This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 10, 2025 (posted viaProZ.com): I have been for a while now working on a volunteering basis on the translation of a PhD dissertation on cultural economy prepared by a fellow Moroccan researcher on an American campus....more, + 1 other entry »
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Linguistics
History
Poetry & Literature
Linguistic evaluation/cognitive debriefing
Folklore
Media / Multimedia
Medical (general)
Psychology
Business/Commerce (general)
Also works in:
Economics
Finance (general)
Human Resources
Management
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Marketing
Printing & Publishing
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Government / Politics
Philosophy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
Human rights
Military / Defense
International Org/Dev/Coop
Law (general)
Science (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
Religion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.05 USD per word / 14 USD per hour
Rates per language pair: Arabic to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 14 - 26 USD per hour / 2.00 - 3.50 USD per audio/video minute English to Arabic - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 14 - 26 USD per hour / 2.00 - 3.50 USD per audio/video minute Arabic to French - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 14 - 26 USD per hour / 2.00 - 3.50 USD per audio/video minute French to Arabic - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 14 - 26 USD per hour / 2.00 - 3.50 USD per audio/video minute English to French - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 14 - 26 USD per hour / 2.00 - 3.50 USD per audio/video minute
Arabic to English: تدهور الأراضي الهامشية وعلاقتها بالتغيرات العامة بجماعة السهول General field: Social Sciences Detailed field: Geography
Source text - Arabic بالرغم من موقع جماعة السهول بالقرب من القطب الحضري سلا - الرباط وغناها من حيث الموارد الطبيعية ، ما يزال ثلث سكانها يعيش تحت عتبة الفقر. هذه الوضعية تفسر جزئيا بما آلت إليه الأراضي الهامشية الممتدة عند حواف الهضاب من تدهور متقدم أحيانا. إن هذه المجالات التي تأوي جزءأ مهما من سكان الجماعة تتعرض حاليا لتعرية متعددة الأساليب تهم مختلف الأراضي ( الزراعية أو الرعوية أو الغابوية) . وقد أكدت كل القياسات والدراسات التطورية المنجزة اتساع رقعة المجالات المتدهورة.
على هذا الأساس، كان من المفيد القيام بهذه الدراسة التي تحاول الإجابة ولو جزئيا عن إشكالية تسارع ظاهرة تدهور الأراضي بالمنطقة من خلال استقراء العوامل الطبيعية والتاريخية والبشرية التي قد تؤثر في تغير السلوك الهدرولوجي وبالتالي تغير وقعها فوق سطوح مختلف الأراضي.
واعتمادا على تشخيص ميداني مباشر وعلى تحليل مدقق لمختلف التدخلات بهذا المجال، حاولنا كفريق بحث في مشروع "ديزاير" الدولي استخلاص الدروس، بشكل تشاركي، من أجل بناء إستراتيجية موحدة ينخرط فيها مختلف المتدخلين معتمدين في ذلك مقاربة "ووكا ط" Wocat 2007 التي تأكدت نجاعتها في دول أخرى.
Translation - English In spite of the situation of the Sehoul commune, which is close to the Greater Rabat- Salé and its wealth in terms of natural resources, a third of his population still lives below the poverty line. This situation is partially justified by the current state of degradation of its marginal lands situated on the edges of terrasses. These zones, which shelter an important part of the population, are at present subject to a multi-form erosion which concerns the various types of land (agricultural, pastoral and forest). All the ground gaugings and diachronic studies confirmed the extension of the degradation-affected zones.
On this basis, it was useful to make the present study, which tries to explain, even partially, the acceleration and the extension of the phenomenon of degradation of lands in the region. This is done through the analysis of the natural, anthropological and historical factors which can influence and change the hydrological behavior and correlatively its impact on the surfaces of the various types of lands.
On the basis of a direct diagnosis of ground and a fine analysis of the diverse interventions in this zone, we have tried as a research team part of the international project (DESIRE) to learn lessons, in a participative way, so as to develop a unified strategy, committing diverse participants by using the " WOCAT " approach which showed its efficiency in other countries.
