This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced translator/localisation specialist/QA tester with over 15 years experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3600 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Greek
Translation of the Million Artists Website
Million Artists is a project aimed at raising funds for medical charities, while creating the world’s largest piece of collaborative abstract art and attempting to break the Guinness World Record for 'Most Painters of One Picture'.
<br> </br>The Greek version of the website will be available soon at http://www.millionartists.com/gr
Internet, e-Commerce
positive Million Artists Project / New Vision Fundraising Services: I highly recommend Maria-Venetia Kyritsi as an extremely fast Greek translator and editor. She provides reliable translations delivered always on time. Please see an example of Venetia's translation of complex PHP/HTML file at wiki.MillionArtists.com
Colleague feedback:
Vicky Papaprodromou: Excellent collaboration. Venetia showed a very professional attitude. I look forward to working with her again!
More
Less
Payment methods accepted
Check, Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Greek: Backgammon - Τάβλι
Source text - English Backgammon School
Backgammon is a game for two players, played on a board consisting of 24 narrow triangles called points. The triangles alternate in color and are grouped into two, which have twelve triangles each. The halves are formed by the two opposing sides of the board. The board has a vertical band down the middle called the 'bar', where the checkers are placed when hit.
At PartyGammon.com, the left-hand side of the board closest to each player is known as their outer board, while the right-hand side is called the home board.
The points are numbered from one to 24, with checkers always moving from high to low numbers. As the players move their checkers in opposite directions, the one point for one player will be the 24 point for the other.
Each player has 15 checkers. These begin the game with two positioned on the 24 point, five on the 13 point, three on the 8 point, and five on the 6 point in their home board.
A pair of dice determines the number of moves available to the players, and a doubling cube with numbers 2, 4, 8, 16, 32, and 64 on its faces is used to keep track of the stakes currently being played for.
Timers
The game is governed by two timers.
The local timer counts down 45 seconds in normal speed games, 30 seconds in fast games, 15 seconds in express games, in which time the player must make a move. This is reset after each move and, if it expires, the global timer starts ticking.
The global timer is set to three minutes in normal speed games, 2 minutes in fast games, 1 minute in express games, and only starts ticking when the local timer expires. This global timer governs the entire game
For example, in the case of a game at normal speed, if the player neither moves any checkers nor makes any transactions during the 45 seconds of the local timer, the global timer will start. If the global timer runs out, the player in control of the board will be declared the loser, and points will be awarded to his opponent according to the doubling cube. This will be counted as losing the game, regardless of the current state of the game board.
The object of the game
The aim of backgammon is to be the first player to move all your checkers into your home board and then off the table.
Translation - Greek Σχολή για το Τάβλι
Το τάβλι είναι παιχνίδι για δύο παίκτες, και παίζεται σε ταμπλό το οποίο αποτελείται από 24 στενά τρίγωνα που ονομάζονται θέσεις. Τα τρίγωνα εναλλάσσονται σε χρώμα και χωρίζονται σε δύο ομάδες, καθεμία εκ των οποίων περιλαμβάνει δώδεκα τρίγωνα. Οι δύο αντίθετες πλευρές αποτελούν τα δύο μισά της περιοχής. Η κάθετη γραμμή κατά μήκος της μέσης του πίνακα λέγεται "μπάρα", και εκεί τοποθετούνται τα πούλια όταν τα "χτυπάει" ο αντίπαλος.
Στο PartyGammon.com, η αριστερή πλευρά του ταμπλό που βρίσκεται πιο κοντά στον κάθε παίκτη είναι γνωστή ως η περιοχή του αντιπάλου, ενώ η δεξιά πλευρά είναι η δική του περιοχή.
Οι θέσεις αριθμούνται από το 1 ως το 24, με τα πούλια να κινούνται πάντα από τα μεγάλα προς τα μικρά νούμερα. Καθώς οι παίκτες κινούν τα πούλια τους προς αντίθετες κατευθύνσεις, η θέση 1 του ενός παίκτη είναι η θέση 24 του άλλου.
Κάθε παίκτης έχει 15 πούλια. Καθένας τους ξεκινά το παιχνίδι με δύο πούλια στη θέση 24, πέντε στη 13, τρία στην 8 και πέντε στη θέση 6 της περιοχής του.
Δύο ζάρια καθορίζουν τον αριθμό των κινήσεων που έχουν στη διάθεσή τους οι παίκτες, ενώ ένα ζάρι διπλασιασμού με τους αριθμούς 2, 4, 8, 16, 32 και 64 στις πλευρές του χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση των στοιχημάτων για τα οποία παίζουν οι παίκτες ανά πάσα στιγμή.
Χρονόμετρα
Το παιχνίδι ελέγχεται από δύο χρονόμετρα.
Το χρονόμετρο κίνησης μετρά αντίστροφα 45 δευτερόλεπτα σε παιχνίδια κανονικής ταχύτητας, 30 δευτερόλεπτα σε γρήγορα παιχνίδια, 15 δευτερόλεπτα σε παιχνίδια "εξπρές", οπότε και ο παίκτης πρέπει να κάνει την κίνησή του. Ο χρόνος μηδενίζεται μετά από κάθε κίνηση και, αν λήξει, το χρονόμετρο παιχνιδιού αρχίζει να μετρά.
Το χρονόμετρο παιχνιδιού ρυθμίζεται στα τρία λεπτά σε παιχνίδια κανονικής ταχύτητας, 2 λεπτά στα γρήγορα παιχνίδια και 1 λεπτό στα παιχνίδια "εξπρές", και αρχίζει να μετρά μόνο όταν λήξει το χρονόμετρο κίνησης. Το χρονόμετρο αυτό διέπει όλο το παιχνίδι.
