This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serbian to Bulgarian Serbo-Croat to Bulgarian Croatian to Bulgarian Church Slavonic to Bulgarian Bulgarian to French Bulgarian to Macedonian Bulgarian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Bulgarian: Nuclear fusion fuels Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English In the Deuterium-Tritium (D-T) fusion reaction, high energy neutrons are released along with Helium atoms. These electrically-neutral particles escape the plasma contained within the magnetic fields of the tokamak and are absorbed by the 'blanket modules' of the surrounding walls. If these blanket modules contain Lithium, a reaction occurs: the incoming neutron is absorbed by the Lithium atom, which recombines into an atom of Tritium and an atom of Helium. The Tritium can then be removed from the blanket and recycled into the plasma as fuel.
Blankets containing Lithium are thus considered "Breeding Blankets". Within the fusion reaction, Tritium can be 'bred' indefinitely. Once the fusion reaction is established in the ITER tokamak, Deuterium and Lithium are the external fuels required to sustain it. Both of these fuels are readily available.
Deuterium can be supplied by industry. Lithium is plentiful in the Earth's crust: if fusion were to provide electricity for the entire world, known reserves of Lithium would last for at least one thousand years.
A future fusion plant producing large amounts of power will be required to breed all of its own Tritium. ITER will test this essential concept of Tritium self-sustainment.
Translation - Bulgarian В деутериево-тритиевата (D-T) реакция на синтез успоредно с хелиевите атоми се освобождават високоенергийни неутрони. Тези електрически неутрални частици напускат плазмата, ограничавана от магнитните полета на токамака, и се абсорбират от „покривните модули” на ограждащите стени. Ако тези покривни модули съдържат литий, се получава реакция: постъпващият неутрон се абсорбира от литиевия атом, който се рекомбинира в един тритиев атом и един хелиев атом. След това тритият може да бъде отделен от покривката и върнат отново в плазмата като гориво.
Поради това покривките, съдържащи литий, се считат за „генериращи покривки”. В рамките на реакцията на синтез тритият може да бъде „генериран” до безкрайност. Щом веднъж синтезът в токамака на ITER се установи, деутерият и литият са външните горива, които ще бъдат необходими за неговото поддържане. И двата вида гориво са лесно достъпни.
Деутерият може да бъде доставян от промишлеността. Литият се намира в изобилие в земната кора. Ако ядреният синтез се използва за снабдяване на целия свят с електроенергия, известните запаси от литий ще стигнат за поне хиляда години.
Една бъдеща термоядрена електроцентрала, произвеждаща огромни количества енергия, ще трябва да може да генерира сама всичкия ѝ необходим тритий. ITER ще тества тази основополагаща концепция за самозахранване с тритий.
French to Bulgarian: ITER Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - French Le matériau supraconducteur du solénoïde central et des bobines de champ toroïdal est un composé de niobium et d'étain (Nb3Sn) conçu pour permettre leur fonctionnement dans des champs magnétiques de forte intensité (13 teslas). Les bobines de champ poloïdal et les bobines de correction du champ magnétique sont constituées d'un composé niobium-titane (NbTi) différent. Pour établir la supraconductivité, toutes les bobines sont refroidies à l'hélium supercritique jusqu'à des températures de l'ordre de -269 °C (4 degrés Kelvin). La supraconductivité permet d'obtenir un rapport consommation d'énergie/coût avantageux pour les longues décharges de plasma que la machine ITER doit réaliser.
Translation - Bulgarian Свръхпроводящият материал на централния соленоид и на бобините с тороидални полета представлява съединение на ниобий и калай (Nb3Sn), създадено с цел да позволи доброто им функциониране в среда с мощни магнитни полета (13 тесла). Бобините с полоидални полета и бобините за корекция на магнитното поле са изработени от друго съединение, това на нобий и титан (NbTi). За да се получи свръхпроводимост, всички бобини се охлаждат със свръхкритичен хелий до температури от порядъка на -269 °C (4 градуса по Келвин). Свръхпроводимостта позволява да се постигне изгодно съотношение между потреблението на енергия и цената при дълготрайното освобождаване на плазма, което съоръжението на ITER трябва да осъществи.
English to Bulgarian: Reducing railway noise pollution (study commissioned by EP) General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Where track infrastructure causes increased noise levels (e.g., structure-radiated noise from viaducts or curve squeal in narrow radius curves), or where the local environment is particularly sensitive to noise (e.g., areas of natural beauty or urban environments with residences very close to the railway line) then additional trackside noise mitigation measures may be necessary. Such measures include friction modifiers, rail dampers, floating (or isolated) slab tracks and of course noise bunds and barriers in various heights. Vehicles and track should all be maintained to eliminate unnecessary sources of noise, e.g., corrugation. Retrofitting of existing rail freight cars with composite K- or (if approved) LL-brake blocks is the most cost-effective measure on the vehicle side.
Additional measures on the vehicle side are wheel absorbers, vehicle-mounted friction modifiers (most effective in urban or sub-urban networks) and (for high-speed trains) aerodynamically optimised pantographs (e.g., shielding or coating). These measures are effective network-wide.