English to Arabic: Oh, My Sudanese Mother آه يا أمي السودانية General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The legacy of slavery in Ait Khabbash art
As earlier chapters have shown, Ait Khabbash arts have been shaped by historical changes and contact with other cultures. One such influence not yet discussed has been their participation in the trans-Saharan slave trade. From as early as the ninth century, human beings from Sudanic Africa were forcefully enslaved and brought into North Africa by the trans-Saharan caravan trade. Although slavery was outlawed in southeastern Morocco in the 1930s, the descendants of those enslaved by the Ait Khabbash continued to refer to themselves as Ismkhan, the plural form of the word ismkh or ‘‘slave’’ in Tamazight. The Ait Khabbash typically enslaved children, so by the time of manumission the enslaved and their descendants had long since forgotten the name of the ethnic group from which they had come or any of the Sudanic languages that they had originally spoken. They had become assimilated into the Ait Khabbash. Hence the Ismkhan speak the same language as other Ait Khabbash (Tamazight), practice nearly identical marriage ceremonies, and create similar art forms. In fact, an outsider looking at the female-dominated arts of both groups, such as textiles and dress, would not observe any noticeable differences between them. This similarity identifies them as a single people and symbolically reaffirms the crucial role of women’s fertility in their cultural identity and survival. Thus, Ismkhan women are also artists, creating art that unites these two groups into a single people.
Translation - Arabic فن آيت خباش وإرث العبودية
تأثرت فنون آيت خباش بالتغيرات التاريخية ولقائها بثقافات أخرى. إحدى هاته التأثيرات والتي لم يتم التطرق إليها إلى حد الآن لها علاقة بتجارة العبيد عبر الصحراء. ابتداء من القرن التاسع تم استعباد أناس من إفريقيا السودانية بالقوة وسوقهم إلى شمال إفريقيا عن طريق القوافل التجارية العابرة للصحراء. ورغم تجريم المغرب للعبودية في ثلاثينيات القرن الماضي، فإن المنحدرين من سلالة من استعبدهم آيت خباش لازالوا ينعتون أنفسهم ب ‘إسمخان"، جمع كلمة 'إسمخ" أو "عبد" بالأمازيغية. اعتاد آيت خباش على استعباد الأطفال، بحيث حين إعتاقهم قد يكون العبيد وسلالتهم قد نسوا اسم المجموعة العرقية التي ينحدرون منها وأي شيء من اللغة السودانية التي استعملوا في صباهم قبل استعبادهم. لقد تم إدماجهم في آيت خباش. تبعا لهذا، فإن إسمخان يستعملون نفس الغة التي يستعملها آيت خباش (الأمازيغية)، لهم تقريبا نفس شعائر الأعراس، ويبدعون أشكال فنية متشابهة. من المؤكد أن أي شخص من خارج القبيلة حين تفحصه للأشكال الفنية النسوية للمجموعتين] إسمخان وغير الإسمخان من آيت خباش [من زرابي وملابس، قد لا يلاحظ أي فرق يذكر بين الشكلين. هذا التشابه قد يعينهم كجنس واحد ويعيد التأكيد بشكل رمزي على الدور المهم لخصوبة النساء في هويتهم الثقافية وبقائهم. بالتالي فإن النساء الإسمخان هن كذلك فنانات تبدعن فنا يوحد المجموعتين.
French to Arabic: المرض العقلي في الكتاب الذهبي ‘The Golden Notebook'' وأنيسة محتجزة 'Anissa captive' General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French La maladie mentale dans The Golden Notebook et Anissa captive
4
; Fouzia RHISSASSI
I Faculté des Lettres - Kénitra
Les notions de maladie mentale, de psychanalyse peuvent paraître trop techniques pour la littéraire que je suis. Je les approcherai, donc, par l'intermédiaire d'une réalité qui m'est plus familière : la littérature. Je ten¬terai d'examiner la place de la psychanalyse non pas sur le plan théorique mais en partant de deux romans : The Golden Notebook par Doris Lessing (1962) et Anissa captive par Fatiha Boucetta (1991).
Deux raisons justifient le choix de ces deux romans : 1) Ce sont des romans écrits par des femmes soumises à des tensions trop violentes ; dans les deux cas la femme passe par des états dépressifs qui ne lui permettent plus de gérer ses émotions ; dans les deux cas, aussi, la femme consulte une psychothérapeute. A l'origine de la folie, il y a plusieurs problèmes, c'est-à-dire des lieus de souffrance qu'il va falloir comprendre. Pour Doris Lessing "madness", la folie est liée à plusieurs blessures violentes, les guerres san¬glantes entre les noirs et les blancs en Afrique du sud, la guerre d'indépen¬dance en Algérie, la société patriarcale et toutes les formes dans lesquelles s'exerce la répression. Pour Fatiha Boucetta/ le mal pour reprendre son terme, c'est la mentalité masculine, le saccage de l'enfance, la situation oppressive et aliénante de la mère, le mariage forcé, la tyrannie du mari, les lâchetés des hommes et finalement le divorce.
