This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Member since Aug '16
Working languages:
English to Portuguese Chinese to Portuguese
Client-vendor relationship recorded successfully!
Jonatas Bica has been added to your list of hired vendors.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: A Bad Business - Anton Chekhov General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "WHO goes there?"
No answer. The watchman sees nothing, but through the roar of the wind and the trees distinctly hears someone walking along the avenue ahead of him. A March night, cloudy and foggy, envelopes the earth, and it seems to the watchman that the earth, the sky, and he himself with his thoughts are all merged together into something vast and impenetrably black. He can only grope his way.
"Who goes there?" the watchman repeats, and he begins to fancy that he hears whispering and smothered laughter. "Who's there?"
"It's I, friend . . ." answers an old man's voice.
"But who are you?"
"I . . . a traveller."
"What sort of traveller?" the watchman cries angrily, trying to disguise his terror by shouting. "What the devil do you want here? You go prowling about the graveyard at night, you ruffian!"
"You don't say it's a graveyard here?"
"Why, what else? Of course it's the graveyard! Don't you see it is?"
"O-o-oh . . . Queen of Heaven!" there is a sound of an old man sighing. "I see nothing, my good soul, nothing. Oh the darkness, the darkness! You can't see your hand before your face, it is dark, friend. O-o-oh. . ."
"But who are you?"
"I am a pilgrim, friend, a wandering man."
"The devils, the nightbirds. . . . Nice sort of pilgrims! They are drunkards . . ." mutters the watchman, reassured by the tone and sighs of the stranger. "One's tempted to sin by you. They drink the day away and prowl about at night. But I fancy I heard you were not alone; it sounded like two or three of you."
"I am alone, friend, alone. Quite alone. O-o-oh our sins. . . ."
The watchman stumbles up against the man and stops.
"How did you get here?" he asks.
"I have lost my way, good man. I was walking to the Mitrievsky Mill and I lost my way."
Translation - Portuguese "QUEM está aí?”
Nenhuma resposta. O guarda não vê nada, mas ouve claramente os passos de alguém na avenida à frente, através do uivo do vento e do barulho das árvores. Uma noite de março, nublada e nebulosa, envolve a terra. O guarda tem a impressão de que a terra, o céu e ele próprio, junto com seus pensamentos, se fundem em uma escuridão vasta e impenetrável. Ele consegue somente tatear pelo caminho.
Quem está aí?”, repete o guarda, e ele começa a imaginar que ouve uma risada suave e sussurrante. “Quem está aí?”
"Sou eu, amigo...", responde a voz de um homem velho.
"Mas quem é você?"
"Sou... um viajante."
"Que tipo de viajante?" Exclama o guarda com raiva, gritando para tentar disfarçar o medo. "Que diabos você quer aqui? Você fica espreitando no cemitério à noite. Seu malfeitor!"
"Quer dizer que aqui é um cemitério?"
"Por quê, o que mais seria? É claro que é um cemitério! Não vê que é um?"
"Oh... Nossa Senhora!" Tem o barulho de um velho suspirando. "Não vejo nada, meu bom homem, nada. Ah, a escuridão, escuridão! Você não consegue ver sua mão diante de seu rosto. Está escuro, amigo. Ohhh..."
"Mas quem é você?"
"Amigo, sou um peregrino, um andarilho."
"Os demônios, os pássaros noturnos... Belo tipo de peregrinos! São bêbados..." resmunga o guarda, tranquilizado pelo tom e visão do estranho. Você faz pessoas se sentirem tentadas a pecar. Passam o dia bebendo e espreitam à noite. Mas acho que ouvi que você não estava sozinho. Parecia que tinha dois ou três de vocês."
"Estou sozinho, amigo, sozinho. Completamente só... Oh, nossos pecados..."
O guarda tropeça no homem e para.
"Como você chegou até aqui?", pergunta.
"Estou perdido, bom homem. Estava caminhando até o Moinho Mitrievsky e me perdi."