Translation - Bulgarian Там, където ж.п. инфраструктурата причинява повишени нива на шума (например шум, дължащ се на структурата на ж.п. мостовете, или свистене при завои с тесен радиус) или местната околна среда е особено чувствителна на шум (например зони с природни забележителности или градски среди с жилищни сгради, разположени много близко до ж.п. линията), е възможно да са необходими допълнителни мерки за намаляване на шума от релсите. Подобни мерки включват модификатори на триенето, релсови амортисьори, плаващи (или изолирани) безбаластови железни пътища, и разбира се, шумоизолиращи пояси и прегради с различна височина. Всички возила и релси трябва да се поддържат, за да се премахнат ненужните източници на шум, като например нагъването. Преоборудването на съществуващите товарни ж.п. вагони с композитни K- или (ако бъдат одобрени) LL спирачни калодки е най-икономически ефективната мярка по отношение на возилата.
Допълнителни мерки по отношение на возилата са амортисьорите на колелата, монтираните на возилата модификатори на триенето (които са най-ефективни при градските и крайградските мрежи) и, за високоскоростните влакове, аеродинамично оптимизираните пантографи (например чрез екраниране или покритие). Тези мерки са ефективни в рамките на цялата мрежа.
Bulgarian to French: Icon exhibition in Luxembourg Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Bulgarian На иконата са изобразени Богородица – скърбяща, близо до нея отсреща е Йоан Богослов, млад без брада, също плаче, държи ръка на лицето си , до него е свети Лонгин Стотник, стар, гледа Христос с високо вдигната ръка и благодарейки казва: „ Наистина е син Божи”. До Богородица се изобразяват Мария- Магдалена, Мария Клеопова, Мария майка на Яков и Иосия; Соломия. Под нозете, в основата на кръста е изобразена малка пещера, където са костите на Адам – върху черепа му тече Христовата кръв. Съществуват и по- сложни композиции, при които са включени и разбойниците разпнати с Христос- Димас и Гестис. Димас повярвал на Христос. Войници, които си поделят наметалото на Христос- талит- състоящо се от 4 части. Изобразява се и Стефатон- войникът, който подал гъбата на Христос. Над главата на Исус е поставен надпис: iNЦI- Исус Назарянин, цар юдейски”.
Translation - French L’icône représente la Mère de Dieu affligée, en face d'elle se tient Saint Jean le Théologien, jeune, sans barbe, pleurant aussi, recouvrant son visage de sa main. À son côté est Saint Longin le Centurion, représenté comme un vieux, qui, la tête haut levée, regarde le Christ et dit avec gratitude: « Assurément, cet homme est Fils de Dieu ». À côté de la Mère de Dieu sont représentées Marie Madeleine, Marie, femme de Clopas, Marie, mère de Jacques et de Jose, et Salomé. Au-dessous des pieds du Christ, à la base de la croix est représentée une petite grotte avec les ossements d'Adam, sur son crâne coulant le sang du Christ. D’autres compositions plus complexes existent aussi, comprenant encore : les larrons crucifiés avec le Christ, Dismas et Gesmas, Dismas crut en Christ ; les soldats qui se partagèrent la tunique du Christ – le talith – en quatre parts ; y figure aussi Stephaton, le soldat qui présenta l’éponge au Christ. Au-dessus de la tête de Jésus est placée l’inscription INRI – Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (Jésus le Nazaréen, roi des Judéens).
Macedonian to Bulgarian: Power supply regulation Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Macedonian Регулаторната комисија за енергетика на Република Македонија донесува Правилници и Одлуки за повластени тарифи за купопродажба на електрична енергија произведена од повластените производители на електрична енергија, како и за производители од високо ефикасни когенеративни постројки. Досега се донесени следните Правилници за начин и постапка за утврдување и одобрување на користењето на повластени тарифи за купопродажба на електрична енергија произведена во мали хидроелектрани, Правилник за начин и постапка за утврдување и одобрување на користење на повластенa тарифa за купопродажба на електрична енергија произведена од ветерни електрани, Правилник за начин и постапка за утврдување и одобрување на користење на повластенa тарифa за купопродажба на електрична енергија произведена од електроенергетски постројки кои како погонско гориво користат биогас добиен од биомаса, Правилник за начин и постапка за утврдување и одобрување на користење на повластенa тарифa за купопродажба на електрична енергија произведена од фотоволтаични системи.
Translation - Bulgarian Регулаторната комисия по енергетика на Република Македония приема правилници и решения за преференциални цени за покупко-продажба на електроенергия, произведена от привилегированите производители на електроенергия, както и от производителите от високоефективни когенеративни съоръжения. Досега са приети следните правилници: Правилник за начините и процедурите за определяне и утвърждаване на използването на преференциални цени за покупко-продажба на електроенергия, произведена от малки ВЕЦ, Правилник за начините и процедурите за определяне и утвърждаване на използването на преференциални цени за покупко-продажба на електроенергия, произведена от вятърни електроцентрали, Правилник за начините и процедурите за определяне и утвърждаване на използването на преференциални цени за покупко-продажба на електроенергия, произведена от електроенергийни съоръжения, използващи като двигателно гориво биогаз, получен от биомаса, Правилник за начините и процедурите за определяне и утвърждаване на използването на преференциални цени за покупко-продажба на електроенергия, произведена от фотоволтаични системи.
