleo en el acto
En el mundo de hoy, que castiga la honestidad y recompensa la falta de escrúpulos, l trabajo es objeto de desprecio. El poder se disfraza de destino, dice ser eterno, y mucha gente se baja de la esperanza como si fuera un caballo cansado. Por eso la elección de Lula a la presidencia de Brasil va mucho más allá de las fronteras de este país: la victoria de un obrero sindicalista, que encarna la dignidad del trabajo, ayuda a difundir las vitaminas que todos necesitamos contra la peste de la desesperanza.
Para que no se diga que en Porto Alegre nos reunimos los contreras y resentidos de siempre, aclaremos que en algo estamos de acuerdo con los más altos dirigentes del mundo: también nosotros somos enemigos del terrorismo. Estamos contra el terrorismo en todas sus formas. Podríamos proponer a Davos una plataforma común. Y acciones comunes para capturar a los terroristas, que empezarían por la pegatina, en todas las paredes del planeta, de carteles que digan Wanted:
-Se busca a los mercaderes de armas, que necesitan la guerra como los fabricantes de abrigos necesitan el frío.
-Se busca a la banda internacional que secuestra países y jamás devuelve a sus cautivos, aunque cobra rescates multimillonarios que el lenguaje del hampa llama servicios de deuda.
-Se busca a los delincuentes que en escala planetaria roban comida, estrangulan salarios y asesinan empleos.
-Se busca a los violadores de la tierra, a los envenenadores del agua y a los ladrones de bosques.
-Y también se busca a los fanáticos de la religión del consumo, que han desatado la guerra química contra el aire y el clima de este mundo.
El poder identifica valor y precio. Dime cuánto pagan por ti, y te diré cuánto vales. Pero hay valores que están más allá de cualquier cotización. No hay quien los compre, porque no están en venta. Están fuera del mercado, y por eso han sobrevivido.
Porfiadamente vivos, esos valores son la energía que mueve los músculos secretos de la sociedad civil. Provienen de la memoria más antigua y del más antiguo sentido común. Este mundo de ahora, esta civilización del sálvese quien pueda y cada cual a lo suyo, está enferma de amnesia y ha perdido el sentido comunitario, que es el papá del sentido común. En épocas remotas, en lo más temprano de los tiempos, cuando éramos los bichos más vulnerables de la zoología terrestre, cuando no pasábamos de la categoría de almuerzo fácil en la mesa de nuestros vecinos voraces, fuimos capaces de sobrevivir, contra toda evidencia, porque supimos defendernos juntos y porque supimos compartir la comida. Hoy día es más que nunca necesario recordar esas viejas lecciones del sentido común.
Defendernos juntos, pongamos por caso, para que no nos roben el agua. El agua, cada vez más escasa, ha sido privatizada en muchos países, y está en manos de las grandes corporaciones multinacionales (dentro de poco, si seguimos así, también privatizarán el aire: por no pagarlo, no sabemos valorarlo y no merecemos respirarlo.) Para que el agua siga siendo un derecho, y no un negocio, una pueblada desprivatizó el agua en la región boliviana de Cochabamba. Las comunidades campesinas marcharon desde los valles y bloquearon la ciudad. Les contestaron a balazos. Pero a la larga, después de mucho pelear, recuperaron el agua, el riego de sus sembradíos, que el gobierno había entregado a una corporación británica. Esto ocurrió hace un par de años.
Defendernos juntos: hablando del agua, otro ejemplo más reciente. El petróleo mueve la sociedad de consumo, como se sabe, y, como también se sabe, tiene malas costumbres. Entre otras manías, se le da por derribar gobiernos, provocar guerras, intoxicar el aire y pudrir el agua. Hace poco, la marea negra, pegajosa y mortal, cubrió la mar y las costas de Galicia y más allá. Un barco petrolero se partió por la mitad y derramó miles y miles de litros de fuel oil, con la irresponsabilidad y la impunidad que se han vuelto costumbre en estos tiempos en que el mercado manda y el Estado no controla nada. Y entonces, ante un Estado ciego y un gobierno sordo, que no hizo más que encogerse de hombros, los músculos secretos de la sociedad civil desataron su energía: una multitud de voluntarios enfrentó la invasión enemiga a mano limpia, armada de palos y tachos y lo que se pudiera encontrar. Los voluntarios no derramaron lágrimas de cocodrilo ni pronunciaron discursos de teatro.