Translation - Arabic المرض العقلي في الكتاب الذهبي ‘The Golden Notebook'' وأنيسة محتجزة 'Anissa captive'
فوزية الغيساسي-كلية الآداب، القنيطرة
ترجمة توفيق اللـه أفكينيش-كلية الآداب، القنيطرة
قد تبدو مفاهيم المرض العقلي تقنية جدا بالنسبة لي كأديبة. ولذلك سوف سأقوم بمقاربتها من خلال الواقع الذي هو الأقرب لي: الأدب. سأحاول فحص مكان التحليل النفسي ليس على المستوى النظري، ولكن انطلاقا من عملين روائيين: الكتاب الذهبي ‘The Golden Notebook’ لدوريس ليسينغ (Doris Lessing) (1962) وأنيسة محتجزة ‘Anissa captive’ لفاتحة بوستة (1991)
هناك سببين تبرر اختيار هذه الروايات وهما: 1) هي روايات كتبتها نساء تتعرض لتوترات عنيفة جدا. في كلتا الحالتين تعاني المرأة من حالات الاكتئاب لا تتيح لها التحكم في عواطفها. في كلتا الحالتين، أيضا، تلجأ المرأة لخدمات طبيب نفسي. توجد العديد من المشاكل في أصل الجنون، وهذا يعني أماكن المعاناة التي نحن بحاجة إلى فهمها. بالنسبة لدوريس ليسينغ " الجنون " مرتبط ب عدة إصابات عنيفة، الحروب الدموية بين السود والبيض في جنوب أفريقيا، وحرب التحرير في الجزائر والمجتمع الأبوي وجميع الأشكال التي يمارس فيها القمع. بالنسبة لفاتحة بوستة، الشر ونحن نستعمل عبارتها هو العقلية الذكورية، وتدمير الطفولة، ووضعية قمع وتنفير الأم، والزواج القسري، واستبداد الزوج، وجبن الرجال، وأخيرا الطلاق.
French to English: Le Roi Mohamed V, leader africain General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Le Roi Mohamed V, leader africain
Argumentaire
Par sa pensée et son action, le rôle international du Roi Mohammed V dans le processus de l’indépendance de l’Afrique a été décisif. Face à des manœuvres de forces colonialistes, Mohamed V et les leaders progressistes africains ont multiplié les initiatives pour préparer le terrain à l’émergence d’une Afrique libre et unifiée. Mohammed V avait pour le devenir du continent africain la même conception qu'il avait de l'indépendance du Maroc dont il ne concevait l’achèvement qu’avec l’indépendance de tous les pays d’Afrique.
L’exil forcé de Mohammed V par la colonisation française, d’août 1953 à novembre 1955, a été perçu par les progressistes africains comme une atteinte à l’aspiration à la liberté de l’ensemble des peuples africains. Ainsi le retour d'exil de Mohammed V et l’avènement de l’indépendance du Maroc étaient-ils considérés par divers observateurs comme le début d'une ère nouvelle dans l'histoire de l’émancipation en Afrique. L’action diplomatique du Maroc indépendant a été aussitôt mise au service des mouvements de libération. Plusieurs bureaux des mouvements de libération siégeaient à Rabat, comme le bureau du « Conseil Consultatif de la Conférence des Organisations Nationalistes des Colonies Portugaises ».
Translation - English King Mohammed V
An African leader
Abstract
By his thought and international action, King Mohammed V of Morocco played a decisive role in the process that leads to the independence of Africa. Facing the manoeuvres of the colonialist forces, Mohammed V and other progressive African leaders have, during the 40s and 50s, multiplied initiatives to prepare the ground for the emergence of a free and united Africa. Mohammed V had the same conception for the future of Africa and Morocco: complete independence and unity.
The forced exile of Mohammed V by the French colonial power from August 1953 to November 1955 was perceived by progressive African elites as undermining the aspiration for freedom of all African peoples. Thus the return from exile of Mohammed V and the independence of Morocco were considered by various observers as the beginning of a new era in the history of emancipation of Africa. The diplomacy of independent Morocco was immediately put to the service of many continental liberation movements. Several liberation organization’s offices were open in Rabat, such as the office of the Advisory Council of the Nationalist Organizations of the Portuguese Colonies.