Για παράδειγμα, στην περίπτωση ενός παιχνιδιού κανονικής ταχύτητας, αν ο παίκτης δεν μετακινήσει πούλια ούτε κάνει οποιαδήποτε συναλλαγή κατά τη διάρκεια των 45 δευτερολέπτων του χρονομέτρου κίνησης, θα ενεργοποιηθεί το χρονόμετρο παιχνιδιού. Αν λήξει ο χρόνος του χρονομέτρου παιχνιδιού, ο παίκτης που έχει το προβάδισμα στο παιχνίδι θα χάσει και οι πόντοι θα απονεμηθούν στον αντίπαλο, σύμφωνα με το ζάρι διπλασιασμού. Αυτό θα θεωρηθεί χαμένη παρτίδα ανεξάρτητα από την τρέχουσα κατάσταση του παιχνιδιού.
Σκοπός του παιχνιδιού
Σκοπός του παιχνιδιού είναι να μαζέψετε πρώτοι όλα τα πούλια στην περιοχή σας και μετά να τα μαζέψετε όλα έξω από το τάβλι.
English to Greek & Greek to English volunteer translator
SPECIALIST AREAS
Online Gaming | Computers and Games | Websites and the Internet | Travel and Tourism | User Manuals | Catalogues | Advertisements | Film and DVD Subtitling | IT | Audio-visual | Education | Arts | Literature and Poetry | Birth/Marriage/Death Certificates | General texts
WORK EXPERIENCE
I have worked for various agencies and direct clients, some are mentioned below:
As an in-house Localisation Specialist:
2006-2014 bwin.party digital entertainment
English into Greek localization of gaming websites and software. Translation project management and software testing/QA.
As a freelance translator, recent projects include:
• English into Greek localisation of a Multiplayer Online Battle Arena (MOBA) game available on PS4, PS3 and PSVita
• English into Greek localisation of the user manual for a leading soccer video game available on PlayStation, Xbox and Microsoft Windows
• English into Greek localisation of gaming apps for a major multinational mass media corporation and a travel and tourism company
• English into Greek localisation of content for a leading internet-based online gaming, digital distribution and digital rights management platform
• English into Greek localisation of content for one of the biggest video-sharing platforms in the world
• English into Greek localisation of IVR systems and websites as well as SEO keyword research for two major car manufacturers
• English into Greek translation of bicycle manuals for a multinational manufacturer of cycling components
• English into Greek translation of product descriptions and SEO for a cold and flu remedies manufacturer
• English into Greek translation, proofreading and image quality control of film/TV series subtitles for a leading digital company
• English into Greek translation and testing for a major sports brand
• Greek into English translation of a psychological evaluation
• Machine translation post-editing and translation of an online expense system for a leading travel management company
• Machine translation post-editing of travel reviews and other user-generated content for a leading travel website
• English <> Greek translation of EU documentation
• English into Greek translation for a major dental care brand
• English into Greek translation of a games/backgammon website
• English into Greek translation of transport and Congestion Charge documents for a leading public transport company
• Greek into English translation of marriage certificates/survey questionnaires/pet passport/court summons/a deportation order/a property appraisal
• English into Greek proofreading of health and safety manual
• English into Greek translation of gaming/poker websites
• Proofreading for an electronics and household technology products manufacturer
As a freelance tester:
2011-present Applause (formerly uTest)
• Functionality, usability and localisation testing of websites, games, software for major enterprise-level companies.
• Localisation Expert/Test Team Lead for various Localisation test cycles.
Pro-bono work:
• English into Greek translation of the Million Artists website
• English into Greek translation of articles for the Cystic Fibrosis Worldwide Newsletter Editions 6 and 7
• English into Greek subtitling of the documentary SÍ SE PUEDE. Seven days at PAH Barcelona which presents a day-to-day view of Barcelona‘s Platform for People Affected by Mortgages.
2002-2010 University of East Anglia, Norwich, Great Britain PhD in Translation
2001-2002 University of East Anglia, Norwich, Great Britain MA in Translation
1998-2000 The British Council, Athens, Greece Diploma in Translation
1998-1999 The British Council, Athens, Greece British Studies course
July 1999 The British Council, Athens, Greece Subtitling course
TRANSLATION-RELATED ACTIVITIES
• Production editor and sales representative of Norwich Papers, journal of translation studies. Co-editor of Vol 10, 2002.
• Assistant in the production of Scandinavica, an in-house journal of Scandinavian literature and translation.
• Assistant to the Norvik Press editor, the University of East Anglia’s Scandinavian literature-related publishing house.
• Participation in various translation conferences and symposiums.
• I have presented papers on translation in UEA, University of Surrey Roehampton and University of Antwerp and given translation research seminars in UEA.
PUBLICATIONS
For a detailed list of my translation-related publications please visit my website.
INFORMATION TECHNOLOGY
Excellent working experience with:
• Microsoft Windows
• Microsoft Office
• CAT tools (Across, OmegaT, Wordfast, Trados, Passolo, XTM, MateCat, ABBYY SmartCat)
• Translation Management Systems (SDL Worldserver)
• Web Authoring (HTML, Microsoft Frontpage, Macromedia Dreamweaver)
• Bug filing tools (JIRA)
• E-mail, online resources and the Internet in general
• Touch typing
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to Greek
1
Specialty fields
Internet, e-Commerce
1
Other fields
Keywords: greek, english, literature, pc, computers, games, videogames, certificate, quick, deadline. See more.greek,english,literature,pc,computers,games,videogames,certificate,quick,deadline,uk,london,cheap, translation, proofreading, childrens literature, html, web design, DTP, localization,localisation, poker, backgammon, gaming, gambling, casino. See less.