Defendernos juntos y compartir la comida: una tonelada de comida y de ropa llegó recientemente, en tren, al rincón más pobre de la provincia argentina de Tucumán, donde hay niños que mueren de hambre. Y ese envío solidario provenía de los cartoneros, los pobres más pobres de Buenos Aires, que se ganan la vida revolviendo la basura pero que son capaces de compartir lo poco, lo casi nada, que tienen.
¿Cuál es la palabra que más se escucha en el mundo, en casi todas las lenguas? La palabra yo. Yo, yo, yo. Sin embargo, un estudioso de las lenguas indígenas, Carlos Lenkersdorf, ha revelado que la palabra más usada por las comunidades mayas, la que está en el centro de sus decires y vivires, es la palabra nosotros. En Chiapas nosotros se dice tik.
Para eso ha nacido y crecido este Foro Social Mundial, en la ciudad brasilera de Porto Alegre, modelo universal de la democracia participativa: para decir nosotros. Tik, tik, tik
Translation - Arabic
قيم لا سعر لها، بقلم إدواردو كاليانو
تعرف العديد من دول العالم، خلال هذه الأيام، موجة من المظاهرات الشعبية ضد النزعة الحربية لأسياد العالم. وتشهد هذه المظاهرات التي انتشرت كالنار في أزقة العديد من المدن على امكانية قيام عالم آخر، إن عالمنا اليوم عالم يستنشق العنف بكل جوارحه وهو عالم خاضع لثقافة عسكرية تعلم القتل والكذب.
لقد برهن دافيد كروسمان، وهو أحد الضباط السامين في الجيش الأمريكي ومتخصص في علوم التربية العسكرية، أن الإنسان ليس كائنا عنيفا بطبعه، وأن من الصعب تدريبه على قتل الآخرين خلافا لما كان يُفترض. إن التربية على العنف تتطلب تدريبا شاقا وطويلا يجعل من الجنود قساة. وحسب كروسمان فإن هذا التدريب، الذي يبدأ داخل الثكنات العسكرية في سن الثامنة عشر، يبدأ خارجها قبل ذلك بكثير، إذ أن التلفزات تلقننا دروس العنف منذ سن الثامنة عشر شهرا.
أما الكاتب الأمريكي الآخر جان رييد، فكان قد أثبت سنة 1917 أن "الحروب تصلب الحقائق". سنوات بعد ذلك، نشر الرئيس بوش الأب، وهو من أعلن الحرب على العراق باسم هدف نبيل ألا وهو تحرير الكويت، مذكراته التي أعلن فيها أن الولايات المتحدة الأمريكية ما قصفت هذا البلد إلا لأنها ما كانت لتسمح "لقوة محلية معادية بالاحتفاظ بجزء من احتياطي النفط العالمي كرهينة". ولعلي بالرئيس بوش الابن ينشر بيانا بالأخطاء المطبعية التي رافقت حربه على العراق. فحيث ما قال: "حملة الخير ضد الشر"، علينا أن نقرأ "بترول، ثم بترول، ثم بترول".
وأظن أننا سنحتاج إلى أكثر من بيان أخطاء وحيد. فعندما يقال "المجتمع الدولي" علينا أن نقرأ "قادة محاربون ورجال أبناك كبار". كم هم ملائكة السلام الذين يحموننا من شياطين الحرب؟ هم خمس. الدول الخمس الكبار المالكة للفيتو داخل مجلس الأمن. وحماة السلام هؤلاء هم أهم صانعي الأسلحة في العالم: أولسنا بين أياد أمينة!