Arabic to French: مـلـخـص الأطروحة RESUME DE THESE General field: Social Sciences Detailed field: Geography
Source text - Arabic
تتناول هذه الأطروحة تحت موضوع "الحوض النهري لواد اللبن: مقاربة كرطوغرافية وجيومرفلوجية"، جانبين كبيرين هما: إنجاز خريطة جيومرفلوجية لهذا الحوض بمقياس 1: 50.000، ودراسة جيومرفلوجية ترتبط بالخريطة نفسها.
تبرز هذه الدراسة خصوصيات مجال حوض واد اللبن، ومن خلاله أيضا خصوصيات مقدمة الريف، إما بملاحظة الخريطة أو بقراءة النص التفسيري: إن العلاقة بينهما وثيقة، وكلاهما يكمل الآخر.
يتميز هذا العمل باختيار منهج دياليكتيكي بين الوثيقة والنص من جهة، وبين أبواب هذا النص من جهة أخرى. تهدف هذه الأبواب الثلاثة المتكاملة إلى تحليل وتفسير محتويات الخريطة الجيومرفلوجية.
Translation - French La présente thèse intitulée « Bassin versant de l’oued Lebène : Essai cartographique et géomorphologique », a pour objet d’aborder deux grands volets, à savoir : L’établissent de la carte géomorphologique de ce bassin à une échelle de 1: 50.000 et une étude géomorphologique liée à la carte elle-même.
Cette étude a permis de mettre en exergue les particularités spatiales du bassin versant de l’oued Lebène et par-là même celles du Prérif. Ces particularités sont déduites soit de l’observation de la carte, soit de la lecture du texte explicatif : Leur relation est intimement liée, puisque l’une complète l’autre.
Ce travail se distingue par le choix d’une méthodologie dialectique, entre la carte et le texte, d’une part, et entre les parties de ce texte, d’autre part. Ces parties enchainées, se proposent de commenter et d’expliquer le contenu de la carte géomorphologique.
Arabic to English: Essaouira : A material and Cultural herirage and a Development General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Arabic يعتبر الثرات العمراني بمدينة الصويرة أحد مكونات الثرات الثقافي، و شكلا من أشكال حضوره عبر التاريخ ، وقد انفرد بجمالته التي تبرز في معالم عمرانية شامخة، شهد عليها التاريخ و لايزال يشهد عليها، تشكل حقلا واسعا لرصد مختلف أشكال الموروث الثقافي المادي، الذي زخرت به المدينة مند الحضارات القديمة عندما وجد بها مرفأ تجاريا فينيقيا رومانيا وصولا إلى العلويين ، العهد الحقيقي للتأسيس حيث قمة الإبداع في فن المعمار، على مستوى مختلف المجالات سواء الدينية أو المدنية أو العسكرية .
Translation - English Essaouira’s architectural heritage is considered as one of the constituents of part of the cultural heritage and a form of historical presence. This architectural heritage has been known for its unique beauty visible on architectural landmarks that history has recorded. These architectural landmarks represent a large field for monitoring the various forms of material cultural heritage. This architecture has stood for the richness of the city eversince ancient civilizations, starting with that Romano-Phenician port right up to the times of the Alaoui Dynasty that represent the real start of its founding, witness is its top quality architectural innovations, at the level of various fields be they religious, civil, or religious.
French to English: Facts of language and vernaculars: on some macro discriminators General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - French Quels faits de langue en relation avec quels parlers peut-on observer dans la ville?
Sur le plan méthodologique, cette question ne semble pas poser de difficultés majeures, dans la mesure où les différentes méthodes des sociolinguistes (comme par exemple Trudgill ou Labov pour ne citer qu’eux) sont aisément applicables : on construit les échantillons en fonction de facteurs linguistiques et sociaux, on croise les variables indépendantes et celles dépendantes. Par exemple, pour le Maroc, on peut référer au travail effectué par Moumine sur le parler de Casablanca à travers l’étude de la variation du qaf (qui est un segment phonique, à statut fluctuant, dans la mesure où il peut, selon les contextes linguistiques, jouer le rôle d’un phonème comme dans la paire minimale : /qer⸮a/ « bouteille » vs /ger⸮a/ « citrouille » ou bien le rôle d’une variante (allophone) comme dans [qal] « il a dit » = [gal] « il a dit »)ariante (allophone) comme dans [qal] « il a dit » = [gal] « il a dit »)
Translation - English What vernacular-related facts of language can we observe in a city?
