This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Journalism
Advertising / Public Relations
Cooking / Culinary
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to English: Informe Sector Inmobiliario General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - Spanish II. SPE – SOCIEDAD DE PROPÓSITO ESPECIFICO
La forma jurídica más comúnmente adoptada en Brasil en el sector inmobiliario, por los inversores extranjeros, es la de Sociedad de Propósito Específico (SPE), que tiene como principal ventaja para el inversor, la separación de los riesgos asociados a cada negocio.
En el ramo inmobiliario se constituye para el desarrollo y/o gestión de una promoción inmobiliaria especifica.
La SPE puede ser constituida en la modalidad de una sociedad por acciones o limitada, siendo esta última la forma más habitual.
Para el inversor, le permite tres ventajas esenciales: compartir know how, utilizarse de la marca y nombre del socio local, dando mayor credibilidad a la promoción y utilizarse del rating bancario del socio local, para poder acceder a financiación ante la Banca brasileña.
La creación de la SPE para el desarrollo de una promoción inmobiliaria aporta una mayor claridad y seguridad a los compradores de las unidades en las plantas, y a agentes financiadores de estas promociones, debido a que se distingue los patrimonios de las sociedades, cada socio tiene su patrimonio, no mezclando otros ingresos y/o gastos.
Como es una empresa creada para atender a un solo proyecto, tiene duración determinada, extinguiéndose con la entrega de las llaves, o después de recibir la totalidad de los pagos de los clientes. En esta sociedad se aísla el riesgo financiero y no hay la contaminación de cualquier otro problema de otra promoción o negocio de los socios.
Translation - English II. SPE – SPECIAL PURPOSE ENTITY
Most foreign investors investing in the Brazilian property market do so through a Special Purpose Entity (SPE). The main advantage this legal entity affords the investor is that the risks involved in each business remain separate.
When applied to the property sector an entity of this type is set up to develop and/or manage a specific property development.
A SPE can be established as a society with shares or as a limited company, the latter being the most common of the two.
For the investor, it has three essential benefits: the entity will benefit from the sharing of ‘know-how’, the entity can use the local partner’s brand and business name which will boost the development’s credibility and the entity will benefit from the local partner’s bank rating in order to be able to apply for funding from Brazilian banks.
By creating a SPE for the development of a property project the company can provide more clarity and security for the unit buyers, as well as for the development’s financial agents. This is due to the fact that all assets are isolated, each partner has his/her assets, they are not mixed with other income and/or costs.
As this entity is created to attend to a specific project, it has a set duration and comes to an end once the keys have been given to the new property owners, or after receiving the full amount in payment from the customers. The financial risk within this limited company is isolated and it will not be affected by any other development or any of the partners’ other businesses.
Spanish to English: España, un destino de golf General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish España es líder europeo como destino de golf y el segundo país que más turistas de este tipo recibe en todo el mundo. A pesar de la crisis económica, en los últimos años se han puesto en marcha 64 nuevos campos de golf y hay varios proyectos en marcha en las comunidades con más peso en este segmento, en un claro esfuerzo por no perder competitividad frente a otros destinos.
La importancia de impulsar este producto turístico es incuestionable en un momento en el que España correría peligro de quedarse atrás como destino puntero si no apuesta por ofrecer calidad, autenticidad y un trato diferenciado a sus visitantes, tres cualidades que encajan a la perfección con el turismo de golf.
Al margen de las infraestructuras, todavía hay mucho por hacer también en la promoción y divulgación de las distintas comunidades como destinos para el turismo de golf, como demuestra que por ejemplo España no es un destino que se identifique fácilmente con el golf por parte de uno de sus mercados con más potencial, el estadounidense, algo en lo que ya trabaja Turespaña.
Translation - English Spain is Europe’s leading golf destination and the country which receives the second highest number of this type of tourist in the world. Despite the economic crisis, 64 new golf courses have been opened over the last few years and there are several projects underway within the segment’s strongest regions, all of which demonstrates a clear committment to continue competing with other destinations.
There is no doubting how important it is to promote this tourism product at a time when Spain is at risk of being left behind as a leading destination if it does not continue to offer its visitors quality, authenticity and exceptional service; three qualities which are perfectly suited to golf tourism.
Apart from its infrastructure, there is still a lot to be done as far as promoting and spreading awareness about the different autonomous regions as golf tourism destinations is concerned. This is made clear by the fact that one of Spain’s largest potential markets, the Unites States, does not yet identify the country with golf, something Turespaña hopes to change.
English to Spanish: On Cherries General field: Art/Literary Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Sweet cherries have floral and spicy notes and are perfect partners for sour cream, vanilla and lemons. Pureed cherries with lemon verbena, a splash of kirsch and a little balsamic vinegar make a refreshing, chilled soup that can be served with a big scoop of vanilla ice cream. They also work well with almonds, brandy, coffee and mint.
Chocolate and cherries are a winning combination that found fame and fortune in the sixties and seventies with the much-maligned Black Forest Gateau…pure, sinful bliss.
A big bowl of fresh cherries are also the perfect accompaniment for cheese and help to cut the richness of wild game, duck and Foie Gras. Preserved cherries are normally, horribly sweet and glaceed cherries are possibly one of the most awful ingredients ever invented, so buy them fresh and enjoy the fantastic flavour on offer in the all too short cherry season.