وكم هو عدد أسياد الديموقراطية؟ فكلما صوتت الشعوب، نسف رجال الأبناك خياراتها. تنين ذو ثلاثة رؤوس يقرر مصير العالم. خمس دول تتخذ قرارات صندوق النقد الدولي. سبعة يسيرون البنك العالمي. أما منظمة التجارة العالمية فلكل أعضائها حق التصويت غير أنه قط ما صوت. أولا تستحق هذه المنظمات التي تحكم العالم شكرنا؟ أوليست هي من تعمل على إغراقنا وتبيعنا أطواف نجاة من رصاص!
نشرت الجمعية الأمريكية للطب النفسي سنة 1995 تقريرا حول أعراض الإجرام. فما هي حسب هؤلاء الخبراء الخاصية الأساسية التي تميز المجرمين الاعتياديين؟ إنها إدمان الكذب. ويحق لنا جميعا التساؤل: أوليست هذه هي صفات السلطة الكونية؟ فماذا علينا أن نقرأ عندما يتحدث البعض عن "حرية العمل"؟ علينا أن نقرأ: حق رجال الأعمال في إقبار ما اكتسب طوال قرنين من النضالات العمالية. نجهد مرتين ولا نتقاضى سوى نصف الأجر: أوقات عمل من المطاط، أجور قزمية، وتسريحات بالجملة، وليكن الله في عون من أصيب بحادثة أثناء العمل، وفي عون المرضى والعجزة. أما أهم الشركات المتعددة الجنسية، كماك دونالد ووال مارت، فتحظر صراحة حق العمال في الانضمام إلى النقابات، ومن يجرأ على الإنخراط يفقد عمله على الفور. إن عالم اليوم عالم يعاقب الشهامة ويكافئ الأنذال. عالم أضحى العمل فيه محتقرا وتحاول السلطة أن تضفي فيه على نفسها صبغة القدر: تدعي السرمدية، حتى أن الكثير من الأشخاص صدقوها وفقدوا الأمل، فصاروا كأحصنة أعياها الركض. لهذا كله، تعدى وقع انتخاب لولا لرئاسة البرازيل حدود هذا البلد: إن انتصار عامل ونقابي، يجسد كرامة العامل، يساعد على نشر الفيتامينات التي نحتاجها ضد طاعون اليأس.
وحتى لا يقال أن اجتماعنا في بورتو أليغري لا يحضره دائما إلا المعارضون والضحايا، سنوضح أننا نتفق بعض الشيء مع أسياد العالم: نحن أيضا أعداء للإرهاب. نحن ضد الإرهاب في كل أشكاله. ونستطيع أن نقترح على دافوس أرضية للاشتغال المشترك نبحث بموجبها سويا عن الإرهابيين، وهي حملة قد نبدؤها بإلصاق مناشير على كل جدران العالم، نكتب عليها عبارة WANTED :
يبحث عن تجار الأسلحة الذين يحتاجون إلى الحروب كما يحتاج صانعو المعاطف إلى البرد.
يبحث عن العصابة الدولية التي تحتجز دولا، ولا تعيد الأسرى قط إلى ذويهم حتى وإن دفعت لها فدية بالملايير، تسمى عادة في لغة قطاع الطرق بخدمة القروض. (الزطاطة)
يبحث عن المجرمين الذين يسرقون الغذاء ويخنقون الأجور ويغتالون الوظائف في كل بقاع الكرة الأرضية.
يبحث عن مغتصبي الأراضي ومسمي المياه وسارقي الغابات.
يبحث عن متطرفي ديانة الاستهلاك الذين أعلنوا حربا كيميائية على هواء العالم ومناخه.