On the methodological level, this question does not seem to raise any major difficulty. This is so because the different methods used by the sociolinguists (for example that of Trudgill or Labov to cite just these two) are easily applicable: We build the sample in terms of the linguistic and social factors, we match(?) independent and dependent variables. For example, in the case of Morocco, one can refer to the work of Moumine on the vernacular of Casablanca through his study of the variation of qaf (which is a segment that enjoys an ambiguous status in the sense that, depending on the linguistic context, it can be a phoneme as in the minimal pair: /qer⸮a/ “bottle” vs /ger⸮a/ “pumpkin” or an allophone as in [qal] “he said” = [gal] “he said”)
French to English: Facts of language and vernaculars: on some macro discriminators General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - French Quels faits de langue en relation avec quels parlers peut-on observer dans la ville?
Sur le plan méthodologique, cette question ne semble pas poser de difficultés majeures, dans la mesure où les différentes méthodes des sociolinguistes (comme par exemple Trudgill ou Labov pour ne citer qu’eux) sont aisément applicables : on construit les échantillons en fonction de facteurs linguistiques et sociaux, on croise les variables indépendantes et celles dépendantes. Par exemple, pour le Maroc, on peut référer au travail effectué par Moumine sur le parler de Casablanca à travers l’étude de la variation du qaf (qui est un segment phonique, à statut fluctuant, dans la mesure où il peut, selon les contextes linguistiques, jouer le rôle d’un phonème comme dans la paire minimale : /qer⸮a/ « bouteille » vs /ger⸮a/ « citrouille » ou bien le rôle d’une variante (allophone) comme dans [qal] « il a dit » = [gal] « il a dit »)
Translation - English What vernacular-related facts of language can we observe in a city?
On the methodological level, this question does not seem to raise any major difficulty. This is so because the different methods used by the sociolinguists (for example that of Trudgill or Labov to cite just these two) are easily applicable: We build the sample in terms of the linguistic and social factors, we match(?) independent and dependent variables. For example, in the case of Morocco, one can refer to the work of Moumine on the vernacular of Casablanca through his study of the variation of qaf (which is a segment that enjoys an ambiguous status in the sense that, depending on the linguistic context, it can be a phoneme as in the minimal pair: /qer⸮a/ “bottle” vs /ger⸮a/ “pumpkin” or an allophone as in [qal] “he said” = [gal] “he said”)
English to Arabic: The Cultural Economy of Technical Innovation in Semi-Arid Rural Morocco General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The findings suggest that although sharecropping practices were on the decline, the social norms that shaped them were still effective. The withdrawal of the richest land owners only reinforced the sense of dignity and solidarity within the community. Some of the poor peasants still have access to land through sharecropping with small land owners. And. the community is confident that the introduction of irrigation in the near future will 1orce large land owners to return to the practice of sharecropping or at least provide job opportunities to the poor.
Translation - Arabic تشير النتائج أنه رغم كون أنشطة نظام "المُزارعة بالمشاركة" في تراجع، فإنه ما زال معمولا بالمعايير الاجتماعية التي أعطت تلك الأنشطة ذلك الشكل. وبالتالي ما كان لانسحاب ملاك الأراضي الأغنياء إلا أن يعزز الإحساس بالكرامة والتضامن داخل الجماعة. لا زال بعض الفلاحين الفقراء يحصلون على الأرض عبر نظام "المُزارعة بالمشاركة" مع ملاك المساحات الصغيرة. والجماعة كلها ثقة بأن التزويد بالري في المستقبل القريب سيجبر ملاك القطع الكبيرة على العودة لممارسة نظام المُزارعة بالمشاركة، أو توفير فرص شغل للفقراء على الأقل.
English to Arabic: THE CULTURAL ECONOMY OF TECHNICAL INNOVATION IN SEMI-ARID RURAL MOROCCO General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The findings suggest that although sharecropping practices were on the decline, the social norms that shaped them were still effective. The withdrawal of the richest land owners only reinforced the sense of dignity and solidarity within the community. Some of the poor peasants still have access to land through sharecropping with small land owners. And. the community is confident that the introduction of irrigation in the near future will 1orce large land owners to return to the practice of sharecropping or at least provide job opportunities to the poor.