Translation - Spanish Las cerezas dulces destacan por sus notas florales y picantes y combinan a la perfección con la nata agria, la vainilla o el limón. Puedes preparar una sopa fría a base de un puré de cerezas con verbena de limón, un poco de kirsch y un poco de vinagre balsámico, servido con helado de vainilla. También combinan bien con las almendras, el brandy o la menta.
Una combinación espectacular es la de cerezas y chocolate, y precisamente fue ésta la que alcanzó la fama en los años sesenta y setenta de la mano del Pastel de Selva Negra, famoso por ser tan decadente…un pecado de puro placer.
Me encanta servir un gran bol de cerezas frescas para acompañar al queso o para dar equilibrio al sabor de los platos de caza, pato o foie gras. Las cerezas en conserva suelen ser empalagosamente dulces y las cerezas glaseadas son, en mi opinión, uno de los peores ingredientes jamás inventados. Haz me caso, compra cerezas frescas y goza de su fantástico sabor mientras dure la cortísima temporada de esta fruta.
Spanish to English: Producto Ametlla General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish Ametlla , un preparado a base de almendra 100% mallorquina, que posee unas virtudes nutricionales que la diferencian del resto de las almendras y gracias a la avanzada edad de los almendros, da por resultado un fruto más saludable y sabroso. El preparado contiene además otros ingredientes 100% naturales, sin aditivos.
La elaboración del producto es totalmente artesanal, envasado al vacío para una mejor conservación.
Las ventajas de cocinar con Ametlla son múltiples: potencia el sabor de lo que estamos cocinando, no ensuciamos la cocina, se adapta a la Cocina moderna, es rápido ya que se evita toda la compra y la preparación de la "picada "de toda la vida ...
Ametlla es un producto recomendado para celíacos, vegetarianos, niños, ancianos y personas con enfermedades cardiovasculares, ya que se sustituye por la sal o el azúcar, en función del producto.
Hemos lanzado al mercado 3 gamas de Ametlla
Translation - English Ametlla is a preparation made from 100% Mallorcan almonds, which contain nutritional benefits which make them stand out from other almonds and, due to the age of the almond trees, produce a healthier and tastier fruit. The preparation also contains other ingredients, all 100% natural and additive free.
The product is completely handmade, and is vacuum packed to ensure its correct conservation.
There are many advantages to cooking with Ametlla : it brings out the flavours of whatever it is we are cooking, we are less likely to make a mess in the kitchen, it adapts to modern cooking methods and it is fast and easy as you do not need to do so much shopping or chopping and peeling…
Ametlla is recommended for celiacs, vegetarians, children, the elderly and people who suffer from cardiovascular diseases. –It replaces salt or sugar, depending on the product.
We have launched 3 different types of Ametlla .
Spanish to English: El Champagne General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Nunca se ha vendido tanto champagne en el mundo como ahora a pesar de la crisis mundial que padecemos desde hace unos años. Tomar una copa de este vino (porque es un vino) cuando uno se siente bajo de ánimo, es como tomar una aspirina cuando nos duele la cabeza. El champagne es mucho más que una bebida de moda de toda la vida, es una manera de vivir.
Cada marca o bodega tiene un estilo muy definido y la diferencia radica en que algunas marcas son más constantes que otras.
El champagne se elabora con 3 tipos de uva- una blanca: la Chardonnay y dos tintas: la Pinot Meunier y la Pinot Noir.
En Francia, en la región de Champagne, una vez elaborado el vino base (tranquilo) se guarda en tanques de acero inoxidable durante varios años antes de la segunda fermentación que se hace en botella. Esta última fase de la elaboración del champagne se llama “méthode champenoise”, o método tradicional.
La mezcla de los vinos tranquilos (Cuvée) y la proporción de cada variedad de uva determinan en gran parte el gusto y estilo de cada champagne, así como la proporción de vino de reserva.
Translation - English Despite the current worldwide economic crisis, champagne sales are experiencing record highs. Having a glass of this wine (because it is a wine after all) when you feel down is like taking an aspirin when you have a headache. Champagne is much more than a drink which never goes out of fashion; it is a way of life.
Each brand or winery has its own particular style and the difference lies in the fact that certain brands are more consistent than others.
Champagne is made using 3 varieties of grape – one white variety: Chardonnay and two red varieties: Pinot Meunier and Pinot Noir.
In the region of Champagne in France, once the wine base has been made it is stored in stainless steel tanks for several years before it is fermented for the second time, in bottles. This last phase in the elaboration process is called the “méthode champenoise”, or the traditional method.
The mixture of still wines (Cuvée) and the proportion of each grape variety determine the taste and style of each champagne, as does the proportion of vintage wines.
More
Less
Translation education
Other - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
I am a freelance translator qualified with the Certified Institute of Linguists in the Uk.
I am bilingual and offer both Spanish to English and English to Spanish translations.
My main fields of expertise are Travel & Tourism, Gastronomy and Marketing texts as well as Website content with special attention to SEO and keywords.
I translate specialised Tourism & Travel texts for Hosteltur a leading publishing company based in Spain.
Have a look at the Golf Tourism catalogue I translated for them from Spanish into English.
I also have experience translating Business & Finance, Wine & Viticulture, Journalism and Literary texts.
My other services:
I offer a proofreading service of texts written in English or in Spanish.
For regular updates and information about my work, please visit my website
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.