إن السلطة تجسد قيمية الفرد وسعره. أخبرني كم يدفعون لأجلك وأخبرك كم هو ثمنك. غير أن هناك من القيم ما يتجاوز كل الأثمنة، لأنها قيم ليست للبيع ولا يود أحد شراءها. إنها قيم خارج منطق السوق ولهذا فقد استطاعت أن تقاوم الإنقراض.
ولأنها قيم تصرعلى الإستمرار، فإنها الطاقة التي تحرك الأطراف السرية للمجتمع المدني. إنها قيم تعود جذورها إلى الذاكرة وإلى أقدم أحاسيس العمل المشترك. إن عالمنا اليوم، عالم خاضع لثقافة فردانية تشجع البحث عن الحلول الشخصية، عالم مريض بداء فقدان الذاكرة وغياب الحس الجماعي الذي يعتبر أصل الحس المشترك. وفي غابر الأزمنة، عندما كنا أضعف الكائنات على وجه البرية، عندما كنا صيدا سهلا لجيراننا من الحيوانات المتوحشة، استطعنا أن نقاوم الإنقراض لأننا قاتلنا جنبا إلى جنب وتقاسمنا الغذاء. ونحن اليوم أكثر حاجة لاستخلاص عبر دروس الحس المشترك تلك.
سندافع سويا عن حقنا في الماء مثلا. لقد عملوا على خوصصة الماء، الذي بات كل يوم أقل، في كثير من دول العالم وأضحى بين أيدي كبار الشركات المتعددة الجنسية.(وإذا استمر الحال كما هو عليه الآن، سيخوصصون الهواء مدعين أن امتناعنا عن دفع ثمنه دليل على عدم تقديرنا له وبالتالي فنحن لانستحقه). وحتى يظل الماء حق، لاسلعة للمتاجرة، عملت إحدى القرى البوليفية بمنطقة كوتشابمبا على تأميمه، إذ هجر القرويون حقولهم وحاصروا المدينة، قبل أن تقمعهم هراوات السلطة. بيد أنهم، وبعد نضال طويل، استطاعوا استعادة الماء وكذا حقهم في ري الحقول التي كانت الحكومة قد منحتها لإحدى التعاونيات البريطانية.
لقد حدث هذا منذ سنوات عديدة. لكن هناك مثال آخر لدفاعنا الجماعي عن الماء، وهو مثال أكثر اقترابا منا في الزمن. إن البترول هو عصب حياة مجتمع الإستهلاك، أظف إلى أن له العديد من الآثار السيئة، من بينها أنه قادر على إسقاط حكومات، وعلى إشعال فتيل حروب، وتلويث الهواء وتعكير المياه. هكذا أدى تحطم حاملة بترول إلى تلويث المياه بملايير اللترات من زيوت الوقود. ولأننا نحيى في عالم يسود فيه غياب المسؤولية والإفلات من العقاب، عالم يحكمه السوق ولا تتحكم الدولة في زمام أموره، لم تتحرك الدولة قيد أنملة لإصلاح الأوضاع. في الوقت ذاته، شمرت جمعيات المجتمع المدني عن سواعد الجد، ليواجه حشد المتطوعين غزوالبترول بأياد سلحتها المعاول والفؤوس. لم يذرف هؤلاء المتطوعون دموع التماسيح كما لم يلقوا خطبا رنانة. إذن، فنقاتل جنبا إلى جنب ولنتقاسم الغذاء. لقد توصلت منطقة توكومان الأرجنتينية، وهي منطقة فقيرة يموت الأطفال فيها جوعا، بأطنان من الأغذية والألبسة عبر القطار، وهي أطنان بعث بها فقراء بوينوس أيريس، أولئك الذين يقتاثون من نفايات المنازل إلا أنهم قادرون على اقتسام القليل الذي يملكون.