Translation - Arabic تشير النتائج أنه رغم كون أنشطة نظام "المُزارعة بالمشاركة" في تراجع، فإنه ما زال معمولا بالمعايير الاجتماعية التي أعطت تلك الأنشطة ذلك الشكل. وبالتالي ما كان لانسحاب ملاك الأراضي الأغنياء إلا أن يعزز الإحساس بالكرامة والتضامن داخل الجماعة. لا زال بعض الفلاحين الفقراء يحصلون على الأرض عبر نظام "المُزارعة بالمشاركة" مع ملاك المساحات الصغيرة. والجماعة كلها ثقة بأن التزويد بالري في المستقبل القريب سيجبر ملاك القطع الكبيرة على العودة لممارسة نظام المُزارعة بالمشاركة، أو توفير فرص شغل للفقراء على الأقل.
Arabic to English: "Introduction" of a Book on Islami Aesthetics General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Arabic الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على سيد المرسلين وعلى آله وصحبه أجمعين.
إذا كانت التنمية، بصفة عامة، هي العملية التي يتمكن بها المجتمع من تحديد حاجاته وأهدافه، وترتيبها بحسب أهميتها، ثم إذكاء- الثقة والرغبة في العمل لتنفيذ تلك الحاجات والأهداف، ثم القيام بعمل بشأنها ، فإن التنمية الفنية والقيمية لا تخرج عن هذه المحددات الأساسية:
فهي حاجات وأهداف يلمسها أهل الحل والعقد في شؤون الفكر والفن والأدب والثقافة والتربية، ويلمسون أثرها في التنمية الوجدانية والارتقاء الروحي، ويدركون دورها في تطوير الأفراد والجماعات من حالة الفقر الفني والقيمي إلى حالة الوفرة الجمالية والغنى القيمي، ومن تلك الحاجات والأهداف ما يحتل رتبة الصدارة، ومنها ما يكون دون ذلك، أو بتعبير الأصوليين، منها ما هو ضروري، ومنها ما هو حاجي، ومنها ما هو تحسيني، مع الاختلاف، بداهة، حول مشمولات كل درجة.
وهي تحفيز للأفراد والجماعات على تحقيق تلك الحاجات والأهداف باعتبارها شرطا في الازدهار الفني والقيمي، يله الأخلاقي العام.
- وهي عمل متواصل يبدأ بصقل المواهب وتطوير الخبر وتنمية المهارات من قبل الأدباء والفنانين أولا، ثم صقل مواهب التلقي الفني والإدراك الجمالي، وتطوير خبرات القراءة والتأمل والتمثل، ثانيا ، من قبل المتلقين الذين يمثلون الميدان الأوحد والأنسب لقياس مستوى التنمية الفنية والقيمية لدى المبدعين والجمهور على حد سواء.
ومن المؤسف المسارعة إلى القول إن بعض أهل الاختصاص في الشأن التربوي العام، فقهاء وعلماء ومفكرين ودارسين، لم ينطلقوا، بعد، في التعامل الفعال والجاد مع سلمية التنمية هذه، فلحد الآن لم تنجز دراسات حول حاجات التنمية الفنية وأهدافها، بل لم يتم الوعي بأهمية هذه التنمية في العديد من القطاعات. وبما أن هذه التنمية غير معتبرة في السياق الفكري والتربوي لعامة المسلمين، من المستحيل الحديث عن مرحلة التحفيز والعمل المتواصل لتحقيق هذه الحاجات والأهد اف، غير المحددة أصلا، وغير المعتبرة أساسا.
وأهل النظر من علما، الأمة وفقهائها يشعرون بهذا النقص الملحوظ، يقول د. مصطفى بن حمزة، وهو يحدد مقاصد التربية الإسلامية: "وملاحظة الجمال والاهتمام به إن كاد ليكون لدى المسلمين أمرا مرغوبا عنه، فإن له، مع ذلك، موقعا مرموقا من تربيتنا الإسلامية"
Translation - English Introduction:
Praise be to God, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon the Master of the Messengers and upon All his family and companions,
If development, in general, is the process by which society is able to identify its needs and goals, arrange them according to their importance, and then raise confidence and desire to work to implement those needs and goals, and then take action on them , then artistic and value development does not depart from these basic determinants:
They are needs and goals that the powers-to-be run into in the affairs of thought, art, literature, culture and education. They feel their impact on emotional developmental and spiritual uplift, and realize their role in developing individuals and groups from a state of artistic and value poverty to a state of aesthetic abundance and value richness. There are some among those needs and goals that occupy the rank of priority. And some of them are less than that or, in the words of the fundamentalists, some of them are necessary, some of them are need-related, and some of them are ameliorative, with, obviously, a difference, in the contents of each degree.