Chinese to Portuguese: International Relations General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Chinese 2014年7月中国与拉美和加勒比国家领导人共同宣布成立“中国-拉共体合作论坛”(简称“中拉论坛”),以及2015年1月在北京召开首屆中拉论坛部长级会议,这两件大事标志中国与拉美国家的关系由双边合作主导阶段进入双边合作与多边合作齐头并进的新阶段,中拉关系的发展获得新的推动力、新的起点和新的平台,进入历史上“最好时期”。当然,目前中拉关系正面临着的新的复杂的国际与国内形势,意味着面临一些新的问题和新的挑战。这一切需要中国与拉美国家共同携手,一起应对,进行互利共赢的合作,实现共同的发展。
Translation - Portuguese No dia 7 de julho de 2014, a liderança da China e dos países da América Latina e do Caribe anunciou o Fórum China – América Latina e abriu a primeira sessão da conferência ministerial em janeiro de 2015 em Beijing. Esses dois eventos magnos simbolizam uma nova etapa de avanço mútuo e cooperação da relação entre a China e os países da América latina devido ao atual estágio das relações bilaterais. Deste modo, estas ganharam novos impulsos, pontos iniciais e plataformas para entrar em seu melhor período histórico. Evidentemente, as inéditas e complexas circunstâncias internacionais e conjunturas nacionais que a China e América Latina enfrentam atualmente implicam novos problemas e desafios, e tudo isso precisa da colaboração entre os países, respostas conjuntas, cooperação vantajosa para ambos e metas comuns de desenvolvimento.
Chinese to Portuguese: Century Egg 皮蛋 General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Chinese 最初的皮蛋是怎样制成的?一说相传明代泰昌年间,江苏吴江县 一家小茶馆,店主会做生意,所以买卖兴隆。由于人手少,店主在应酬客人时,随手将泡过的茶叶倒在炉灰中,说来也巧,店主还养了几只鸭子,爱在炉灰堆中下蛋,主人拾蛋时,难免有遗漏。一次,店主人在清除炉灰茶叶渣时,发现了不少鸭蛋,他以为不能吃了。谁知剥开一看,里面黝黑光亮,上面还有白色的花纹,闻一闻,一种特殊香味扑鼻而来;尝一尝,鲜滑爽口。这就是最初的皮蛋。
Translation - Portuguese Como foi feito o primeiro ovo centenário? Conforme a lenda, na época do imperador Taicheng durante a dinastia Ming, havia uma pequena casa de chá na cidade de Wujiang, na província de Jiangsu, cujo proprietário era um negociante bem-sucedido e, consequentemente, muito próspero. Como tinha poucos ajudantes, quando havia banquetes, ele colocava nas cinzas do forno as folhas usadas no preparo do chá. Dizem também que ele ainda criava alguns patos que gostavam de pôr ovos no mesmo local e, quando os recolhia, dificilmente faltava algum. Certa vez, enquanto limpava os restos das folhas de chá das cinzas do forno, o proprietário achou vários ovos de pato pensou que não eram mais comestíveis. Ao abrir alguns, notou que, surpreendentemente, havia um brilho enegrecido na parte interior, enquanto a superfície ainda permanecia branca. Ao cheirar, sentiu odor peculiar e, ao degustar, sabor delicioso: eis o primeiro ovo centenário.
O processo de produção do ovo centenário é especial: envolve-se o ovo fresco em cinzas vegetais durante 30 ou 40 dias. Ao ser aberto, sua cor passa a ser verde-escura e transparente. Nesse estágio, o ovo já pode ser consumido, e cujo sabor será inigualável.
Hoje em dia, com a evolução tecnológica, a produção do ovo centenário utiliza basicamente pasta composta de mistura de óxido de cálcio, chá, sal caseiro, carbonato de sódio, cinzas vegetais, loess (tipo de sedimento de coloração amarelada) e cascas de arroz. Deste modo, os ovos frescos e intactos são revestidos, um a um, com pasta e isolados com uma membrana plástica durante 30 ou 40 dias até virarem ovos centenários.