ما هي الكلمة الأكثر استعمالا في العالم و بكل لغاته؟ إنها كلمة أنا. أنا، ثم أنا، ثم أنا. غير أن باحثا في اللغات الأصيلة، كارلوس ليكيرسدورف، أثبت أن الكلمة الأكثر استعمالا بين جماعات المايا، تلك التي توجد في صميم أقوال أفرادها ومعيشهم، هي كلمة نحن. نحن في تشياباس هي كلمة تيك. لأجل هذا ولد المنتدى الاجتماعي العالمي ونما، هنا في مدينة بورتو أليغري، كنموذج للديموقراطية التشاركية، حتى نصيح جميعا: تيك، ثم تيك، ثم تيك.
Arabic to Spanish (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) Arabic to Spanish (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) Arabic to Spanish (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) French to Arabic (ATN / APTS, ATN / APTS, ATN / APTS)
Soy traductor e intérprete de conferencias. He cursado mi estudios Marruecos, España y Francia.
Llevo trabajando en el sector de traducción e interpretación desde la obtención de mi diploma en 2007 (autónomo) tanto en Marruecos como en el extranjero. He logrado acumular diversas experiencias profesionales desde entonces, en ámbitos y contextos variados (en lo que se refiere a las modalidades de traducción interpretación, las lenguas, los temas y las situaciones/contextos). Me dedico en mis tiempos libres a la traducción de la poesía española y hispánica al árabe. Colaboro entre otros a este propósito con el Programa POCENAR del Instituto Cervantes, 2016).
Pueden consultar mi prestación en interpretación consecutiva SP-AR-SP mediante el siguiente enlace:
Interpretación simultánea (FR/ARB/ESP) Más de 800 jornadas de trabajo en congresos, cumbres, conferencias seminarios, ruedas de prensa…en diversas temáticas (relaciones internacionales y asuntos diplomáticos, cooperación internacional, derechos humanos, migración, cultura, medioambiente, terrorismo, desarrollo humano, deportes, agricultura, asuntos bancarios,…)
Interpretación consecutiva y de enlace : durante reuniones de alto nivel, cenas oficiales, visitas de altos responsables gubernamentales y parlamentarios extranjeros, visitas de terreno, ruedas de prensa, reportajes y coberturas mediáticas, talleres de formación, etc.
Constitución y gestión de equipos de traductores y/o intérpretes para eventos internacionales,
Traducción editorial (correos, artículos de prensa, páginas Web, guías en varios ámbitos: relaciones internacionales, cooperación internacional, derecho internacional, derechos humanos, migración, deporte, economía, arte y literatura, marketing, turismo etc.)
Traducción jurada de documentos para tribunales y órganos de Justicia del Reino de Marruecos.
Traducción técnica de manuales, guías de uso, prospectos, folletos explicativos en varios ámbitos.
LISTA NO EXHAUSTIVA DE CLIENTES
El Consejo de Europa
The World Bank
Organización de la Cooperación Islámica
La Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura ( UNESCO)
Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura(ISESCO)
Federación International de Fútbol Asociación (FIFA)
La Agencia de la ONU para los Refugiados – ACNUR
Presidencia del Gobierno del Reino de Marruecos
Ministerio de Asuntos Extranjeros y de la Cooperación (Reino de Marruecos)
Ministerio de la Justicia (Reino de Marruecos)
Ministerio del Interior(Reino de Marruecos)
Congreso del Reino de Marruecos
Administración de la Defensa Nacional (Reino de Marruecos)
Consejo Nacional de Derechos Humanos (CNDH-Reino de Marruecos)
Consejo de la comunidad marroquí en el extranjero (CCME-Reino de Marruecos)
Embajada de España en Marruecos
Embajada de México en Marruecos
Embajada de Chile en Marruecos
Embajada de Argentina en Marruecos
Embajado de Guatemala en Marruecos
La Agencia Española de Cooperación Internacional al Desarrollo (AECID)
Die Deutsche GesellschaftfürInternationaleZusammenarbeit (GIZ)
Reporteros sin fronteras (RSF)
Fundación Euroárabe de Altos Estudios (España)
La Fundación Internacional y para Iberoamérica de Administración y Políticas Públicas(FIIAPP)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.