This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - English An inclusion rider or equity rider is a provision in an actor's or filmmaker's contract that provides for a certain level of diversity in casting and production staff. For example, the rider might require a certain proportion of actors or staff to be women, people of color, LGBT people or people with disabilities. Prominent actors or filmmakers may use their negotiating power to insist on such provisions. The term is derived from the "rider", a provision in the contract of performing actors to ensure certain aspects of a performance such as personal amenities or technical infrastructure.
The source of the text: https://en.wikipedia.org/wiki/Inclusion_rider
Translation - Korean 포용 조항 혹은 공평 조항(equity rider)으로 불리는 본 조항은 배우 또는 영화 제작자의 계약서에 있는 조항으로 배우를 캐스팅할 때와 제작 스태프를 구성할 때 일정 수준의 다양성 보장을 규정하는 조항이다. 예를 들어, 본 조항은 배우 혹은 스태프의 일정 비율이 여성, 유색 인종, LGBT(다양한 성 소수자를 의미하는 약어) 혹은 장애인으로 구성되도록 요구할 수 있다. 유명 배우나 영화 제작자는 본인들의 협상력을 활용하여 이와 같은 조항을 포함하도록 주장할 수도 있다. 본 용어는 출연 배우들이 개인 편의 시설이나 기술 인프라와 같이 연기를 하면서 요구하는 특정 부분을 보장하기 위한 계약서 조항을 의미하는 ‘rider(추가 조항)’에서 유래된 것이다.
English to Korean: Pincho (핀초)
Source text - English Pincho (핀초)
They are usually eaten in bars or taverns as a small snack while hanging out with friends or relatives; thus, they have a strong socializing component, and in the Basque country and Navarre they are usually regarded as a cornerstone of local culture and society. They are related to tapas, the main difference being that pinchos are usually 'spiked' with a skewer or toothpick, often to a piece of bread. They are served in individual portions and always ordered and paid for independently from the drinks. It is not impossible, however, to have the same item called "pincho" in one place and "tapa" in another.
They are called pinchos because many of them have a pincho (Spanish for spike), typically a toothpick —or a skewer for the larger varieties— through them. They should not be confused with brochettes, which in Latin America and some parts of Spain are called pinchos too; in brochettes, the skewer or toothpick is needed in order to cook the food or keep it together.
The source of the text: https://en.wikipedia.org/wiki/Pincho#cite_note-Barrenechea-2
Translation - Korean 핀초(Pincho)는 술을 파는 바 또는 타번(tavern, 술과 음식을 파는 주점)에서 친구 혹은 친지들과 시간을 보낼 때 보통 작은 스낵으로 먹는 음식이다. 따라서 핀초는 사회적 관계를 형성할 때 중요한 요소로 작용하며 바스크 지방과 나바라에서는 지역 문화와 지역 사회의 토대로 여겨진다. 핀초는 타파(tapas, 다양한 음식을 소량으로 담아서 파는 스페인 음식)와 비슷하지만 핀초는 보통 빵 한 조각 위에 음식을 얹어 꼬챙이나 이쑤시개로 ‘꽂는다’는 점이 주요 차이점이다. 핀초는 한 번 먹을 분량으로 제공되며 항상 음료는 따로 주문해야 한다. 그러나 동일한 음식이 어떤 지역에서는 ‘핀초’, 어떤 지역에서는 ‘타파’라고 불리는 경우가 있을 수 있다.
많은 핀초에 보통 이쑤시개를, 또는 올라가는 음식이 더 많은 경우 꼬챙이를 관통해 꽂기 때문에 못을 의미하는 스페인어 Pincho(핀초)라고 부른다. 남미와 스페인 일부 지역에서는 브로셰트(brochette)라는 음식도 핀초라고 부르는 경우가 있으나 브로셰트와 핀초를 혼동해서는 안 된다. 브로셰트는 요리할 때 혹은 음식이 흐트러지지 않게 하기 위해서 꼬챙이나 이쑤시개를 사용한다.
English to Korean: Amazon Alexa (아마존 알렉사)
Source text - English Amazon Alexa, also known simply as Alexa, is a virtual assistant AI technology developed by Amazon, first used in the Amazon Echo smart speakers developed by Amazon Lab126. It is capable of voice interaction, music playback, making to-do lists, setting alarms, streaming podcasts, playing audiobooks, and providing weather, traffic, sports, and other real-time information, such as news. Alexa can also control several smart devices using itself as a home automation system. Users are able to extend the Alexa capabilities by installing "skills" (additional functionality developed by third-party vendors, in other settings more commonly called apps such as weather programs and audio features).
Translation - Korean 보통 알렉사로 알려진 아마존 알렉사는 아마존(Amazon)에서 개발한 가상 비서 AI 기술로 아마존 랩126(Amazon Lab126)에서 개발한 아마존 에코(Amazon Echo) 스마트 스피커에서 처음 사용되었다. 알렉사의 기능으로는 양방향 음성 대화, 음악 재생, 할 일 목록 작성, 알람 설정, 팟캐스트 스트리밍, 오디오 북 재생, 날씨, 교통, 스포츠와 뉴스 같은 실시간 정보 제공이 있다. 또한 알렉사는 홈 오토메이션 시스템 역할을 하여 다양한 스마트 기기를 제어할 수 있다. 사용자들은 ‘스킬’(제3자 업체들이 개발한 추가 기능으로 알렉사가 아닌 다른 플랫폼에서는 날씨 프로그램 및 음성 기능을 하는 앱과 같은 역할)을 설치하여 알렉사의 기능을 확장할 수 있다.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hello,
Nice to e-meet you all!
My name is Christine Soo Hyun Song, and I am an En-Ko translator with years of experience. I am a native Korean with an excellent command of English, both written and spoken.
If you are interested in working with me, please contact me.
I'd be happy to hear from you.
Summary of Qualifications
An experienced and professional native Korean translator with a strong command of English. Able to use CAT tools for a quick, accurate, and consistent translation. Have experience working in different settings as an in-house translator.
Specializing in: General / Conversation (Business emails, company profiles, etc.) Home appliances (Manuals, quality inspection standards, etc.) Marketing (Product descriptions, surveys, press releases, blog posts, etc.) E-commerce / App (App localization)
Services: Translation, proofreading, editing, localization and monolingual review
Computer Skills: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint CAT Tools: SDL Trados 2021, Wordfast, MemoQ, Memsource
Keywords: Korean, English, general, marketing, business, app, manual, instruction, film, cinema. See more.Korean, English, general, marketing, business, app, manual, instruction, film, cinema, localization, proofreading, review. See less.