It motivates individuals and groups to achieve these needs and goals for their being a condition for artistic and value prosperity, followed after that by a general ethical prosperity.
It is an ongoing work that begins with the refinement of talent, the improvement of competencies, and the development of skills first by performers and artists.
Then follows the refinement of the talents of artistic reception and aesthetic perception, and the development of the reading, reflection and representation competencies, second, by the recipients who represent the only field best suited to measuring the level of artistic and value development of both the artists and the public.
It is unfortunate to say, forthright, that some specialists in public educational affairs, theologists, scholars, thinkers and scholars, have not yet embarked on effective and serious dealing with this peaceful side of development. So far, no studies have been carried out on the needs and objectives of artistic development, rather no awareness has been achieved as to the importance of this development in many sectors. Since this development has no value in the intellectual and educational context of the Muslims, it is impossible to talk about the stage of motivation and continuous work to achieve these needs and goals, which are not initially specified, and are not valued in the first place.
The people of knowledge, the nation’s scholars and theologists, are aware of this noticeable deficiency. Dr. Mustafa bin Hamza says, when defining the purposes of Islamic education: “being aware of the beautiful and taking care of it, if for Muslims it were an unsolicited matter, it has, despite that, a prominent position in our Islamic education
French to English: ATTESTATION DE L’ARTICLE 757 B DU CODE GÉNÉRAL DES IMPÔTS General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - French PAGE 3
ATTESTATION DE L’ARTICLE 757 B DU CODE GÉNÉRAL DES IMPÔTS
Informations à reporter sur la DÉCLARATION PARTIELLE DE SUCCESSION (imprimé 2705-A-SD)
INFORMATION CONCERNANT LE DEFUNT :
Succession de l’assuré :
Date de naissance : / /1935 Date de décès : / /2020
Adresse : 61 OAD
M D
N 6 QQ
99999 ANGLETERRE
RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX CONTRATS D’ASSURANCE VIE (page 2 de l’imprimé 2705-A-SD)
Numéro du contrat Date de souscription Montant des primes versées après les 70 ans de l’assuré Montant du capital décès versé
2 5
0 / /1996
, 91 €
, 03 €
TOTAL : , 91 €
, 03 €
DESIGNATION DES BENEFICIAIRES :
Numéro du contrat Identité du ou des bénéficiaires Quote-part du capital versé
2 5
M LL
1 181, 03 €
Lorsque les capitaux versés par l’assureur sont inférieurs aux primes versées après le 70ème anniversaire, l’assiette des droits est limitée aux capitaux versés aux bénéficiaires (instruction 7 G-2-02 du 23 janvier 2002)
Vous venez de percevoir la part du capital décès souscrit par l’assuré. Ce capital (1) est l’unique montant qui vous est dû quel que soit le montant des primes versées au titre du contrat
Translation - English PAGE 3
ATTESTATION OF THE ARTICLE 757 B OF THE GENERAL TAX CODE
Information to be reported on the partial declaration of succession (form 2705-A-SD)
INFORMATION ABOUT THE DECEASED
succession of the insured:
Date of birth: / /1935 date of death: / /2020
INFORMATION RELATING TO LIFE INSURANCE CONTRACTS (page 2 of form 2704-A-SD)
Contract number The subscription date the amount of premiums paid after the insured's 70th birthday amount of the death benefit paid
2 5
0 / /1996
.91 €
.03 €
TOTAL .91 €
.03 €
THE DESIGNATION OF BENEFICIARIES
Contract Number Beneficiaries’ identity share of paid-in capital
2 5
M LL
.03 €
when the capital paid by the insurer is lower than the premiums paid after the 70th anniversary, the basis of rights is limited to the capital paid to the beneficiaries (directive 7 G-2-02 of 23 January 2002)
You have just received the part of the death benefit subscribed by the insured. This capital is the only amount owed to you regardless of the amount of premiums paid under the contract.