Czech to Portuguese: Karlův most General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Czech První kamenný most, zvaný Juditin, vzala roku 1342 velká voda. To přineslo mnoha lidem trápení, protože přívoz v tomto místě odpadl. Proto začal stavět Petr Parléř v roce 1357 nový most, kterému se říkalo Kamenný a mnohem později podle jeho zakladatele, Karlův. Ve své době byl prý ze všech mostů na světě nejpevnější, protože stavitel dal vmíchávat do malty vápno s vínem, mlékem a vejci. V celé Praze však nebylo tolik vajec, a tak Karel IV. nařídil, aby všechna města v české zemi přispěla svým podílem. Do Prahy se sjížděli dřevěné vozy vystlané slámou a v bednách a proutěných koších přivážely na břeh Vltavy křehký náklad. Zedníci hned vejce roztloukali a míchali do vápna. Svůj podíl vajec měli do Prahy zaslat také obyvatelé Velvar. Zřejmě se obávali, aby vejce dopravili celá, proto je uvařili natvrdo. Bylo z toho tehdy po celé Praze hodně veselí a všichni tu důkladnost Velvarským dlouho připomínali. Brzy je však překonali občané z Unhoště. Vejce sice dopravili v pořádku, ale popletli dodávku mléka, kterým se při stavbě rozdělávala malta. Do Prahy poslali nejenom mléko, ale i tvaroh a syrečky. A tak je Karlův most ze všech mostů na světě nejdůkladnější. Stojí totiž na víně z pražských vinic, na tvarohu a syrečcích z Unhoště a na vejcích z celé země.
Translation - Portuguese Em 1342, a primeira ponte de pedra, chamada Juditin, sofreu uma inundação de modo que as pessoas ficassem preocupadas por não conseguirem mais atravessá-la. Por isso, em 1357, Petr Parléř começou a construir uma ponte nova, chamada inicialmente Kamenny, e depois, Karlův - o nome de seu idealizador. Naquela época, acreditava-se que ela era a ponte mais firme do mundo, já que seus construtores misturaram cal com vinho, leite e ovos na argamassa. Entretanto, não havia ovos suficientes em Praga. Então, Carlos IV decretou que todas as cidades tchecas contribuíssem com sua parte. Carroças de madeira forradas com palha rumaram para Praga levando, ao longo da margem do rio Vltava, carregamentos delicados em baús e cestas de vime. Imediatamente, os pedreiros quebraram os ovos e os misturaram ao cal. Do mesmo modo, os habitantes da cidade de Velvary também tiveram de enviar sua parte, e temendo que os ovos se quebrassem durante a viagem, estes foram cozidos até endurecerem. Naquele dia, as pessoas ficaram muito felizes por toda Praga, e recordaram durante muito tempo o esforço dos habitantes de Velvary. Logo, foram superados pelos habitantes de Unhošt. Apesar de transportarem os ovos sem problemas, o carregamento de leite para fazer a argamassa antes da construção foi misturado, fazendo com que não chegasse a Praga apenas leite, mas também queijo fresco e syrečky. Assim, erguida pelo vinho dos vinhedos praguenses, pelos queijos e syrečkys de Unhošt e por carregamentos de ovos de todo o país, a ponte Karlův é a mais firme do mundo.
More
Less
Translation education
Other - Postgraduation - English Translation
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2015. Became a member: Aug 2016.
Credentials
English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá, verified)
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Bio
I have been working with game/app localization, and proofreading since 2013.
Main CAT Tools: memoQ, SDL Studio, XTM, Wordbee.
Daily output: 3,000 words for translation, and 10,000 words for proofreading.
My expertise includes Action, MMORPG, Indie, Strategy, Social games for PC, mobile, and console, in addition to Comics and Board Games.
PROFESSIONAL BACKGROUND
• 2013-present - Localization Specialist: My portfolio includes projects for industry giants such as Lego,
Blizzard, EA Games, and Wargaming. I have contributed to games like Tomb Raider
I-III Remastered Starring Lara Croft PC, Heading Out, A Quiet Place, State of
Survival, and more. In the software localization field, I’ve collaborated with companies
like Microsoft, Kaspersky, Uber, and Unreal, handling marketing content and documentation
for products such as Unreal Editor for Fortnite and Microsoft Azure.
VOLUNTEER ACTIVITIES
• 2017 - Translators without Borders
• 2017 - Book translation: "Jamil & Jamila", by Elsbeth de Jager and Esther van der Ham - Chinese version
• 2015 - Jiao Tong University - Tai Chi Chuan and Wushu Elective Course - Interpreter - Chinese
• 2006 - 21th MOSTRATEC and 13th SIET - Interpreter - English
ACADEMIC BACKGROUND
• 2019 - Bachelor in International Relations - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
• 2017 - Postgraduation in English Translation - Universidade Estácio de Sá
• 2013 - Bachelor in Programming and Web Design - Universidade do Sul de Santa Catarina
• 2008 - Technical Course in Chemistry - Fundação Liberato Salzano Vieira da Cunha