Serbian to Bulgarian: Quality Management System Detailed field: Other
Source text - Serbian Administrator upravlja mrežom, konfiguriše mrežne uređaje, dodeljuje adrese, segmentuje mrežu, kreira virtuelne LAN-ove, obezbeđuje uspostavu VPN tunela itd. Administrator mora u svakom trenutku imati tačan popis svih mrežnih priključaka i mreženih uređaja, uključujući i notebook računare.
Virtuelizacija mreže zbog komotnijeg i sigurnijeg rada se ostvaruje upotrebom VLAN-ova. VLAN-ovi dozvoljavaju klijentima da se grupišu unutar istog broadcast domena bez obzira na fizičku lokaciju. VPN (Virtual Private Network) tunel pruža potpunu zaštitu podataka i sigurniji pristup LAN-u preko Interneta.
Zaštita lokalne računarske mreže od raznih malicioznih napada, spolja i iznutra, obezbeđuje se firewall uređajem, mehanizmima enkripcije i zaštite integriteta podataka i centralnom instalacijom antivirusnog softvera sa raznim modulima zaštite (File Anti-virus, Mail Anti-virus, Web Anti-virus, Anti-spy, Anti-hacker, Anti-spam).
Translation - Bulgarian Администраторът управлява мрежата, конфигурира мрежовите устройства, задава адреси, сегментира мрежата, създава виртуални LAN мрежи, обезпечава изграждането на VPN тунели, и т.н. Администраторът трябва във всеки един момент да разполага с точно описание на всички мрежови връзки и мрежови устройства, включително и преносимите компютри.
Виртуализацията на мрежата с цел по-удобна и по-сигурна работа се осъществява чрез използване на VLAN мрежи. VLAN мрежите позволяват на клиентите да бъдат групирани в рамките на същия броудкаст домейн независимо от тяхното физическо местоположение. VPN (Virtual Private Network) тунелът осигурява пълна защита на данните и по-сигурен достъп до LAN през интернет.
Защитата на локалните компютърни мрежи от различни малуерни атаки, външни и вътрешни, се осигурява чрез изграждане на защитна стена, механизми за криптиране и защита на целостта на данните и централно инсталиране на антивирусен софтуер с различни модули за защита (File Anti-virus, Mail Anti-virus, Web Anti-virus, Anti-spy, Anti-hacker, Anti-spam).
Bulgarian to French: Initial Safety Review of Kozloduy Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - Bulgarian На 24 март 2011 г. Агенцията за ядрено регулиране поиска от оператора да бъдат предприети предварителни краткосрочни действия, които конкретизират инициативата на правителството и се отнасят до прилагането на извънредни проверки и верификация на работоспособността на конструкции, системи и компоненти (КСК), които са предназначени за:
- управление на тежки аварии;
- мониторинг или защита от въздействията на характерните за площадката външни събития (земетресение, външно наводнение, екстремни климатични условия);
- осигуряване на електрозахранване на потребителите на площадката от енергосистемата и от автономните източници на електрозахранване;
- мониторинг и отвеждане на топлината до крайния поглътител.
Поискана бе и проверка на актуалността и приложимостта на инструкциите и процедурите за действие на персонала при проектни и надпроектни аварии, както и способността на операторите и на аварийните екипи да ги прилагат.
Translation - French Le 24 Mars 2011 l’Agence de régulation nucléaire a demandé à l’opérateur d’entreprendre des actions préliminaires rapides qui rendraient plus concrète l'initiative du gouvernement et qui seraient pertinentes pour la mise en œuvre de tests spéciaux et la vérification de la performance des structures, systèmes et composants (SSC) destinés à :
- gérer des accidents graves ;
- contrôler ou protéger le site contre les incidences d’évènements externes typiques (tremblement de terre, inondation externe, conditions climatiques extrêmes) ;
- garantir l'approvisionnement en électricité des consommateurs du site à partir du réseau énergétique et des sources d’approvisionnement autonomes ;
- contrôler la chaleur et la véhiculer jusqu’à l’absorbeur final.
Un examen de la pertinence et de l'applicabilité des instructions et des procédés d’action du personnel en cas d’accidents de dimensionnement et d’accidents hors dimensionnement, ainsi que de la capacité des opérateurs et des équipes d'urgence pour les mettre en œuvre, a été également demandé.
French to Bulgarian (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) Bulgarian to French (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) English to Bulgarian (Southwest University, Bulgaria) French to Bulgarian (Southwest University, Bulgaria) Bulgarian to French (Southwest University, Bulgaria )
Bulgarian to English (Southwest University, Bulgaria)