Arabic to English: CERVICAL MRI
Source text - Arabic Typed text of the image OF A DOCUMENT in FRENCH:
En tête en français et en arabe: B RADIOLOGY CENTER
Safi: 0 / /2021
Sous la DATE sur le coté gauche: Dr. R B,
Radiologist
Sous la date DATE sur le coté droit: Dr. R Z
Radiologist
Nom du Patient: M I L
Medeçin traitant : Dr G
Nature de l’examen: CERVICAL MRI
__________________________
Technique:
Séquence T1 and T2 Sagittale
Séquence T2 Axiale
Résultats :
Courbure respectée de la colonne cervicale.
Canal Osseux Cervical de dimensions normales.
Pincement modéré avec perte de l’hyper signal T2 des disques intravertébraux aux étages cervicaux, compatible avec une discopathie dégénérative.
Saillies discales aux étages C3C4, C4C5, and C5C6 comblant partiellement l’espace épidural antérieur sans anomalies de signal médullaire décelable en regard.
Moelle cervicale de calibre et de signal normal.
Absence d’anomalie de la charnière cervico-occipitale.
Absence d’anomalie des parties molles péri vertébrales.
Au total:
Phénomènes dégénératifs disco-vertébraux étagés modérés avec saillies discales aux étages C3C4, C4C5 and C5C6 susceptibles d’engendrer un conflit disco-radiculaire sans signes de myélopathie associée.
Sur le coté gauche: Tampon en rouge du Dr R B a et sa signature
Au milieu de la page: Merci pour votre confiance
Dr. R. B A / DR R. Z
Translation - English TRANSLATION OF A DOCUMENT FROM FRENCH:
Letterhead in both French and French: B RADIOLOGY CENTER
Safi: 0 / /2021
UNDER THE DATE ON THE LEFTHAND SIDE: Dr. R B,
Radiologist
UNDER THE DATE ON THE RIGHTHAND SIDE: Dr. R Z
Radiologist
Patient's name: M I L
Attending physician : Dr G
Nature of the examination: CERVICAL MRI
__________________________
Technic:
Sagittal T1 and T2 sequence
Axial T2 sequence
Results :
Observed curvature of the cervical spine.
Cervical bone canal of normal dimensions.
Moderate pinching with loss of T2 hyper signal of the intravertebral discs at cervical levels, compatible with degenerative disc disease.
Global disc protrusions at the C3C4, C4C5, and C5C6 levels partially filling the anterior epidural space with no detectable modullary signal abnormalities opposite.
Cervical spinal cord of normal size and signal.
Absence of abnormality of the cervico-occipital hinge.
Absence of anomaly of the peri-vertebral soft parts.
In sum:
Moderate tiered degenerative disc phenomena with disc protrusions at the C3C4, C4C5 and C5C6 levels likely to generate a disc-root impingement without signs of associated myelopathy.
On the left: Seal in red of Dr R Berrada and signature
In the Middle of the page: Thank for your Custom
Dr. R. B A / DR R. Z
More
Less
Translation education
PhD - Université Mohammed V, Rabat, Morocco
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jul 2021. Became a member: Sep 2024.
English to Arabic (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts) Arabic to French (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts) French to Arabic (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts) English to French (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts) French to English (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts)
Arabic to English (Morocco: Université Ibn Tofail; Faculté des Langues, des Lettres et des Arts)
More
Less
Memberships
N/A
Software
ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, SDL Trados 2024, Wordfast, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a retired (age limit reasons) Moroccan university Professor. I am a trained linguist. I taught and did research mainly in topics related to linguistics. This also involved supervising at the level of BA, MA, and PhD. I taught a variety of language and Linguistics related courses. Among these, I have more than 20 years of translation teaching experience. The target population was mainly undergraduates at the level of the 3rd year of university studies (= semestre 4 in the LMD system) and 4th year (=Semestre 5 in the LMD system). The translation activities involved translating a variety of texts from and to ; Arabic, English, and French.
Keywords: Arabic, Frenc, English, Social Sciences, Linguistics, Communication, Linguistics, Economy, Interpreting, Localization. See more.Arabic, Frenc, English, Social Sciences, Linguistics, Communication, Linguistics, Economy, Interpreting, Localization, subtitling. See less.
This profile has received 63 visits in the last month, from a total of 43 visitors